Nguyệt hạ tuý ẩm 月下醉飲


Lê Thánh Tông

Hạo hạo huyền thiên đầu đới nhất,

Phiên phiên bạn ngã ảnh thành tam.

Công trường trọc tửu vô đao tiễn,

Quát nhĩ phiền tâm sỹ bất kham.


月下醉飲


皎皎懸天頭戴一,

翻翻伴我影成三。

攻腸濁酒無刀箭,

聒耳煩心士不堪

Vằng vặc treo trên bầu trời, một vầng trăng trên đầu,

Chập chờn làm bạn với ta và bóng ta thành ba.

Rượu ngon không phải cung kiếm mà dày vò gan ruột,

Tai ù, tim héo, kẻ sĩ không nên thế.


Bản dịch của Trương Việt Linh

Vằng vặc trên không vầng nguyệt rạng

Chập chờn ta, bóng hoá nên ba

Rượu không đao kiếm vò gan ruột

Tim héo, tai ù khiến xót xa


Lê Thánh Tông