Bốn bài ngụ ý trong đó răn đời ba bài kỳ 4


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Ngụ ý phàm tứ thủ cảnh thế tam thủ kỳ 4


Hoa phát tân chi thị cựu chi,

Vinh khô tiêu trưởng yếu tương tuỳ.

Niên niên phách ngạn thuỳ yên liễu,

Kỷ độ thư mi kỷ trứu mi.


寓意凡四首警世三首其四


花發新枝是舊枝,

榮枯消長要相隨。

年年泊岸垂煙柳,

幾度舒眉幾皺眉。


Dịch nghĩa

Hoa nở cành mới, chính từ cành cũ,

Tươi hay héo, tàn hay lớn chủ yếu tuỳ thuộc vào nhau.

Hằng năm cây liễu rủ bên bờ hồ,

Mấy hồi nở mày, mấy hồi chau mày.


Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Mới cành hoa nở là cành cũ,

Tươi héo, lớn tàn phụ thuộc nhau.

Liễu rủ hằng năm bên bến nước,

Mấy hồi mày nở, mấy mày chau!

Nguyễn Bỉnh Khiêm