An Bang phong thổ


Lê Thánh Tông

Hải thượng vạn phong quần ngọc lập,

Tinh la kỳ bố thuý tranh vanh.

Ngư diêm như thổ dân xu tiện,

Hoa đạo vô điền phú bạc chinh.

Ba hướng sơn bình đê xứ dũng,

Chu xuyên thạch bích khích trung hành.

Biên manh cửu lạc thừa bình hoá,

Tứ thập dư niên bất thức binh.


安邦灃土


海上萬峰宭玉立,

星羅奇布翠崢嶸。

魚鹽如土民趍便,

鏵稻無田賦薄征。

波向山坪低處踊,

舟穿石壁隙中行。

邊氓久樂承平化,

四十余年不識兵。

Nghìn non tựa ngọc giữa bể sâu,

Ngỡ như sao biếc chất chồng nhau.

Đất đầy cá muối, no dân chúng,

Ruộng không thóc lúa, nhẹ thuế xâu.

Sóng đập bên non dồn chỗ thấp,

Thuyền luồn trong rạch khuất núi cao.

Dân hưởng thái bình nơi biên giới,

Bốn chục năm hơn chẳng binh đao.

Bản dịch của Phụng Hà


Dịch nghĩa

Muôn ngọn núi nổi trên mặt biển trông như những viên ngọc đẹp

La liệt như những vì sao, những quân cờ, chênh vênh một màu xanh biếc

Cá muối nhiều như đất, nhân dân đua theo nghề đó rất tiện lợi

Ruộng không cấy lúa cho nên thuế má nhẹ

Sóng dồn về phía thấp của vách núi mà nhảy vọt lên

Thuyền luồn trong rạch dài giữa hai vách đá mà đi

Nhân dân ở biên giới, từ lâu vui huởng thái bình

Hơn bốn mươi năm không hề biết sự binh đao

Lê Thánh Tông