Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 4


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Nhân gian vạn sự thị hoàn phi,

Mỗi hận niên quang dữ lão vi.

Tối ái lâu tiền sơn ý hảo,

Tà dương đới đắc bạch vân quy.



寓興凡四首其四


人間萬事是還非,

每恨年光與老違。

最愛樓前山意好,

斜陽帶得白雲歸


Dịch nghĩa

Cõi người muôn việc đúng có thể lại sai,

Thường giận nỗi tuổi cao với sức già cứ trái nhau;

Rất mến cái tình ý của ngọn núi trước lầu,

Lúc nắng tà lại kéo được mây trắng đến.


Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Cõi người muôn việc đúng rồi sai,

Tuổi lớn, sức già – chẳng được hai.

Rất mến trước lầu tình ý núi,

Chiều tà mây trắng lững lờ bay…

Nguyễn Bỉnh Khiêm