Tự thuật nhị thủ kỳ 1 自述二首其一 • Hai bài tự thuật kỳ 1


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Niên phương thập thất dĩ hưu quan,

Trùng ức u cư mịch cố san.

Tân Quán nhật cao miên vị khởi,

Thanh vân tranh tự Bạch Vân nhàn.


自述二首其一


年方七十已休官,

重憶幽居覓故山。

津館日高眠未起,

青雲爭似白雲閑

Tuổi vừa bảy chục, đã nghỉ việc quan,

Nhớ lại nơi ở vắng, tìm đến dãy núi xưa.

Mặt trời lên cao, ở Tân Quán ngủ chưa dậy,

Mây xanh ganh với Bạch Vân được nhàn hạ.


Bản dịch của Đỗ Quang Liên:

Bảy chục tuổi đời nghỉ việc quan,

Về nơi ở cũ chốn thâm san.

Trời cao, Tân Quán nằm chưa dậy,

Mây biếc còn thua Mây Trắng nhàn.

Nguyễn Bỉnh Khiêm