Lan 蘭


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Cửu uyển xuân nùng tiên thái độ,

Mãn đình xạ tập khách y thường.

Vị báo chủ nhân cần trưởng tránh,

Ư thanh phong hậu hữu huyền sương.


九畹春濃僊態度,

滿庭麝集客衣裳。

為報主人勤長諍,

於清風後有玄霜。 

Dịch nghĩa

Chín luống hoa, trời xuân đượm phong độ cõi tiên,

Đầy sân hương thơm quyện áo quần khách đến thăm.

Báo giùm chủ nhân chú ý tự ngăn ngừa,

Vì sau gió xuân sẽ có sương đông.


Bản dịch của Đỗ Quang Liên:

Như tiên phong thái đượm hơi xuân,

Hướng nức sân hoa quyện áo quần.

Nhắc nhở chủ nhân nên nhớ kỹ,

Gió xuân mùa hết, đến sương đông.


Bản dịch của Trương Việt Linh:

Phong thái dường tiên, xuân sắc đượm,

Đầy sân hương quyện áo người xem.

Gió xong ắt sẽ sương dày đến,

Xin báo chủ nhân hãy giữ gìn.

Nguyễn Bỉnh Khiêm