Dữ Cao Xá hữu nhân biệt hậu • Gửi bạn ở Cao Xá sau khi từ biệt


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Tương phùng loạn hậu lão tương thôi,

Khiển quyển ly tình tửu sổ bôi.

Dạ tĩnh Vân Am thuỳ thị bạn,

Nhất song minh nguyệt chiếu hàn mai.


 與高舍友人別後


相逢亂後老相催,

繾綣離情酒數杯。

夜靜雲庵誰是伴,

一窗明月照寒梅


Sau lúc loạn ly gặp nhau thì đều đã già

Cùng nhau uống vài chén rượu để thắt chặt mối tình ly biệt

Đêm thanh vắng ở Am Mây biết lấy ai làm bạn

Chỉ vầng trăng sáng ngoài cửa sổ rọi bóng vào gốc mai lạnh


Bản dịch của Lê Thước:

Gặp nhau sau loạn đã vừa già

Bịn rịn xa nhau chén rượu khà

Đêm vắng Am Mây ai bạn với

Cành mai trước cửa bóng trăng tà

Nguyễn Bỉnh Khiêm