Cảm sự 感事 • Cảm việc


Nguyễn Khuyến

Phong tế trần ô hà xứ lai,

Nhật quang câu ảnh đệ tương thôi.

Yên phi giang thượng chu như điện,

Thạch lục sơn yêu pháo tự lôi.

Thế hữu thi thư hà sở dụng,

Thiên sinh thuỷ hoả các vi tài.

Độc cùng ngũ đại doanh hoàn ký,

Thuỷ tín hàn tuyền hữu kiếp hôi.


感事


風蔽塵污何處來,

日光駒影遞相催。

煙飛江上舟如電,

石陸山腰礮似雷。

世有詩書何所用,

天生水火各為財。

讀窮五代瀛環記,

始信寒泉有劫灰。


Gió bụi từ đâu đến mịt mùng

Vó câu bóng ác chuyển xoay vòng

Khói tuôn mặt nước tàu lao vút

Pháo nổ sườn non đá lở tung

Đời có thi thư thành vật bỏ

Trời sinh nước lửa để ta dùng

Đọc doanh hoàn ký rồi sau thấy

Dưới đất vùi bao kiếp lửa hồng

Bản dịch của Hoàng Tạo


Cơn gió đã đem bụi nhơ từ đâu đến

Ánh mặt trời, bóng ngựa câu cứ thi nhau chạy hoài

Khói tuôn trên mặt sông, thuyền nhanh như chớp

Đá lở trên sườn núi, tiếng súng nổ như sấm

Đời có thi thư, không dùng làm gì cả

Trời sinh ra nước, lửa đều được người ta sử dụng

Có đọc hết các sách trên thế giới nói về vũ trụ

Thì mới tin rằng ở dưới suối lạng cũng gặp vận kiếp hôi