Đào hoa phàm nhị thủ kỳ 1


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Tiên chủng thuỳ tương quán lý tài,

Hảo xuân nhất độ hảo hoa khai.

Tuyết khê khê bạn ngư chu khách,

Nhất phiến tàn hồng nhạ đắc lai.


Dịch nghĩa

Giống tiên ai đem đến trồng ở trong quán,

Một độ xuân tươi là một lần hoa thắm nở.

Ông khách thuyền chài bên dòng suối tuyết,

Thường đưa về mấy mảnh hoa tàn.


 

桃花凡二首其一


仙種誰將館裡栽,

好春一度好花開。

雪溪溪畔漁舟客,

一片殘紅惹得來。


Giống tiên, trong quán được ai trồng

Mỗi độ xuân về nở thắm bông

Thuyền khách lửng lơ dòng suối tuyết

Trở về nhặt mấy cánh hoa vương

Nguyễn Bỉnh Khiêm