Hí thuỷ thanh đình 戲水蜻蜓 • Chuồn chuồn giỡn nước


Nguyễn Khuyến

Phiêu nhiên trần võng bất tương xâm,

Dị cảnh vô tâm khước hữu tâm.

Cước để yên ba nhiêu thắng tích,

Nhãn tiền phong lãng hảo tri âm.

Ngư long hội thượng xuân đa thiểu,

Âu lộ quần trung hứng thiển thâm.

Liệu tưởng hồng phong tao tế hội,

Khu khu tiểu lạc xuất thiên tầm.


戲水蜻蜓


飄然塵網不相侵,

異景無心卻有心。

脚底煙波饒勝跡,

眼前風浪好知音。

魚龍會上春多少,

鷗鷺群中興淺深。

料想鴻風遭際會,

區區小樂出千尋。

Phơi phới ngoài vòng, lưới trần chẳng thể làm gì,

Đối với cảnh lạ, dường như không để ý mà lại là chú ý.

Khói nước dưới chân, thừa thãi cảnh lạ (đẹp)

Sóng gió trước mắt là bạn tri âm.

Trong hội rồng mây cá nước thú xuân nhiều ít,

Giữa đàn cò vạc thong dong, hứng khởi nhạt nồng.

Mong tưởng gặp trận gió lớn là thời vận tốt.

Chỉ một cuộc vui nhỏ ấy cũng vượt khỏi nghìn tầm.


Bản dịch của Trần Văn Nhĩ

Lưới trần không vướng, hứng càng dâng,

Cảnh lạ vô tình mà chú tâm.

Khói sóng dưới chân thừa cảnh lạ,

Phong ba trước mắt thảy tri âm.

Cá rồng đắc ý xuân nhiều ít,

Cò vạc thong dong hứng bổng trầm.

Ước được gió to thời vận tốt,

Chút vui cũng vượt khỏi nghìn tầm.