Đăng Hoành Sơn 登橫山 • Lên núi Hoành Sơn



Cao Bá Quát

Sơn ngại thanh sơn vạn lý trình,

Sơn biên dã thảo tống nhân hành.

Anh hùng mạc vãn thiên niên quốc,

Chinh chiến không tồn nhất luỹ danh.

Bắc lĩnh đoạn vân thu túc vũ,

Nam trang sơ hiểu đới tân tình,

Há sơn phản giác đăng sơn khổ,

Tự thán du du uỷ tục tình!


登橫山


山外青山萬里程,

山邊野草送人行。

英雄莫挽千年國,

征戰空存一壘名。

北嶺斷雲收宿雨,

南莊疏曉帶新晴。

下山返覺登山苦,

自嘆悠悠委俗情。


 


Muôn dặm đường đi núi lẫn đồi,

Bên non cỏ nội tiễn đưa người.

Ai tài kéo nước nghìn năm lại ?

Trăm trận còn tên một lũy thôi.

Ải bắc mây tan mưa dứt hạt,

Thôn nam nắng hửng sớm quang trời.

Xuống đèo mới biết lên đèo khổ,

Trần lụy, sao đành để cuốn lôi ?


Bản dịch của Nguyễn Quý Liêm

Cao Bá Quát