Dạ sơn miếu 夜山廟 • Đền trên núi Dạ


Nguyễn Khuyến

Tranh chiến hà niên cục dĩ tàn,

Lâu đài không tại bán sơn gian.

Loa thành hưng phế cơ tiền định,

Quy trảo tồn vong sự bất quan.

Mai dịch khách lai phi tước hiệp,

Tùng lâm vũ quá mộ nha hàn.

Bá vương sự nghiệp thiên thu hậu,

Yên thụ thương mang nhất Dạ san.


夜山廟


爭戰何年局已殘,

樓臺空在半山間。

螺城興廢機前定,

龜爪存忘事不關。

梅驛客來飛雀狎,

松林雨過暮鴉寒。

霸王事業千秋後,

煙樹蒼茫一夜山。


Cuộc chiến năm nào đã tàn lâu rồi

Lâu đài còn trơ lại trên lưng chừng núi

Sự hưng phế của Loa Thành do cơ định trước

Cái móng rùa còn hay mất chẳng liên quan gì

Khách qua trạm mai dịch đàn công bay

Mưa tạnh rừng thông tiếng quạ kêu lạnh

Sự nghiệp bá vương sau nghìn năm

Chỉ thấy trên núi Dại Sơn khói cây man mác


Bản dịch của Hoàng Tạo

Chiến tranh tàn cuộc tự năm nào?

Lầu gác còn trơ lưng núi cao.

Thành ốc thịnh, suy cơ định trước,

Móng Rùa còn mất chuyện không đâu.

Mai đưa khách lạ, đàn công dạn,

Tùng gội mưa hôm, cái quạ rầu.

Vương bá ngàn thu đâu sự nghiệp?

Khói cây non Dạ một rừng sâu.