Khuê oán kỳ 1 



Cao Bá Quát

Uất uất tịnh đầu lan,

Quyên quyên nhan sắc hảo.

Tích vi Dao Đài tư,

Kim vi mạch thượng thảo.

Không khuê chính bồi hồi,

Toạ lập oanh hoài bão.

Thái thái tương di thuỳ?

Sở tư tại viễn đạo.


閨怨其一


鬱鬱並頭蘭,

娟娟顏色好。

昔為瑤臺姿,

今為陌上草。

空閨正徘徊,

坐立縈懷抱。

采采將遺誰?

所思在遠道

San sát những chồi lan

Sắc màu bao duyên dáng

Xưa khoe chốn Dao Đài

Nay lạc miền hương vắng

Quanh quẩn chốn khuê phòng

Đứng ngồi lòng vương vấn

Bời bời ngỏ cùng ai?

Nỗi nhớ ở xa thẳm


Bản dịch của Thái Trọng Lai


Cao Bá Quát