Tài mai 栽梅 • Trồng mai




Cao Bá Quát

Thí tương mai tử trịch sơn gian,

Nhất ác thanh tư ký bích loan.

Ký thử lai thì xuân sắc hảo,

Dữ nhân cộng tác hoạ đồ khan.


栽梅


施將梅籽擲山間

一握清姿寄碧巒

寄此來時春色好

與人共作畫圖看

Thử đem hột mai ném lên núi,

Một nắm giống thanh tao gửi vào ngọn đá xanh.

Hãy nhớ lấy: sau này, khi vẻ xuân tươi tốt,

Sẽ thành bức tranh cho mọi người cùng xem.


Bản dịch của Hoàng Tạo

Đầu non nắm hạt mai gieo,

Giống thanh gửi chốn núi đèo xanh tươi.

Nữa mai xuân điểm bầu trời,

Bức tranh tuyệt tác cho đời ngắm chung.

Cao Bá Quát