Vọng triều lâu 望潮樓 • Lầu trông nước triều


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Sổ khoảnh Kim giang sổ xích mai,

Thao thao thệ thuỷ vị thuỳ khai.

Hàn triều trướng thoái kim do cổ,

Lưu đắc nhân gian tiếu bạch đầu.


望潮樓


數頃金江數尺梅,

滔滔逝水為誰開。

寒潮漲退今猶古,

留得人間笑白頭。

Dịch nghĩa

Mấy khúc sông Kim bên mấy gốc mai,

Nước chảy cuồn cuộn vì ai khơi nguồn.

Thuỷ triều vẫn lên xuống, bây giờ cũng như ngày xưa,

Chỉ lưu lại cho người đời câu cười “Sóng bạc đầu”.



Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Mấy khúc sông Kim, mấy gốc mai,

Mênh mang nước chảy hỏi vì ai?

Xưa nay ngọn nước triều lên xuống,

“Sóng bạc đầu” lưu một tiếng cười.

Nguyễn Bỉnh Khiêm