Du vân 遊雲 • Đám mây trôi



Cao Bá Quát

Du vân vị hữu quy,

Đán mộ bất đắc nhàn.

Phong tòng hà phương lai?

Xuy nhập tằng phong gian.

Tứ hải dĩ vọng vũ,

Ngũ lôi trường bế san.

Cử thủ thị thiên biểu,

Nguyện ngôn túng cao phan.


遊雲


遊雲未有歸,

旦暮不得閒。

風從何方來?

吹入層峰間。

四海已望雨,

五雷長閉山。

舉首視天表,

願言縱高攀。

Mây trôi trôi mãi chưa về,

Sớm hôm tất tả chẳng hề được yên.

Bỗng đâu trận gió nổi lên,

Đưa mây trôi giạt vào miền núi cao.

Trần gian đang ngóng mưa rào,

Sấm đâu còn ở nơi nào im hơi?

Ngẩng lên trông tận chân trời,

Ước gì bay bổng tuyệt vời với mây!


Bản dịch của Nguyễn Văn Tú

Cao Bá Quát