Spring Harbour / Bến Xuân
by Văn Cao & Phạm Duy


Spring Harbour / Bến Xuân
by  Văn Cao & Phạm Duy
Translated  by Vuong Thanh, 2019

Trình bày: Hà Thanh


My house by the bridge over the water

You come visit me one day

Many forest birds flock together,

All over the spring harbor.

Pairs of wings fluttering white,

Singing in quiet delight:

U ú ù u ú

The cherry branch glistens with sunshine

The birds singing song of love and affection

Their voices resonating in the far distance

U ú ù u ú

Feeling ecstatic with the season’s spirit and its fragrance.


Helping each other onto the hill’s steep path

We see the birds envying our words of love

On reaching here, we both hesitantly stop

Your eyes like the shape of a boat reflecting in the water

Your dress swaying in the caressing breeze of the spring harbor.


A vast mist covers the hills and mountains

O The brown sails on the sea waves in the far horizon...

The orioles singing,

The swallows entering the clouds,

Those away from their hometowns,

Their hearts filled with nostalgia...


My house feels empty and I, disoriented

When you’re away from me one evening

The water harbor’s deserted, 

But your lovely face and figure

Still reflected in the water.


Pairs of birds in the sunshine

quietly sing a lullaby

U ú ù u ú

Like the teardrops of the season, the leaves are falling

The birds twitter sounds of longing,

Their voices resonating in the far distance.

U ú ù u ú

Where’s the season’s spirit returning to?


He departed years ago on a rainy and windy day

Today, with wandering feet, he returns to this place

Here, the horizon’s filled with hills and mountains and clouds

The willow trees and their swaying leaves over the river,

the golden sunshine and the clear water,

welcome, and wash the dust-covered shirt 

of the spring harbor’s visitor.



Nhà tôi bên chiếc cầu soi nước

em đến tôi một lần

bao lũ chim rừng họp đàn

trên khắp bến xuân

từng đôi rung cánh trắng

khe khẽ ca

U ú ù u ú

Cành đào rung nắng chan hòa

chim ca thương mến

chim ngân xa

U ú ù u ú

Hồn mùa ngây ngất trầm vương


Dìu nhau theo dốc mới

nơi ven đồi

còn thấy chim ghen lời âu yếm

đến đây chân bước cùng ngập ngừng

mắt em như dáng thuyền soi nước

tà áo em rung trong gió nhẹ thẹn thùng ngoài bến xuân


Sương mênh mông che lấp kín non xanh

ôi cánh buồm nâu

còn trên lớp sóng xuân

ai tha hương nghe

ríu rít oanh ca

cánh nhạn vào mây thiết tha

lưu luyến tình vừa qua


Nhà tôi sao vẫn còn ngơ ngác

em vắng tôi một chiều

bến nước tiêu điều còn hằn in nét đáng yêu


từng đôi chim trong nắng

khe khẽ ru

U ú ù u ú

Lệ mùa rơi lá chan hòa

chim reo thương nhớ

chim ngân xa

U ú ù u ú

Hồn mùa ngây ngất về đâu


Người đi theo mưa gió xa muôn trùng

lần bước phiêu du về chốn cũ

tới đây mây núi đồi chập chùng

liễu dương tơ tóc vàng

trong nắng

gội áo phong sương

du khách còn ngại

ngùng nhìn bến xuân

Bèo dạt mây trôi 



     Greatest Songs       Văn Cao       Phạm Duy