Chinh nhân phụ 征人婦 • Vợ chinh nhân


Cao Bá Quát

Bạc mộ vọng tây bắc,

Phù vân cao bất phi.

Tiêu tiêu văn mã minh,

Lương nhân phục vị quy.

Tự quân tái vi biệt,

Tận nhật lý ty ky (cơ).

Quân hành vị đương phản,

Vị quân tài chiến y.

Dũng phu xả nhất tử,

Để chưởng phá trùng vi.

Nhung lỗ vị tốt bình,

Phẫn uất tráng tâm vi.

Diệp diệp tường lý hoa,

Lựu hoả hốt dĩ huy.

Quân lai hà thảo thảo,

Vô nãi luyến khuê vi.

Chiều xuống nhìn tây bắc

Mây cao đứng một bề

Xa vẳng nghe ngựa hí

Lương nhân lại chưa về

Từ buổi chàng đi nữa

Suốt ngày thiếp dệt tơ

Chàng đi chưa trở lại

Thiếp dệt tấm chinh y

Dũng cảm liều thân sống

Vỗ tay phá vòng vây

Rợ dữ chưa dẹp sạch

Phẫn uất hăm hở đầy

Hoa mận ven tường nở

Lửa lựu lại rực hồng

Chàng sao hờ hững vậy

Hay quên lối khuê phòng?


bản dịch của Thái Trọng Lai 

Cao Bá Quát