Bốn bài ngụ ý trong đó răn đời ba bài kỳ 3


Nguyễn Bỉnh Khiêm

Ngụ ý phàm tứ thủ cảnh thế tam thủ kỳ 3


Cựu duẩn thành lâm tân duẩn sinh,

Thuý ba tuý hậu nhất ban thanh.

Niên niên xuân sắc thôi nhân lão,

Thuỳ vị đông phong bất thế tình.


寓意凡四首警世三首其三


舊筍成林新筍生,

翠芭醉後一般青。

年年春色催人老,

誰謂東風不世情。


Dịch nghĩa

Măng cũ thành rừng, măng mới mọc ra,

Sau cơn say, các loại hoa cỏ xanh thơm đều mượt mà.

Mỗi năm sắc xuân thúc giục con người già đi,

Ai bảo gió đông không mang tính đời.


Bản dịch của Đỗ Quang Liên

Măng cũ thành rừng, măng mới mọc,

Sau say hoa cỏ mướt màu xanh.

Thêm già, năm nhạt mùa xuân sắc,

Ai bảo đông phong chẳng đượm tình.

Nguyễn Bỉnh Khiêm