Hạ nhật vãn diểu 夏日晚眺 • Ngắm cảnh mùa hè


Nguyễn Khuyến

Tứ nguyệt sơ hồi thử khí nùng,

Nhất thanh đề điểu lục âm trung.

Gia nhân sái cốc tranh đào vũ,

Phụ nữ đăng tàm nghĩ hộ phong.

Nguyên thấp tham thiên quy diệc vãn,

Vân âm phúc nhật ảnh do hồng.

Bách niên dịch dịch thuỳ vô sự,

Tán phát thừa lương độc nãi ông.

Đầu tháng tư nóng như nung

Bóng cây chim hót tưng bừng líu lo

Trai hò đậy thóc tránh mưa

Buồng tàm gái chặn gió lùa khép song

Đồng chiêm tiếc việc tham công

Mặt trời mây phủ ánh hồng chưa phai

Cuộc đời bận rộn mặc ai

Tóc hong hóng gió lão này riêng thôi

Bản dịch của Lê Phụng


Mới đầu tháng tư khí trời đã nóng nực,

Một tiếng chim hót trong lùm cây xanh.

Người nhà phơi lúa tranh nhau chạy mưa,

Đàn bà nuôi tằm tìm cách chắn gió.

Ruộng lầy, người đi làm tham buổi về muộn,

Bóng mây che mặt trời vẫn còn rạng ánh hồng.

Cuộc đời tất cả đều túi bụi, có ai là người rỗi việc?

Xoã tóc hóng mát, chỉ có độc ông lão này.