Ngụ hứng phàm tứ thủ kỳ 2


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Đột ngột môn tiền nhập nhị phong,

Yên hoa liễm khước lộ thu dung.

Ỷ lâu nhất vọng tri sơn tại,

Thời tống thanh lai thiên vạn trùng.



寓興凡四首其二


突屼門前十二峰,

煙花斂卻露秋容。

倚樓一望知山在,

時送青來千萬重


Dịch nghĩa

Chon von trước cửa mười hai ngọn núi,

Khói mù tan hết lộ rõ dáng thu.

Dựa lầu đứng ngắm biết núi ở đó,

Thỉnh thoảng nghìn vạn trùng núi ánh màu xanh tới.


Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Chon von dãy núi trước song nhà,

Sương khói dần tan lộ dáng thu.

Đứng tựa trên lầu nhìn núi biếc,

Màu xanh lớp lớp ánh từ xa.

Nguyễn Bỉnh Khiêm