Ngụ hứng (Mười hai ngọn núi ngất bên lầu)


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Ngụ hứng (Đột ngột môn tiền thập nhị phong)


Đột ngột môn tiền thập nhị phong,

Yên hoa liễm khước lộ thu dung.

Ỷ lâu nhất vọng tri sơn ý,

Thời tống thanh lai thiên vạn trùng.


寓興(突兀門前十二峰)


突兀門前十二峰,

煙花斂卻露秋容。

倚樓一望知山意,

時送青來千萬重

Dịch nghĩa

Cao cao trước cửa mười hai ngọn núi

Khói tan hoa rụng rõ vẻ mùa thu

Đứng tựa bên lầu xa trông biết được ý núi

Thường đưa màu xanh từ ngoài muôn nghìn dặm đến trước mắt


Bản dịch của Lê Thước:

Mười hai ngọn núi ngất bên lầu

Khói tạnh hoa tàn rõ vẻ thu

Tựa gác trông ra hay ý núi

Xanh xanh muôn dặm khéo đưa màu

Nguyễn Bỉnh Khiêm