Đăng Long thành lãm thắng hữu cảm



Cao Bá Quát

Đệ nhất phồn hoa thử cựu kinh,

Nùng sơn, Nhị thuỷ tối cao thanh!

Thiên niên thành quách không kim cổ,

Thập lý nhai phường lão tử sinh.

Hàn thực hầu gia yên sắc đạm,

Hương phong tửu điếm liễu hoa minh.

Bất kham phiếm đĩnh Tây hồ nguyệt,

Cố quốc tà dương dịch sổ thanh.


登龍城覽勝有感


第一繁花此舊京,

濃山珥水最高清。

千年城郭空今古,

十里街坊老子生。

寒食侯家煙色淡,

香風酒店柳花明。

不堪泛艇西湖月,

故國斜陽笛數聲。


Bậc nhất phồn hoa kinh khuyết cũ,

Cao sâu Nùng, Nhị vẫn sơn hà!

Thành trì trơ mấy hồi kim cổ,

Phường phố thay bao lớp trẻ già.

Tết lạnh cửa hầu đèn lạt khói,

Gió thơm quán rượu liễu tươi hoa.

Hồ Tây khôn nỡ thuyền trăng dạo,

Sáo gợi hồn quê rộn bóng tà!

Bản dịch của Hoàng Tạo


Phồn hoa đây chốn cựu thành

Núi Nùng, sông Nhị lưu danh nhất đời

Ngàn năm thành quách chẳng dời

Mười phường phố đó bao đời tử sinh

Lầu trang Tiết lạnh khói yên

Hương bay quán rượu liễu xinh hoa cười

Hồ Tây thuyền dạo trăng soi

Quê xưa tiếng sáo chiều rơi bóng tà.

Bản dịch của Lý Lãng Nhân

Cao Bá Quát