Grammar
How Romániço Works
Romániço is a rigorously agglutinative language, which is to say that it is entirely made up of roots and regularized affixes. In this way the language is a lot like a set of Lego bricks, for one can combine most any root with any other root or affix to form words in any part of speech.
For example, from the root bel- (“beautiful”):
That all words in Romániço are built this way has the advantage of greatly reducing the number of words one needs to know in order to make oneself understood, for if one knows how to say to think in Romániço (penser), one automatically knows how to say a thought (penso), thinker (pensanto), thinking (pensanta), and so on — even if one has never encountered those words before.
Moreover, there are enough affixes in Romániço to let one coin words on the fly should the need arise; if one doesn’t know the word for ugly (feda), for example, one can always say desbela “the-opposite-of-beautiful”. Indeed, one could even get away with desjurno (“the-opposite-of-day”, i.e., “night”) if one had to.
It should be noted that Romániço is more exact than English in that a root can usually have only one part of speech. For example, “Google” is ordinarily a noun in English, but it can be used as a verb to mean “to search using Google”. In Romániço, the use of an instrument is indicated by -ij-, so “to google” is Google-ijer and “a Google search” is on Google-ijo. Similarly, “crown” can be both noun and verb in English; in Romániço, corono is the noun, coronizer the verb (-iz- meaning “to provide with”). A coronation is coronizo.
Speaking Romániço
Alphabet
The Romániço alphabet contains 25 letters — 5 vowels and 20 consonants — most of which sound very much like their English equivalents:
A as in Ahmed.
B as in boat.
C as in card before all letters except e and i, when it is [ʦ] as in mitts. Written as ch to preserve the [k] sound before e and i, as ç (or, alternatively, cz) to preserve the [ʦ] sound elsewhere.¹
D as in deportation.
E as in eight.
F as in famous.
G as in guard before all letters except e and i, when it is [ʤ] as in general. Written as gh to preserve the [g] sound before e and i, as ġ (or, alternatively, gx) to preserve the [ʤ] sound elsewhere.
H as in homeward.
I as in Iwo Jima.
J as in Jaques.
K as in kite. Only appears in unassimilated “foreign” words.
L as in long.
M as in moat.
N as in nautical.
O as in order.
P as in political.
R as in Spanish Roberto (with a trilled [r], but the American English [ɹ] will do in a pinch).
S as in suspend.
T as in tank.
U as in lute.
V as in vendetta.
W as in western.
X as in box (even at the beginning of words).
Y as in yodel (never a vowel, as in byte).
Z as in zither.
¹ In earlier days, c represented [ʦ] in all positions, k [k] in all positions, which made spelling easier but more artificial-looking: Grekos paraulan Grekenso instead of Grecos paraulan Grechenso.
Digraphs
Like English, Romániço uses the letter h in combination with certain other letters to produce “husher” sounds:
Ċ* like English ch in charming.
Kh like German ch in Achtung.
Sh as in ship.
Th as in thank (or tank, whichever’s easier).
Otherwise, each consonant should be pronounced separately, even when the same consonant is doubled:
banco ['ban-ko] not ['baŋ-ko]
longa ['lon-ga] not ['loŋ-ga]
interrumper [in-ter-rum-'per] not [in-te-rum-'per]
Diphthongs
Ordinarily, when two vowels come together in a Romániço word, each is pronounced separately. (Eg., coercer is pronounced co-er-cer.) Some vowels, however, combine with other vowels to form sounds pronounced as a single (or close to single) syllable, as in English coin and couch. These combination vowel sounds are called diphthongs.
The letters i and u, when they are not the only vowel in a root and are immediately followed by a different vowel in the same word, produce a “rising” diphthong (ex. ia, ie, io, iu, ua, ue, ui, uo).
Francia ['fran-ʦja] / ['fran-ʦi-a]* France
Januario [ʒa-'nwa-rjo] / [ʒa-'nwa-ri-o]* January
dio ['di-o] day
fluo ['flu-o] flow
ruito ['rwi-to] / [ru-'i-to]* noise
*Whichever is easier for the speaker
After the letters c or g, the letter u always produces a diphthong when followed by another vowel, even another u. (Otherwise, two of the same vowel are still pronounced separately.)
guido [gwi-do] guidance
cuya ['ku-ja] whose
filiiso [fi-li-'i-so] daughter
The letters i and u also form the “falling” diphthongs ai, ei, oi, au, and eu, but only when following vowels in the same root:
arcaica [ar-'kaj-ka] archaic
auro ['aw-ro] gold
feudo ['few-do] fief
neusata [ne-u-'sa-ta] unused
diareisca [dja-re-'is-ca] diarrheal
Tonic Stress
Generally speaking, words in Romániço are stressed on the next-to-the-last syllable, as in fortuno [for-'tu-no] and mentiono [men-'tjo-no]. The exceptions to this rule are:
infinitive verbs, which are stressed on the last syllable (eg., parauler, “to speak”, pronounced [pa-raw-'ler]);
prepositions made into nouns, adjectives, or adverbs, all of which keep the original stress (eg., super “over”, pronounced ['su-per], but súpera “upper”, pronounced ['su-pe-ra];
words whose stress falls elsewhere, indicated by an acute accent mark (eg., judó, ópero, ásino, agonío).
All three cases go back to being stressed on the penultimate syllable, however, when suffixes that change the stressed vowels’ position in the words are added, reducing the original stress to secondary stress: herédito “inheritance”, but hereditanto [he-ˌre-di-'tan-to] “heir”.
These accent marks, while useful in print, need not be used in handwriting; one can write spectáculo or spectaculo, as long as one remembers to pronounce it [spek-'ta-ku-lo].
Articles
An article is a kind of adjective, such as the and a, that indicates whether the thing being discussed is something specific, nonspecific, or unique.
In Romániço, there are three kinds of article — zero, indefinite, and definite.
The Zero Article
The absence of an article is called the zero article. Before a singular noun, it indicates that the person or thing under discussion is unique or otherwise uncountable, typically abstractions (e.g., punditry, truthiness), institutions (e.g. church, and, in some countries, hospital), substances (e.g., water, wood), words or phrases functioning as adverbs (e.g. hand in hand), and proper nouns (e.g., Albert Einstein, Los Alamos).
cacio je snarco | snark-hunting
Felicitio es on calda focilo. | Happiness is a warm gun.
uranio | uranium
judó | judo
Danubio | The Danube
Mercurii-dio | Wednesday
facio contre facio et dorso contre dorso | face-to-face and back-to-back
Using the zero article before a countable noun makes it uncountable:
Here véspere nos mangin pulo et bibin biro. | Yesterday evening we ate chicken and drank beer. (chicken and beer are both uncountable substances here)
Lo odoran cuom fémino. | It smells like girl.
Custer esecin vincita da on fola cabalo. | Custer was defeated by a crazy horse.
Custer esecin vincita da Fola Cabalo. | Custer was defeated by Crazy Horse.
Nos pones pedo en stapio et parties. | Let’s put foot to stirrup and be off.
The absence of an article before a plural (and therefore countable) noun in Romániço can either constitute a generic article, or simply be an elided indefinite article:
Fatos vestejan botos. | Fairies wear boots. (fairies as a class)
Mi vidan (on) mortintos. | I see (some) dead people.
The Indefinite Articles
The indefinite article indicates that the person or thing being introduced is a nonspecific member of a class of similar people or things.
In most cases, English uses a(n) to introduce a single, countable noun, and some or nothing to introduce plural nouns. Romániço follows the same pattern, but uses on for both a(n) and some:
on cacio je snarco | a snark hunt
On politichisca discuso an nostra menso! Mi sentan mi cuom on Kennedy! | A political discussion at our table! I feel like a Kennedy! (a non-specific member of the Kennedy family)
Here véspere nos mangin on pulo et bibin on biro. | Yesterday evening we ate a chicken and drank a beer. (a single, whole chicken and a single unit of beer)
Here véspere nos mangin (on) pulos et bibin (on) biros. | Yesterday evening we ate (some) chickens and drank (some) beers. (multiple, whole chickens and multiple units of beer)
Nos haban omno hic de on bagatelo usche on mi-no-sapan-cuo. | We got everything here from a diddle-eyed-Joe to a damned-if-I-know.
When followed by an adjective, on can be used alone as a stand-in for a person or thing:
dones ad mi on granda | give me a big one
The indefinite article in Romániço does not normally change according to number, but when indicating a plural noun that is either unspoken or has no plural form (e.g., letters, numbers, family names), one uses onas:
dones ad mi onas granda | give me some big ones
mi besonian onas sic, no excusos | I need yeses, not excuses
onas Rockefeller venin por vider vi | some Rockefellers came to see you
To underscore that the speaker is unfamiliar with the person or thing being introduced, Romániço uses álica (“some”):
Álica cherlo colisionin cum mea parafango, et mi dicin ad li ‘Eses fructosa, et multeces’. Mas no per ecuila vocábulos. | Some guy hit my fender, and I told him ‘be fruitful, and multiply.’ But not in those words.
Alternatively, one can use cuida (“a certain”) to indicate that the person or thing being introduced, while specific, is not explicitly named or stated, or that it is unknown to the listener or reader:
Se cuida personos plu vécula et sapia no comportebin cuom infantetos et no esecebin tante sentimentalaċa, omno eseban bona. | If certain older, wiser people hadn’t acted like such little babies and gotten so mushy, then everything would be OK.
Dunche vi vidan che cuo mi dicin ad vi es vera ... de cuida vid-punto. | So you see, what I’ve told you is true ... from a certain point of view.
The Definite Articles
The definite article indicates that a person or thing has already been mentioned, is common knowledge, is about to be defined, or is otherwise a specific member of a class of similar people or things. In English, the definite article is the. In Romániço, it’s most often la:
la cacio je snarco | the snark hunt
Nos biban la sánguino, nos manġan la córporo. Saluto, Satan! | We drink the blood, we eat the body. Hail Satan! (the blood and body of Christ)
Sapan vi la vialo ad San Jose? | Do you know the way to San Jose? (the best way)
Mi es la hómino en la capso. | I’m the man in the box. (the man being punished in the hot box)
Acompanies la cápit-rasitos por bolingher. | Take the skinheads bowling. (the ones on my lawn)
Cárolo la Calva | Charles the Bald (as opposed to Charles the Great or Charles the Fat)
As in English, the definite article can sometimes be used to indicate a single, countable noun in general, though this is properly and unambiguously done with le, Romániço’s other definite article:
Li es le servisto cua prendan pecunio. | It’s the servant (as a class) who takes money.
Le humano es en perículo di extintiono. | Man is an endangered species.
Le vider es le creder. | Seeing is believing.
When followed by an adjective, la can be used alone as a stand-in for a person or thing:
La vua es la intelecto súpera! | Yours is the superior intellect!
Mea matro dicin che mi selectes la maxim bona, et vi no es li. | My mother told me to pick the very best one and you are not it.
The definite article in Romániço does not normally change according to number, but when indicating a plural noun that is either unspoken or has no plural form (e.g., letters, numbers, family names), one uses las:
on guero inter las blanca et las rúbea | a war between the whites and the reds (white and red Russians)
las sic et las no | the ayes and the nays
On insípida discuso an nostra menso! Mi sentan mi cuom las Kardashian! | A vapid discussion at our table! I feel like the Kardashians!
Note that other Romance languages use the definite article when the thing introduced denotes a kinship relation, body part, article of clothing, or other object intimately associated with the speaker, but Romániço does not:
Cesationes tocher mea filiiso. | Stop touching my daughter.
Cesationes tocher mea genúculo. | Stop touching my knee.
Cesationes tocher mea capelo. | Stop touching my hat.
Cesationes tocher mea iPod. | Stop touching my iPod.
Nouns
A noun is any sort of person, place, or thing, and comes in two varieties: common and proper.
Common Nouns
Common nouns are generic words that identify members of a class of people, places, or things. In Romániço, all common nouns end in -o:
maġo | wizard
provincio | shire
anelo | ring
The plural adds -s:
maġos | wizards
provincios | shires
anelos | rings
Words that are not already nouns can be made into one simply by adding -o to the root:
maligno (from maligna “malignant”) | evil person or thing
incanto (from incanter “incant”) | (act of) incantation
éxtero (from exter “outside of”) | outsider
The -o of Romániço nouns should not be confused with the masculine -o of Spanish and Italian; every noun in Romániço, whether it’s male, female, or neuter, ends in -o. So to specify that a noun is male or female, one can add -as- or -is- to the root:
germano | sibling
germanaso | brother
germaniso | sister
pulo | chicken
pulaso | rooster
puliso | hen
Note that -as- and -is- should only be used to avoid potential confusion. When speaking about Senioros Smith (“Mr. and Mrs. Smith”), for example, one might need to distinguish between Senioraso Smith (“Mr. Smith”) and Senioriso Smith (“Mrs. Smith”), but not when addressing either one of them directly (both are Senioro Smith).
Proper Nouns and Foreign Words
Proper nouns name a particular person, place, or thing, and as such have no generic ending; they are treated as immutable “foreign” loanwords, pronounced as closely as one can get to the original within the limits of the Romániço phonetic system. Those originally written in the Roman alphabet (including Latin renderings of Greek, Biblical, and other names) are transcribed as-is; those written in other alphabets are transcribed phonetically. Such words include names of individual people as well as words that are exclusively national or local:
Shakespeare | Shakespeare
Khrushċóv | Khrushchëv / Хрущёв
Wałęsa (aut Walesa) | Wałęsa
Sheol | Sheol / שְׁאוֹל
dogecoin | dogecoin
samurái | samurai / 侍
Beijíng | Běijīng / 北京
Lisboa | Lisboa
New York | New York
München (aut Munchen) | München
Moskvá | Moskva / Москва
One should use the foreign plural form, too, if such exists and is known: una fida'i, dua fida'iyin, una pound, dua pounds. If neither is the case, one can pluralize the word’s adjectives, if any and where necessary, or add -(o)s (including the hyphen): dua fida'i, dua pound, las fida'i, las pound, fida'i-s, pound-os.
When a personal name is known to be a national variation of an internationally common name (e.g., John, Jean, Giovanni, Juan, Hans, and the many other descendants of Biblical Yohanan), one can use the name as-is, or one can use its Latin or Latinized form along the following guidelines:
For actual Greco-Roman names, use the nominative forms. Vocalic v is written u, gv and qv as gu and qu; vowels are pronounced as in Romániço, the digraphs ae as [aj], ch as [k], ph as [f], th as [θ or tʰ], but otherwise pronunciation is classical:
Georgius [ge-ˈor-gi-us] | GEÓRGIVS
Laurentius [law-ˈren-ti-us] | LAVRENTIVS
Caesar [ˈkaj-sar] | CAESAR
Scipio [ˈski-pi-o] | SCÍPIO
Philippus [fi-ˈlip-pus] | PHILIPPVS
Iulius [ˈju-li-us] | IV́LIVS
Lucas [ˈlu-kas] | LV́CÁS
Socrates [ˈso-kra-tes] | SÓCRATÉS
Venus [ˈwe-nus] | VENVS
If the name is a Hebrew one from the Bible, use the indeclinable form — that is, given the choice between Abraham and Abrahamus, go with Abraham. Pronunciation is Latin, but the letters ae (as in Israel) are pronounced separately ('is-ra-el):
Raphael [ra-'fa-el]
Michael ['mi-ka-el]
Moses [ˈmo-ses]
Salomon [ˈsa-lo-mon]
Iesus [ˈje-sus]
Ioannes [jo-ˈan-nes]
If the name is Germanic or Celtic, masculine names ending in a consonant add us, feminine names a:
Bediverus | Bedivere, Bedwyr
Beovulfus | Beowulf
Ludovicus | Ludwig, Louis, Luigi, Hludwig, etc.
Valterius | Walter, Walthari, Waltheri
Varnerius | Warner, Werner, Warinhari, Warinheri
Guenivara | Guinevere, Gwenhwyfar, Jennifer, etc.
Vido* | Guido, Guy, Wido, etc.
Vilhelmus* | William, Wilhelm, Guillermo, etc.
Volfgangus | Wolfgang
Vúlfila | Ulfilas, Wulfila
* Proper names transcribed Gu- in Romance should be transcribed V- [w] here.
The desinences of Latin or Latinized proper names are elidable in Romániço for purposes of adding suffixes: Iacobus “Jacob”, Iacobisto “Jacobite”, Iacobus Iacóbido “Jacob Jacobson”.
Romanicized Proper Nouns
One could, if one were so inclined, go a step further and completely Romanicize Latinizable names (including the names of places) by doing the following:
Put them into the genitive case and mark non-penultimate stress. Then apply Romániço’s orthography and pronunciation: Change the endings -ae to -a, -i and -us to -o, -is and -ei to -e. Then change q to c; sce-, sci- to ce-, ci-, æ and œ to e; -nct- to -nt-; ph to f; ch [x] to c, except before e or i; consonantal y to j, vocalic y to i; double letters to single:
Georgio | GEÓRGIVS (gen. GEÓRGIÍ)
Laurentio | LAVRENTIVS (gen. LAVRENTIÍ)
Césare | CAESAR (gen. CAESARIS)
Cipione | SCÍPIO (gen. SCIPIÓNIS)
Filipo | PHILIPPVS (gen. PHILIPPÍ)
Julio | IV́LIVS (gen. IV́LIÍ)
Luca | LV́CÁS (gen. LV́CAE)
Sócrate | SÓCRATÉS (gen. SÓCRATIS)
Vénere | VENVS (gen. VENERIS)
Carthágine | CARTHÁGO (gen. CARTHÁGINIS)
If the name is a Hebrew one from the Bible, use the Latin genitive where available. Orthography is Romanicized as above, except that ae is changed to [e] after [k], and the letter h, sometimes preserved in Latin (e.g., A(h)aron, Io(h)annes), is preserved in Romániço as well.
Rafaele | Rāphāēl, -is
Michele | Michaēl, -is
Mose | Mōsēs, -is
Abrahamo | Abrāhāmus, -ī
Davide | Dāvīd, -is
Jacobo | Iācōbus, -ī
Jesu | Iēsūs, -ū
Johane | Iōhannēs, -is
Sara | Sāra, -ae
Salomone | Salomōn, -is
Hiram | Hirām
Rules for Celtic and Germanic names are the same as for Latin ones, except that masculine names ending in a consonant add o instead of us: Bedivero, Beovulfo, Ludovico, Vilhelmo, Vidone, etc.
However one renders names, they can all come in three forms: short, familiar diminutive, and affectionate diminutive. The first is produced by simple truncation, when possible; the second by adding -i to a short form or -et- to a long form; the third by adding -uci- to any form:
Vilhelmo (or Vilhelmus) | William
Vil | Will
Vili, Vilhelmeto | Willie
Vilucio, Vilhelmucio | Willikins
Finally, names that are in fact anglicizations of other names can be directly translated into Romániço:
Sperantia “Speri” Letitia Glass | Esperanza “Hopey” Leticia Glass
Pelegrino “Regineto” Tuc | Peregrin “Pippin” Took (calqued from Razanur “Razar” Tûk)
See Names in Romániço for a list of Romanicized names.
Countries and Demonyms
The names of countries, oceans, and international rivers and mountain ranges preserve their Latin (or Latinized) form, but conform to Romániço’s orthography and have, where necessary, been altered for the sake of regularity:
África | Africa
América | America
Asia | Asia
Europa | Europe
Ċina | China
Costarica | Costa Rica
Peruvia | Peru
Rusia | Russia
Usona* | The United States
Mediteráneo | The Mediterranean Sea
Pacífico | The Pacific Ocean
Balcanos | The Balkan Mountains
* From a 19th-century acronym for “United States of North America”
In English, the name of a country’s inhabitants is sometimes the basis for the name of the country and language (e.g., “England” and “English” from the ancient Ængle), sometimes the other way around (e.g. “Congolese” from “Congo”). In the latter case, the language might instead be derived from the ethnic group whose language it is (“Spanish” in the case of Mexico), or have its own name (“Swahili” in the case of Kenya).
While this is true in Romániço as well (Anglia “England”, is named after the ancient Anglos, Conganos “Congolese” after Congo), modern peoples are named not after the ethnic tribe from which they descended, but the country of which they are citizens. A person legally living in England, then, is an Angliano, whether that person is ethnically Angla or not; any citizen of Great Britain is a Britaniano, even though the ancient Britanos that gave Britain its name are no more.
A shorthand for the names of languages can be formed by adding -enso to the name of a country, for example Ċinenso “Chinese”, which might more specifically be Mandarinenso, Cuantonghenso, or many others. Usonenso refers to American English. Gualienso, however, or “the language of Wales”, is not Welsh (Gualenso), but English; for that reason, it’s generally more accurate to name languages not after the country they’re spoken in, but the people who first spoke them (Anglenso “English”; Anglienso “English as spoken in England”).
Capitalization
Romániço capitalizes the first letter of a word when:
The word is the first one in a sentence or title of a book, movie, etc.:
Ecuisto no es pipo. | This is not a pipe.
La mirabiliosa destino di Amalia Poulain | Le fabuleux destin d’Amélie Poulain
La códico da Da Vinci | The Da Vinci Code
The word is a proper name, including names of people, countries, geographical regions, societies, and institutions. The letter remains capitalized even when the word is modified by affixes:
Aldreda Tautou | Audrey Tautou
Francia | France
Francensa | French (language)
Alsatia | Alsace
Alsatiana | Alsatian
Catholichismo | Catholicism
Cathólico | Catholic
The word is a title being used in lieu of a personal name:
Senioro Web-magistro | Mr. Webmaster
secuno mandationo da la Reġo | by order of the King
Pronouns
A pronoun is a word that refers either to the participants in the discourse at hand (eg. I, you) or to someone or something mentioned in that discourse (eg., he, they, those). In Romániço, there are six different types of pronoun: personal, reflexive, possessive, demonstrative, relative, and indefinite.
Personal Pronouns
Strictly speaking, there are only six personal pronouns in Romániço:
mi | I/me
vi | you
li | he/she/it
nos | we/us
vos | you all
los | they/them
In English, one makes no distinction between the singular and plural forms of you, except in the somewhat dialectical expression you all (or y’all); in Romániço, one says vi only when addressing a single person, vos when addressing a group. Those wishing to express a higher degree of familiarity or antiquarian flavor when addressing a single person (eg., to family and very close friends) can use the secondary pronoun ti (“thou/thee”).
Note that li refers to any third person entity, regardless of gender or animation:
Consignin la postalisto la paco? Sic, li consignin li hodie matine. | Did the mailcarrier deliver the package? Yes, they delivered it this morning.
Other languages divide the third person according to gender, animation, etc. This division is not necessary in Romániço, but may be translated by the secondary pronouns il / ilos (he / they), el / elos (she / they), ol / olos (it* / they), ul / ulos (they):
Consignin la postalisto la paco? Sic, ul consignin ol hodie matine. | Did the mailcarrier deliver the package? Yes, they delivered it this morning.
Dicin il, dicin el... | He said, she said...
* “It” in Romániço includes non-human entities only; humans of indeterminate sex are indicated by ul.
All these pronouns refer to specific entities, but there are also two pronouns in Romániço for referring to different types of non-specific entities. The first of these is homi, used to refer to an unspecified person or people in general:
Cua dicin ecuilo ad vi? ‘Homi’. ‘Homi’ multe paraulan, chi no? Certe sic. | Who told you that? ‘They’. ‘They’ talk a lot, don’t they? They certainly do.
Homi no aplausan la tenoro pro clarifer sua voço. | One does not applaud the tenor for clearing his throat.
Homi potan gluter una pinto de sánguino ante le malatecer. | You can swallow a pint of blood before you get sick.
The second is lo, used to refer to a situation or circumstance, like the weather, or to the contents of the previous sentence:
Lo pluvan. | It’s raining.
Vi desíderan ecuila focilo, chi no, Zed? Abanties et prendes ol. Mi volitionan lo. | You want that gun, don’t you Zed? Go ahead and pick it up. I want you to.
Lo importanta es no parecifer che nos pánican. | The important thing is to not make it look like we’re panicking.
Reflexive Pronouns
A pronoun that refers back to the subject of a clause (eg., English myself, themselves) is called a reflexive pronoun. In Romániço, this is identical to the personal pronouns — except for those in the “third person” (he, she, they, etc.), all of which use si:
Mi vúlnerin mi hodie. | I hurt myself today.
Vi vúlnerin vi hodie. | You hurt yourself today.
Nos vúlnerin nos hodie. | We hurt ourselves today.
El vúlnerin si hodie. | She hurt herself today.
Los vúlnerin si hodie. | They hurt themselves today.
If one were to use a pronoun other than si in the last two examples, it would mean that the subjects hurt someone else, not themselves:
El vúlnerin el hodie. | She hurt her today.
Los vúlnerin los hodie. | They hurt them today.
Bear in mind that si refers only to the subject of the clause that it’s in, which may or may not be the main clause of the sentence.
El vidin che il vúlnerin il. | She saw that he hurt him.
El vidin che il vúlnerin si. | She saw that he hurt himself.
El vidin il vulnerer si.* | She saw him hurt himself.
El vidin il vulneranta je si.* | She saw him hurting himself.
* An infinitive verb or a participle with a complement counts as a separate clause.
Possessive Pronouns
Possessive pronouns show what belongs to whom, and in Romániço are as follows:
mea | my/mine
vua | your/yours
luya | his/her/hers/its
nostra | our/ours
vostra | your/yours
lora | their/theirs
The reflexive is sua, and one can use iluya, eluya, oluya and uluya for a more gender-specific “his” and “hers” and “its”. The indefinite is homuya. “Thy” is tua.
Mea Deo! Ol es plena de stelos! | My God! It’s full of stars!
Cua es tua mandationo, mea magistro? | What is thy bidding, my master?
Vua féminos, mi desíderan comprer vua féminos. Vendes ad mi vua filiisos! | Your women, I want to buy your women. Sell me your daughters!
Nulu moves si aut mi derásculun eluya tota fardo! | Nobody move or I scrape off all her makeup!
Il mangin iluya fígato cum fabos et on bona Chianti. | He ate his liver with some fava beans and a nice Chianti.
Il mangin sua (propria) fígato cum fabos et on bona Chianti. | He ate his (own) liver with some fava beans and a nice Chianti.
Revolutiono es sempre leġasca en la unésima persono, cuom “nostra revolutiono”. Lo es mere en la triésima persono — lora revolutiono — che li es desleġasca. | Revolution is always legal in the first person, such as “our revolution”. It is only in the third person — “their revolution” — that it is illegal.
Ecuilos ec vos sufiçante fortunosa por haber incore vostra vivos, prendes los cum vos! Mas laces la membros cua vos perdin; los nun apertinan ad mi. | Those of you lucky enough to still have your lives, take them with you! But leave the limbs you have lost; they belong to me now.
Lo no sufiçan succeser; homuya maxim bona amico deban faler. | It is not enough to succeed; one’s best friend must fail.
Demonstrative Pronouns and Adjectives
Romániço has three demonstrative adjectives — ecuista (“this”), ecuila (“that”), and tala (“such”) — which are used to indicate a person or thing being referred to in terms of their proximity:
ecuista parva porcucio | this little piggy
ecuila parva porcucio | that little piggy
tala parva porcucio | such a little piggy
All three words can be used without change as pronouns for the nouns they refer to:
Ecce la dua parva porcucios! Ecuista vadin ad mercato. Ecuila restin focare. | There are the two little piggies! This one went to market. That one stayed home.
When changed into actual nouns (by adding -o to their roots), they mean not only “this/that thing” but “this/that business or fact”.
Ecuista vadin ad mercato, et ecuisto plaçan ad mi, mas ecuila restin focare, et ecuilo iracifan mi. | This one went to market, and this pleases me, but that one stayed home, and that makes me angry.
Relative & Interrogative Pronouns
Relative pronouns refer to an expressed or implied person or thing in another clause; they correspond with English who, what, and which:
Incontres la hómino cua incontrin Andy Griffith! | Meet the man who met Andy Griffith!
Incontres la sóriço cua incontrin Andy Griffith! | Meet the mouse that/which met Andy Griffith!
Mi no audin cuo la hómino cua incontrin Andy Griffith dicin. | I couldn’t hear what the man who met Andy Griffith said.
Mi no audin, cuod perturbin mi. | I couldn’t hear, which upset me.
Note that cua is immutable, even when standing in for a plural noun:
Incontres la hóminos cua incontrin Andy Griffith! | Meet the men who met Andy Griffith!
Ecce la hóminos je cua Andy Griffith incontrin. | Here are the men whom Andy Griffith met.
Like in English, Romániço relative pronouns are also used as interrogative pronouns, that is, pronouns used in questions:
Cua incontrin Andy Griffith? | Who (what/which man) met Andy Griffith?
Cua es la hómino cua incontrin Andy Griffith? | Who is the man who met Andy Griffith?
Cuo la hómino cua incontrin Andy Griffith dicin? | What did the man who met Andy Griffith say?
In this case, the plural of cua, where necessary, is cuos:
Cuos incontrin Andy Griffith? | Which ones met Andy Griffith?
Interrogative pronouns generally come first in a sentence, but beyond this the word order of Romániço sentences does not alter when made into questions, as it often does in English sentences:
Cua Andy Griffith insultin? | Whom did Andy Griffith insult?
Cua insultin Andy Griffith? | Who insulted Andy Griffith?
Indefinite Pronouns
Indefinite pronouns are those that do not refer to any definite entity in particular, corresponding to English someone, something, nobody, nothing, everyone, everything, each (álicu, álico, nulu, nulo, omnu, omno, cascunu):
Ben la unésima veço cuande homi occisan álicu, ecce la maxim difícila. | Now the first time you kill somebody, that's the hardest.
Mi desíderan nulo. Mi desíderan nulo. Mi desíderan nula contredono. | I want nothing. I want nothing. I want no quid pro quo.
Omnu desíderan mea caro! | Everybody wants my baby!
Adjectives
Adjectives are words that attribute a quality to a person or thing. In Romániço, all adjectives end in -a:
bona | good
mala | bad
feda | ugly
Any word that isn’t already an adjective can be made into one simply by changing its ending to -a. One might also add -isc- (“concerning”), -os-(“abundantly having”), or other affix to the word’s root, depending on the meaning one wants to convey:
auro | gold
Mi es on aura deo! | I am a god (made) of gold!
Mi es on aurea deo! | I am a golden god! (a gold-colored god)
Mi es on aurisca deo! | I am a god of gold! (a god concerning gold)
Mi es on aurosa deo! | I am a god with gold!
Conversely, any adjective can be turned into a noun simply by changing its ending to -o:
on bono | a good person or thing
on malo | a bad person or thing
on fedo | an ugly person or thing
on auroso | someone or something with gold
on aureo | a gold-colored person or thing
Not that this is always necessary, as adjectives can often do duty for nouns as-is:
la bona, la mala, et la feda | the good, the bad, and the ugly
In these cases, to indicate that an adjective is describing something in the plural, one can either make the adjectives into plural nouns or use las:
las bona, las mala, et las feda (= la bonos, la malos, et la fedos) | the good, the bad, and the ugly
Evites las vírida. Los incore no es matura. | Avoid the green ones. They’re not ripe yet.
In other cases, when describing the plural of a noun that has no plural form in Romániço (family names, for example), one can add -s to the adjectives:
parvas Focker | little Fockers
The Placement of Adjectives
In Latin and the Romance languages, adjectives and participles usually directly follow nouns, except for adjectives of beauty, size, quantity, goodness, or truth, which precede the noun being modified. Putting adjectives that normally follow a noun before it can change the meaning in ways that are not always immediately evident:
domus nova / nova domus | a new house / a house that looks new
un homme grand / un grand homme | a tall man / a great man
un uomo povero / un pover’uomo | a poor man / a worthless man
un amigo viejo / un viejo amigo | an elderly friend / a longtime friend
Because of this, all adjectives in Romániço generally come before the people or things they describe, except for emphasis or stylistic flourish:
on egoista, imbécila, desneta nerfisto | a stuck-up, half-witted, scruffy-looking nerf-herder
Cuala macraċa, rachítaca, cedema, marcinta, obtusa, manu-damnita, claudicanta líneo di cosos vi génitun? | What kind of spindly, ricket-ridden, milky, wizened, dim-eyed, gammy-handed, limpy line of things will you beget?
on ideo absurda | an absurd idea
While this differs from Romance practice, it’s typical of international technical compounds:
micrófono | μικρός “small” + φωνή “sound”
televisío | τῆλε “far” + visio “sight”
turbo-encabulatro | turbo- “turbine” + made-up technobabble
Non-adjectives, however, cannot be used as adjectives like they can in English, but must be modified or rearranged:
pornisca stelo, porn-stelo | porn star
concerto da Dead Kennedys | Dead Kennedys concert
Adjectives and participles that have a complement must come after the person or thing being described in order to make sense:
Mi vidin on celo nigra pro fumo. | I saw a sky black from smoke.
Mi es on ángelo exterminanta pudelos. | I am an angel exterminating poodles.
Degrees of Comparison
“All animals are equal,” declares the ever-amended constitution in Animal Farm, “but some animals are more equal than others”. Such comparisons (equal and unequal) are expressed in Romániço in much the same way as they are in English:
Vi es men ecuala cam mi. | You are less equal than I.
Vi es (tote) tam ecuala cam mi. | You are (just) as equal as I.
Vi es (etiam) plu ecuala cam mi. | You are (even) more equal than I.
Vi es la plu ecuala de/ec la duo. | You are the more equal of/out of the two.
Vi eseçan sempre plu ecuala ye omna dio. | You’re becoming more and more equal every day.
Vi es la maxim ecuala de/ec omnu. | You are the most equal of/out of all.
Vi es la minim ecuala de/ec omnu. | You are the least equal of all.
Cuancam amba vos es ecuala, mi préferan vi (plu multe) cam vua amico. | Though you are both equal, I prefer you to (more than) your friend.
As might be expected from a planned language, all comparatives are formed regularly:
bona, plu bona, maxim bona | good, better, best
stúpida, plu stúpida, maxim stúpida | dumb, dumber, dumbest
Alternatively, for those so inclined, a few non-standard comparatives are available alongside the regular ones:
bona, meliora, óptima | good, better, best
mala, pejora, pésima | bad, worse, worst
Adverbs
Adverbs are words that say something about the time, place, manner, or degree regarding a verb, adjective, or another adverb. Some words are adverbial by nature, like now, very, and too in English; some are created from other sorts of word by adding -e to the root, much like those created by adding -ly in English:
Ben, vades viver felice sempre poste aut mi debun cad-pedcolper la dentos ec vua buco. | Now, go live happily ever after or I’ll have to dropkick the teeth out of your mouth.
“Ei! Dormes focare.” “Pro cuo? Homi pagan che mi dormes hic.” | “Hey! You count sheep at home.” “Why? I get paid to count ’em here.”
Vua matro es hic interne, Karras. Placebun ad vi lacer on misaġo? Mi certifun che el receptes ol. | Your mother’s in here, Karras. Would you like to leave a message? I’ll see that she gets it.
Mi desíderan che vi colpes mi maxim forte posíbile. | I want you to hit me as hard as you can.
On experto es li cua sapan sempre multe sopre sempre pauche. | An expert is one who knows more and more about less and less.
Vi es cuom la furtisto cua no regretan etiam mínime che li furtin, mas multaze regretan che li vadun ad cárcero. | You’re like the thief who isn’t the least bit sorry he stole, but is terribly, terribly sorry he’s going to jail.
Questions
Oftentimes a yes-or-no question can be expressed in Romániço simply by raising the pitch of one’s voice at the end of a sentence:
Mea patro combatin en la Clonisca Gueros? | My father fought in the Clone Wars?
Vi credan che plaçan ad mi eviter mea sponsiso et filios por pasifer témporo cum deci-non-anuisos omni-die? | You think I like avoiding my wife and kids to hang out with nineteen year old girls every day?
Depending on the speech habits of the speakers involved, this might not be a reliable means of asking a yes-or-no question. A better way is to use chi (“whether”), which introduces direct and indirect questions:
Chi mea patro combatin en la Clonisca Gueros? | Did my father fight in the Clone Wars?
Chi vi credan che plaçan ad mi eviter mea sponsiso et filios por pasifer témporo cum deci-non-anuisos omni-die? | Do you think I like avoiding my wife and kids to hang out with nineteen year old girls every day?
Mi dúbitan chi mea patro combatin en la Clonisca Gueros. | I doubt whether my father fought in the Clone Wars.
Mi cuestionan mi chi vi credan che plaçan ad mi eviter mea sponsiso et filios por pasifer témporo cum deci-non-anuisos omni-die. | I wonder if you think I like avoiding my wife and kids to hang out with nineteen year old girls every day.
For direct questions, one can also put the verb before the subject:
Combatin mea patro en la Clonisca Gueros? | My father fought in the Clone Wars?
Credan vi che plaçan ad mi eviter mea sponsiso et filios por pasifer témporo cum deci-non-anuisos omni-die? | You think I like avoiding my wife and kids to hang out with nineteen year old girls every day?
Other sorts of questions, those asking “who”, “what”, “where”, “when”, etc., are introduced by the appropriate question word. One should bear in mind that, in Romániço, the subject of the sentence (the person or thing performing the sentence’s action) is whatever person or thing that most closely precedes the verb:
Cua amorebun mi nun? | Who could love me now?
Cua mi amorebun nun? | Whom could I love now?
Cua coloro es la celo en vua mundo? | What color is the sky in your world?
Precise cuo vi credan che vi façan, Dav? | Just what do you think you’re doing, Dave?
Retrovades ad deube vi venin! | Get back whence you came!
Li vinçun, cua sapan cuande li potan batalier et cuande no. | He who knows when he can fight and when he cannot will be victorious.
Prepositions
A preposition is a word that expresses a relationship between one noun or noun phrase and another word or element in the same sentence:
Trans la fluvio et tra la silvo, ad apud Avioliso nos vadan. | Over the river and through the woods, to Grandmother’s house we go.
Violinier dum che Roma ardan | To fiddle while Rome burns
No cum on vulpo aut en on capsazo. Nec cum on sóriço aut en on domazo. | Not in a box. Not with a fox. Not in a house. Not with a mouse.
Cuala completo di mangi-cambro definitionan mi cuomo je persono? | What kind of dining set defines me as a person?
In Romániço, prepositions never end a sentence, as they often do in English:
Pro cuo vi facin ecuilo? | What did you do that for?
Sopre cuo es ecuista filmo? | What is this movie about?
Because many compound words begin with a preposition, it is often a good idea to insert a definite or indefinite article after or before prepositions to avoid confusion:
Los es sub on tasos. | They are under cups.
Los es on subtasos. | They are saucers.
ante le vider (aut vido je) la resulto | before seeing the outcome
ante-vider la resulto | to foresee the outcome
There are two “back-up” prepositions in Romániço. The first, je, indicates the recipient of an action (the “direct object”) in ambiguous sentences, as when the usual subject-verb-object word order is inverted:
Brutus pugnalijin Iulius. | Brutus stabbed Julius.
Je Iulius Brutus pugnalijin. | Brutus stabbed Julius.
Je Iulius pugnalijin Brutus. | Brutus stabbed Julius.
Mi aman vi cuom je mea fratro. | I love you like (as if you were) my brother.
Mi aman vi cuom mea fratro. | I love you like my brother (loves you).
Je is also useful with verbs made into nouns:
amo je Deo | love of (for) God
amo da Deo | love of (by) God
The other back-up preposition is ye, which has no definite meaning of its own but is used when no other preposition seems appropriate:
ye la nómino di paço | in the name of peace
eser grávida ye gemelos | to be pregnant with twins
When describing a change in location, if the preposition used doesn’t by itself indicate it — and nothing else in the sentence does, either — one can prefix the preposition with ad, somewhat like to in English into, onto:
la publicitisto conducin sua vecturo en la túrbulo | the publicist drove her car (around) in the crowd
la publicitisto conducin sua vecturo aden la túrbulo | the publicist drove her car into the crowd
Dunche, se vi desíderan, mi ponun la focilo sur la menso | So, if you want, I’ll put the gun on the table (motion onto already implied, since the gun is obviously not yet on the table)
Prepositions can be changed into other parts of speech by the addition of suffixes if the meaning allows. Note that the original stress remains the same unless the suffix is polysyllabic:
contre | against
cóntrea | contrary
cóntree | on the contrary
cóntreo | adversary
contreajo | the contrary, opposite
The prepositions en, ec, and per, however, do not take suffixes directly, but use separate roots: intern-, extern-, and mediation-.
One can freely use prepositions before infinitive verbs, but because prepositions are also used as prefixes to verbs, it’s often a good idea to separate them with another word or rephrase the sentence to avoid ambiguity.
il es malata pro nim laborer (or pro nima laboro) | he’s sick from working too much
la ideo di laver sua manuos post user la latrino esin clare extranearia ad il (better: usinte, post le user, post che il usin) | the idea of washing his hands after using the restroom was clearly foreign to him
post datizer on ċeco (better: datizinte on ċeco, post la datizer on ċeco) | after dating a check
postdatizer on ċeco | to postdate a check
Verbs
Words that express any sort of action, state, or occurrence are called “verbs”, and there’s usually at least one in any complete sentence:
Ecuista brecelos fiçan mi siter! | These pretzels are making me thirsty!
Mi no habin sexiisca relationos cum ecuila muliero! | I did not have sexual relations with that woman!
Cuo vos façun sine liberitio? | What will you do without freedom?
Mi drapereban mi per viluto se lo eseban sociische acceptébila. | I would drape myself in velvet if it were socially acceptable.
Deprendes ecuila beb-tuco de vua cápito, ripones li sur vua sororo! | You take that diaper off your head, you put it back on your sister!
Past, Present, and Future Action
There are three basic “tenses” available to Romániço verbs — past, present, and future — each expressing action happening at different times relative to the speaker:
The Present Tense
Verbs that express action that one has begun but not yet completed (those in the present tense) are marked by the suffix -an:
Ci no existan coclearo. | There is no spoon.
La Congreso impédican la presidento (nun). | Congress is impeaching the president (right now).
Mi lecturan La nesuportébila legeritio di eser. | I’m reading The Unbearable Lightness of Being (right now, or these days).
Note that the form of the verb does not change depending on who is performing it, as it does in English:
Mi bothechejan, dunche mi esan. | I shop, therefore I am.
Vi bothechejan, dunche vi esan. | You shop, therefore you are.
Il bothechejan, dunche il esan. | He shops, therefore he is.
Esan “is/am/are” can be contracted to es: Mi bothechejan, dunche mi es.
The Past Tense
Verbs that express something that happened prior to the moment one is speaking (those in the past tense) are marked by the suffix -in:
Ci no existin coclearo. | There was no spoon.
Here la Congreso impédichin la presidento. | Yesterday Congress impeached the president.
The Future Tense
Verbs that express something that will happen after the moment one is speaking (those in the future tense) are marked by the suffix -un:
Ci no existun coclearo. | There will be no spoon.
Demane la Congreso impédicun la presidento. | Tomorrow Congress will impeach the president.
Hypothetical Action
The past, present, and future tenses all express actions that actually did, do, or will take place, and collectively make up what grammarians call the “indicative mood”. But there’s also a way to express hypothetical action that probably won’t take place, called the “conditional mood”, which in Romániço is expressed by -eb-:
Clare, se ci no existeban coclearos, ci anche no existeban “sporks”. | Obviously, if there were no spoons, there would be no sporks, either.
Mi certe comprebun ecuilo por una dólaro! | I’d buy that for a dollar!
la Congreso impedichebin la presidento se la presidento jam no dismisionebin. | Congress would have impeached the president if the president hadn’t already resigned.
Desired Action
Verbs expressing something requested are marked by the suffix -es:
Abases vua fétida patos de mi, maledictita spurca simiono! | Take your stinking paws off me, you damned dirty ape!
No reguardes mi! | Don’t look at me!
Vi no reguardes mi! | Don’t you look at me!
Vi no reguardan mi! | You’re not looking at me!
Los manges brioċo! | Let them eat cake!
Los manġan brioċo! | They’re eating cake!
Álicu mortes por che la cétera nos plu multe apreties le vivo. | Someone has to die in order that the rest of us should value life more.
Tenseless Action
Some people prefer to indicate tense through context rather than inflection. In Romániço, this can be rendered by the suffix -en (which simply indicates verbalness) and, if necessary, an adverb of time:
Senioros, vos ja haben mea curiositio. Mas vos nun haben mea atentiono. | Gentlemen, you had my curiosity. But now you have my attention.
Nos vai imaginationen che mi ja explosifen la scolo ... omna la scolos. Nun che vi es mortinta, cuo vi va facen sopre vua vivo? | Let’s pretend I blew up the school ... all the schools. Now that you’re dead, what are you gonna do with your life?
Se mi vol es no pluse on politiano, mi incore vol partien cum on focilo et disparen ad personos. | If I wasn't a cop anymore, I would still go out with a gun and shoot people.
Resten unésim-clasisca, San Diego! | Stay classy, San Diego!
Reported Action: The Sequence of Tenses
In English, when one reports what someone else says or feels, the tense of the quoted action changes depending on the tense of the main verb:
Direct quote: | He said, “These aren’t the droids you’re looking for”.
Indirect quote: | He said that these weren’t the droids we were looking for.
Indirect quote: | He’ll say that these aren’t the droids we’re looking for.
In Romániço, the tense of the quoted material stays the same as if it were quoted directly:
Direct quote: | Il dicin, “Ecuistos no es la droidos cua vos cercan”.
Indirect quote: | Il dicin che ecuistos no es la droidos cua nos cercan.
Indirect quote: | Il diçun che ecuistos no es la droidos cua nos cercan.
Infinitives
When expressing the basic idea of an action without binding it to any particular tense or subject, English either uses the word to followed by the simple form of the verb or attaches -ing to it, as in “I like to dance” or “I like dancing”. In Romániço, the same idea is expressed by adding -er to the root of the verb:
Vider es creder. | Seeing is believing.
No fumejer. | No smoking.
Lo pareçan che mi selectin la nejusta septimano por cesationer snifer glútino. | Looks like I picked the wrong week to stop sniffing glue.
Ovucios! Placeban ad mi ... fracaser los! | Eggiwegs! I would like ... to smash them!
Tank, mi aprenses piloter on FireFox T-1000. | Tank, I need to learn how to fly a T-1000 FireFox.
Una Anelo por guberner los omna, Una Anelo por trover los, Una Anelo por venifer los omna et en la ténebro ligher los! | One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in the darkness bind them!
Mi reguardin il morter | I watched him die
While there’s nothing technically wrong with using infinitives after prepositions, it may be less jarring for some to express the same idea as an adverb instead:
Nulu éxites ecuista loco sine canter la blues (or necantinte la blues). | Nobody leaves this place without singing the blues.
Impersonal Action
English often uses the pronoun it when there’s no obvious subject for a sentence, as in “It is freezing in here” and “It would be great if you could come in on Saturday”. If there is no infinitive verb to take the place of “it”, Romániço expresses the same idea with the pronoun lo.
Deo dicin “Pluves!”, et lo pluvin. | God said, “Rain!”, and it rained.
Lo es bona eser la reġo. | It’s good to be the king.
Se Deo no existeban, lo eseban necesa inventer li. | If God did not exist, it would be necessary to invent Him.
English “there is”, “there are”, “here is”, etc., is rendered by ci followed by eser or exister in Romániço:
Ci no existun on Provincio, Pippin. | There won’t be a Shire, Pippin.
Ci es nula gubernerío cuom nula gubernerío. | There’s no government like no government.
except when one wants to call attention to the subject, in which case Romániço uses ecce:
Ben, ecce la única perfecta coso cua mi trovin: acuo mineralosa. | Alright, now here’s the one perfecto thing I picked up: mineral water.
Ecce mi. | Here I am.
Ecce vua reġo! | Behold your king!
Participles
Adjectives created from verbs are called “participles”. Most modern European languages, including English, recognize two kinds of participle — those expressing action currently being performed by the nouns they modify, and those expressing completed action, whether being performed by or on the nouns they modify:
In Progress
a revealing dress
living relatives
a winning smile
a rising star
Completed
a revealed truth
dearly departed
a defeated sigh
a fallen star
In Romániço, too, there are two basic types of participle: “active” (those being performed by the nouns they modify) and “passive” (those being performed on the nouns they modify by someone or something else). However, both types come in four distinct forms — one to express completed action, one for action in progress, one for action yet to come, and one for action regardless of time:
Active
on impedichinta congreso | a congress that has impeached
on impedicanta congreso | a congress currently impeaching
on impedicunta congreso | a congress about to impeach
on vincedora numbro | a winning number
Passive
on impedichita presidento | a president who was impeached
on impedicata presidento | a president being impeached
on impedicuta presidento | a president about to be impeached
on manu-teneda aparato | a handheld device
Participles as Adverbs
A participle can also be used as an adverb by changing the final -a to -e. In this form it tells when or why something happens:
Reguardante la Congreso votationer, la presidento tremulecin. | Watching Congress vote, the president began to tremble.
Impedichinte la presidento, la Congreso decisin destituter li. | Having impeached the president, Congress decided to remove him/her from office.
When adverbial participles have their own subjects, they form a “nominative absolute”, that is, an independent part of a sentence that describes the main subject and verb:
La presidento impedichite, iluya partito cominitiin prohiber atestivos. | The president impeached, his party set about blocking witnesses.
La senato votationinte por no convicter, la presidento nun esin líbera cominitier reprisalios. | The senate voting not to convict, the president was now free to begin retaliations.
Participles as Nouns
By changing the final -a to -o, a participle can be used as a noun. In this form it expresses a person or thing that performs an action, or on whom it is performed:
El vivin timante la riveno da la vivanta mortintos. | She lived in fear of the return of the living dead.
Nos mortuntos salutan vi! | We who are about to die salute you!
La caciantos et la caciatos | The hunters and the hunted
Compound Verbs
Simple verbs in English and Romániço show not only when the action took place (tense), but the degree of the action’s completion (aspect). For example, the simple past tense generally shows completed action (mi scribin on létero), the present tense action in progress (mi scriban on létero), and the future tense action that will be completed later on (mi scribun on létero). With compound verbs, one can express any degree of completion in any tense:
La Congreso esin impedichinta la presidento cuande mi envadin. | Congress had (already) impeached the president when I went in.
La Congreso esin impedicanta la presidento cuande mi envadin. | Congress was impeaching the president when I went in.
La Congreso esin impedicunta la presidento cuande mi envadin. | Congress was about to impeach the president when I went in.
Etc.
La presidento esun impedichita cuande mi envadun. | The president will have been impeached when I go in.
La presidento esun impedicata cuande mi envadun. | The president will be being impeached when I go in.
La presidento esun impedicuta cuande mi envadun. | The president will be about to be impeached when I go in.
Etc.
Note that eser followed by a participle expresses a pre-existing state in Romániço, just as it would if followed by any other adjective. To say, for example, la Congreso esin impedichinta ye 3:00 means that Congress had finished impeaching at or before 3:00. To indicate that Congress finished at 3:00 and not before, use esecer (“to become”) instead of eser:
La Congreso esecin impedichinta la presidento cuande mi envadin. | Congress finished impeaching the president when I went in.
Compound tenses are much more common in English than in Romániço, which generally uses them only to underscore the time and completeness of one action in relation to another (impedicher and envader in the previous example) or to emphasize the agent of a passive action (Congreso in impedicata da la Congreso). Otherwise, where English uses a compound verb, Romániço uses a simple one.
La Congreso impédichin la presidento ante che mi envadin. | Congress had impeached the president before I went in. (action in the past)
La Congreso jam impédichin la presidento cuande mi envadin. | Congress had already impeached the president when I went in. (action in the past)
Mi sapan che vi et Frank projectin desconecter mi... | I know you and Frank were planning to disconnect me... (action in the past)
Vi et Frank esin projectanta desconecter mi cuande on grandaza feto súbite aparin de nulube. | You and Frank were planning to disconnect me when, suddenly, a giant fetus appeared out of nowhere. (action in the past occuring during an action in progress)
Hic supre, mi jam partiin. | Up here, I’m already gone.
VI interferin en la fundamenta fortios di NATURO! | YOU have meddled with the primal forces of NATURE!
La spectantado auscultan. | The audience is listening.
Mi prendun ecuista Huggies, et cuanta cunche pecunio cua vi haban. | I’ll be taking these Huggies, and whatever cash you got.
Mi diçan ecuila merdo dex anuos ántee. Et se homi audin li, lo signífichin homuya morto. | I’ve been saying that shit for years. And if you heard it, it meant your ass.
Note that when action in the past continues into the present, the simple present can be used if a start time is given. If it isn’t, use fue to indicate continuous action.
Mi hábitan on prisiono ec pavoro dex ecuila dio. | I have been living in a prison of fear since that day.
Cady, omno cuo mi fue manġan es ecuista tabuletos da Kälteen. Los putan. | Cady, all I’ve been eating are these Kälteen bars. They suck.
Transitive and Intransitive Action
When a person or thing directs action toward another person or thing, the action is said to be “transitive” (i.e., it transits its action onto something else). For example, pay (a fee), watch (a movie), say (the truth). The person or thing being acted on (in the previous examples, fee, movie, and truth) is called the “direct object”.
When the action is not directed toward something else, like be, sit, and recline, it is said to be “intransitive”.
In English, many verbs are both transitive and intransitive, depending on the context:
Intransitive
The ball rolled into the street.
The water is boiling.
The snow will melt.
Transitive
The boy rolled the ball into the street.
The cook is boiling the water.
The sun will melt the snow.
In Romániço, a verb is either transitive or intransitive, never both. To make an intransitive verb transitive, one can add -if- to the root; to make a transitive verb intransitive, one can add -ez- to the root:
Intransitive
La bulo rotulezin ad en la strado.
La acuo bulitionan.
La nivajo fusionezun.
Transitive
La pueraso rótulin la bulo ad en la strado.
La cocinisto bulitionifan la acuo.
La solelo fusionun la nivajo.
However, some intransitive verbs can have an object if that object is a noun version of the verb:
dancer la danço prohibata | to dance the forbidden dance
viver la dulça vivo | to live the good life
parauler la paraulo di la Italianos | to speak the speech of the Italians
or a specific example of the same:
dancer la Lambada | to dance the forbidden dance
parauler Italienso | to speak Italian
Note, too, that one can use a transitive verb without an object, so as to emphasize only the idea of the action itself:
Here mi lecturin on libro. | Yesterday I read a book.
Here mi lecturin dum la tota dio. | Yesterday I read all day.
Numbers
The basic, “cardinal” numbers of Romániço are:
una | one
dua | two
tria | three
cuatra | four
cinca | five
sesa | six
septa | seven
octa | eight
nona | nine
deça | ten
centa | hundred
mila |thousand
miliona | million (106)
miliarda | billion (109)
These words are all adjectives, and work like any other adjective in Romániço:
tria sapios | three wisemen
septa duergos | seven dwarves
octa parvaza rendiros | eight tiny reindeer
nona musos | nine muses
Used as nouns, they serve as the names of the numerals themselves:
Rocky V (read Rocky Cinca) | Rocky V (read Rocky Five)
Una es la maxim solitatosa numbro | One is the loneliest number
One can combine the roots by dropping their endings and inserting -i- (where necessary) to produce numbers greater than ten:
Ecuistos vadan usche deç-una. | These go to eleven.
cuatrideça jurnos, cuatrideça noctos | forty days, forty nights
La Fola Octideç-Octo | The Crazy Eighty-Eight
Dumil-una: On odiseo en spatiazo | Two Thousand One: A Space Odyssey
Vos debun pagher ad mi ... MILIONA DÓLAROS. Pardones ... CENTI MILIARDA DÓLAROS! | You’re going to have to pay me ... ONE MILLION DOLLARS. Sorry ... ONE HUNDRED BILLION DOLLARS!
noncent nondeç nonmil noncent nondeci-nona botelos de biro an la muro | nine hundred ninety-nine thousand nine hundred ninety-nine bottles of beer on the wall
As in English, one need not pronounce larger numbers in all their awkward fullness, but can break them down into smaller, more manageable chunks:
non-non-non mil non-non-nona botelos de biro an la muro | nine ninety-nine thousand nine ninety-nine bottles of beer on the wall
For numbers greater than a billion, one can add -(i)lion (a million to the power of x) or -(i)liard (a thousand times a million to the power of x) to the numbers one through ten:
duliona | trillion (1012)
duliarda | quadrillion (1015)
triliona | quintillion (1018)
triliarda | sextillion (1021)
deciliona | novemdecillion (1060)
deciliarda | vigintillion (1063)
Numbers can be made into nouns or adverbs by adding -o or -e, respectively:
on jazisca trio | a jazz trio
los cantin trie | they sang as a trio
Ordinal Numbers
Ordinal numbers are those that express a thing’s position in a series, such as first, second, third. In Romániço, ordinals are formed by adding -ésim- to the equivalent cardinal number:
Unésime vos deban trover ... on plusa arbustado! | Firstly you must find ... another shrubbery!
La triésima premio es desinguaġo. | Third prize is you’re fired.
Ben, hodie esin on dio speciala por mi. Li esin la centi septideci-nonésima dio succesionanta en cua mi facin precise la metípsima coso! | Well, today was a special one for me. It was the hundred and seventy-ninth day in a row where I did exactly the same thing!
The suffix -ésim- is written -m- when the ordinal is transcribed by a number, and not at all when transcribed by Roman regnal numbers, though it is still pronounced -ésim-:
1me | Firstly
2ma | 2nd
179ma | 179th
Henrico V (read Henrico Cinchésima) | Henry V (read Henry the Fifth)
When asking for something requiring an ordinal number, one uses cuantésima, which means “which one of the series?”:
“Cua dio lo es?” “Lo es Natalo, senioro!” | “What day is it?” “It’s Christmas Day, sir!”
“Cuantésima dio lo es?” “Lo es la 25ma, senioro!” | “What day is it?” “It’s the 25th, sir!”
Fractional Numbers
Fractional numbers are those that express a value that is not a whole number, eg. half, a fourth, etc. In English, as in many European languages, these are mostly indistinguishable from ordinal numbers (eg., the fifth Beatle vs. a fifth of the Beatles), but in Romániço are marked by the suffix ´-im-:
on deci-dúimo | a twelfth part
deça et dúima | ten and a half
deça dúimos | ten halves
cuatrideci-tria céntimos | forty-three hundredths
cuatrideça tricéntimos | forty three-hundredths
On tríimo de la tero esecin devorita da pudelos. | A third of the earth was devoured by poodles.
Mi no cognoçan dúima vos dúime cuante mi desidereban, et mi aman mene cam dúima vos dúime cuante vos méritan. | I don’t know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve.
Multiplicative Numbers
Multiplicative numbers are those like English double, triple, and quadruple. In Romániço, they are formed from the cardinal numbers by adding -(u)pl-:
Duplifes vua placero, duplifes vua amuso! | Double your pleasure, double your fun!
Vivisca asecuro saldan triple cuande homi mortan dum on afarisca viaġo. | Life insurance pays off triple if you die on a business trip.
Cuátruple cinca es dudeça. | Four times five is 20.
Distributive Numbers
Distributive numbers are formed from cardinal numbers by adding -en-, which means “x at a time”:
La asalt-trupanos venin due. | The stormtroopers came as a pair. (There were only two of them.)
La asalt-trupanos venin duene. | The stormtroopers came two at a time. (There were more than two of them.)
Le sabulano marċan unene en filaro por absconder sua numbro. | The sandpeople march single file to hide their numbers.
Cuantene vi vendan la biletos? | How many tickets at a time can you sell?
Arithmetic
Some common operations in arithmetic:
Deci-cinca plus tria es deç-octa. | Fifteen plus three equals eighteen.
Deci-cinca minus tria es deci-dua. | Fifteen minus three equals twelve.
Deci-cinca multiplichita per tria es cuatrideci-cinca. | Fifteen times three equals forty-five.
Deci-cinca divisita per tria es cinca. | Fifteen divided by three equals five.
Deça ye la duésima potentio es centa. | Ten to the power of two is a hundred.
Time
There are two words for hour in Romániço: horo, which indicates duration, and cloco, which indicates the hour of the day. Unlike in other languages, time in Romániço is expressed only in terms of the current hour, never the coming hour, as in a quarter to three:
Cua cloco lo es? | What hour is it?
Cua témporo lo es? | What time is it?
Lo es una cloco. | It’s one o’clock.
Lo es deç-una clocos et una dúimo. | It’s eleven-thirty.
Lo es cinca clocos cinchideci-cinca (minutos). | It’s five minutes to six.
Affixes
In order to reduce the number of words one would have to learn in order to speak the language, much of Romániço’s vocabulary is composed of a comparatively small stock of root words that can be combined with an even smaller group of familiar affixes to create new words as needed:
Prefixes
ante-: Before; “great”:
antedicer | to predict
anteadulteçanto | preadolescent, “tween”
antehere | on the day before yesterday
anteaviolo | great grandparent
anti-: (technical) Opposed to; preventing; reversing or undoing; the opposite state of matter of; acting as rival to; unlike the conventional form of:
antimísilo | antimissile
antibacteria | antibacterial
antigrávito | antigravity
anticlímaço | anticlimax
antimaterio | antimatter
anticristo | antichrist
antiheroo | antihero
NOTE: In the role of “opposed to” and “against”, anti- is often replaced by the preposition contre.
archi-: Chief; principal; preeminent of its kind:
archiángelo | archangel
archicriministo | archvillain
autó-: (technical) Self-; one’s own; by oneself:
autohipnoso | act of autohypnosis
autoerotichismo | autoeroticism
autoenfocalifatro | autofocus
bi-: (technical) Twice; double; on both sides; having two; two together:
bipinata | bipinnate
biconvexa | biconvex
bipeda | bipedal
bilinguaġa | bilingual
co-: (technical) Complement of:
coresponder | to correspond
corelativo | correlative
des-: The opposite of. This prefix is especially handy for creating ad hoc words for which one does not know the standard form:
desinfecter | to disinfect
desfácila | difficult
desbona | bad
descluder | to open
desmanger | to vomit
dis-: Separation, dispersion:
disdoner | to deal out
disvastecer | to diffuse
ecui-: (technical) Equal:
ecuilátera | equilateral
ecuidistanta | equidistant
ex-: Former:
expresidento | ex-president
exsponsaso | ex-husband
mis-: Badly, incorrectly:
misuser | to misuse
miscomprenser | to misunderstand
miscalculer | to miscalculate
monó-: (technical) One:
monótono | monotone
monosílabo | monosyllable
ne-: Not, non-:
neposíbila | impossible
neyusta | unjust
nemobilifer | to immobilize
NOTE: The prefix ne implies only negation, not opposite quality:
cuatra neblondisos | four non-blondes
cuatra desblondisos | four brunettes
par-: Completely and utterly:
parlecturer | to read from cover to cover
par-aprenser | to learn by heart
para-: Indicates protection against:
paracado | parachute
parafango | mudflap
parapluvo | umbrella
pseudo-: Not genuine:
pseudocientio | pseudo-science
pseudointelectoso | pseudo-intellectual
retro-: Indicates action that is directed backward:
retrovader | to return
retroactiva | retroactive
ri-: Once more; again; back to a previous state:
rifacer | to redo
rilecturer | to re-read
riscriber | to rewrite
semi-: Half:
semicludita | half-closed
semimortinta | half-dead
semifratro | half-brother
sor-: Better, to greater degree, out-:
sorcurer | to outrun
sordurationer | to outlast
sorexpenser | to outspend
Suffixes
´-ac-: Suffering from:
cancéraco | cancer victim
maníaco | maniac
-aċ-: Of low quality:
belaċa | tawdry
automobilaċo | jalopy
scribaċer | to scrawl
-ad-: Prolonged, continuous, or repetitive action; a group of things of the same type:
Il studadan Quenya. | He’s been studying Quenya.
El despantalonizadin sua fratro. | She kept pantsing her brother.
foliado | foliage
la Britaniana navado | the British navy
balaustrado | balustrade
-aj-: Product, deed, result, part:
pictajo | painting
magistrajo | masterpiece
Folajo? Ecce Sparta!!! | Madness? This is Sparta!!!
-al-: (after units of time) Occurring on every:
anuala | annual
mensale | monthly
dialo | daily
-an-: Having membership in the country, city, domain, class, or group of:
Canadano | Canadian
Americana muliero | American woman
politiano | policeman
Cristiano | Christian
-and-: Worthy of, deserving of:
laudanda | praise-worthy
asasinando | person who ought to be murdered
spongianda | sponge-worthy
on pugnijanda facio | a punchable face
-ant-: Indicates active action in progress:
hómino paraulanta Romániço | man speaking Romániço
Paraulante Romániço, il pensan Clingonense. | While speaking Romániço, he thinks in Klingon.
paraulanto je Romániço | speaker of Romániço
-as-: Masculinity:
bovaso | bull
germanaso | brother
belasa picinisto | hunky poolboy
-asc-: Conformity:
leġasca | lawful
modasca | fashionable
regulasca | regular
-astr-: Relationship by re-marriage:
fratrastro | step-brother
maligna matrastro | evil step-mother
-at-: Indicates passive action in progress:
on muliero amorata de Milano usche Minsk | a woman loved from Milan to Minsk
Amorate, el aprensin multe sopre le vivo. | While being loved, she learned much about life.
Rocela, Rocela — internationa amorato | Rochelle, Rochelle — international beloved
-atari-: Indicates the person or thing indirectly affected by the verb expressed by the root:
confesatario | confessor
inviatario | sendee (recipient)
paraulatario | person spoken to
-atr-: Tool, implement:
jocatro | toy
vehatro | vehicle
-ay-: Place allotted to or characterized by:
manġayo | dining room
dormayo | dormitory
presidentayo | presidential palace
-az-: Augmentation of size or intensity, usually with some specialization of the idea contained in the root:
nasazo | honker, very large nose
viridaza | deep green
amazer | to adore
-e-: Having the color of:
rosea | pink
violea | violet
-ébil-: Able to be -ed:
paraulébila artículos | speakable items
disposébila pecunio | disposable money
fácile lecturébila | easy to read
-eç-: Begin to, become, come to be:
rubeecer | to turn red
sedecer | to sit down
mangecer | to begin eating
-eċ-: Indicates furtiveness, secretiveness, concealment:
vadeċer | to sneak
pagheċe | under the table
bomb-avioneċo | stealth bomber
-ed-: Direct object:
mangedo | food
bibedo | drink
dicedo | saying
-edor-: Agent:
Ad la vincedoro la despoliajo. | To the victor go the spoils.
La dormedoro deban evigilezer! | The sleeper must awaken!
parv-cerebra tergedoros je la pugos di álteros | tiny-brained wipers of other people’s bottoms
-ef-: Generation, production, secretion:
florefer | to bloom
focilefer | to make guns
sudorefer | to sweat
-ej-: No fixed meaning (verbs):
curiosejer | to browse
literejer | to spell out
vestejer | to wear
-em-: Disposition, tendency:
credema | credulous
dormema | sleepy
paraulema | talkative
-en-: In groups of:
duene | two by two
trieno | round of three
-enari-: Consisting of x elements; (math) having x as a base:
cuatrenaria | quaternary
decenaria | decenary
-end-: Passive obligation:
paghenda | payable
facendos | things to do
fidenda hómino | man to be trusted
-ens-: Language of:
Anglenso | English
Japoniensa filmos | films in Japanese
Mi no paraulan gichense. | I don’t speak geek.
-erí-: Establishment, especially industrial:
cafeerío | cafe
laverío | laundry (place)
mangerío | eatery
-esc-: In the style of; resembling:
Romanesca | Romanesque
Tarantino-esca filmo | Tarantino-esque film
blavesca | bluish
-ésim-: Ordinal number:
la sesésima sensuo | the sixth sense
unésime nacinta | first born
-et-: Diminishment of size or intensity, usually with some specialization of the idea contained in the root:
caldeta | lukewarm
fluvieto | riverlet
beleta | somewhat pretty, cutish
dormeter | to nap
-ez-: To be -ed; makes the action expressed by the root intransitive, but implies no agent:
lo videzun che... | It will be seen that...
Starbucks trovezan sur omna maledictita strad-ángulo. | Starbucks are found on every damn street corner.
Movezes! | Move!
-i-: Domain under the authority of:
regio | kingdom
duchio | duchy
Anglia | England
Cristia | Christendom
-í-: Practice of the science, technique, theory, study, art, or role of the person that does that work:
geometrío | geometry
theologhío | theology
chirurghío | surgery
´-id-: Descendant of:
régido | prince
Israélido | Israelite
Vladímero Vladimírido Putin | Vladimir Vladimirovich Putin
-ier-: Holder, stand, sheath:
candeliero | candlestick
cigaretiero | cigarette-holder
televidatriero | television stand
-if-: Cause to do, cause to be:
salifer | to salify
frigidifer | to cool
mortifo | killing
-ífer-: By nature bearing, producing, yielding, containing:
pestífera | pestiferous
pomífero | apple tree
mamífero | mammal
-íger-: Carrying, wearing, holding:
leterígero | letter carrier
anelígero | ring-bearer
coraceígero | cuirassier
-ij-: Indicates that the word expressed by the root is used as a tool:
martelijo | hammer strike
spathijer | to wield a sword
remijer | to row
-(i)liard-: A thousand times a million to the power expressed by the root:
duliarda | quadrillion
triliarda | sextillion
-(i)lion-: A million to the power expressed by the root:
duliona | trillion
triliona | quintillion
´-im-: Fractional number:
sésimo de sua sensuos | sixth of one’s senses
tria cínchimos de on humano | three fifths of a man
-int-: Indicates active action that has been completed:
mortinta cambrisca companiono | dead roommate
Mortinte, il no besoniun ecuista CDs. | Having died, he won’t be needing these CDs.
Mortintos en omna caso es nim rígida por funtionifer la ludatro. | The dead are too stiff to work the player, anyway.
-is-: Femininity:
boviso | cow
germaniso | sister
belisa picinisto | pretty poolgirl
-isc-: Relating to; concerning; depending on; appropriate to:
cechisca canículo | seeing eye dog
Pushchinisca poetajo | poem concerning Pushkin
nationisca criso | national emergency
-ism-: Theory, system, party:
Cristianismo | Christianity
Darwinismo | Darwinism
socialismo | socialism
-ist-: Professional; enthusiastic amateur; adherent, partisan; habitual doer:
furtisto | thief
motocicletisto | motorcyclist
comunisto | communist
-it-: Indicates passive action that has been completed:
detransferita músico | downloaded music
Detransferite, la músico transferezan ad mea iPod. | Once downloaded, the music is transferred to my iPod.
Ecuista figicuyo es mere por detransferitos. | This folder is for downloads only.
-iti-: Indicates quality or condition:
amichitio | friendship
richitio | wealth
captititio | captivity
-iv-: Capability:
instructiva libro | instructive book
Il credan che il es nemortiva. | He thinks he is immortal.
paghiva cliento | customer who can pay
-iz-: To supply with, provide with, ornament with:
luminizer | to illuminate
colorizer | to add color to, to colorize
salizer | to salt
-oci-: Of high quality:
carnocio | quality meat
personocio | mensch
scribocier | to write with a fair hand
-oid-: (technical) Indicates an animal belonging to a higher taxon ending in -oidea; resemblance:
humanoido | humanoid
romboido | rhomboid
-ol-: Young of:
reġolo | princeling
catolo | kitten
-ond-: Passive intent, purpose:
vendonda | for sale
locatarionda | for rent
adoptonda | for adoption
-os-: Characterized by:
joyosa | joyous
intelectosa | intellectual
coraġoso | courageous person
-uċ-: Moral inferiority:
parauluċer | to talk dirty
magazinuċo | dirty magazine
combatuċer | to fight dirty
-uci-: Endearing suffix:
matrucio | mom, mommy
cabalucio | horsey
belucia | cute
Micucio | Mikey
-ud-: Possessing a big:
mamuda | busty
auriculuda | big-eared
-um-: No fixed meaning (non-verbs):
mediumo | medium
auriculumo | earring
-unt-: Indicates active action that is about to occur:
rockiunta hómino | man about to rock
Rockiunte ye la unésima veço, il neoportune desíderin urinefer. | About to rock for the first time, he inconveniently had to pee.
Ad la rockiuntos: nos salutan vos! | For those about to rock, we salute you!
´-(u)pl-: Multiple of:
duple | doubly
óctupla | octuple
-ut-: Indicates passive action that is about to occur:
inganuta famoso | celebrity about to be punk’d
Vivo es continua joco inter la inganantos et la inganutos. | Life is a constant game between the punkers and the about-to-be-punk’d.
-uy-: Container, receptacle:
lapiduyo | pencil box
cuchiuyo | cookie jar
Desinences
-a: That which is (or is composed of) the thing expressed by the root:
aura statuo | statue made of gold
reġa personos | royal persons
-an: Present tense:
Lo es[an] on bona dio por on pendejo. | It’s a fine day for a hangin’.
Mi venan, mi vidan, mi vinçan. | I come, I see, I conquer.
Ci es[an] nula jurneço por le humanos. | There is no dawn for men.
-e: Adverb:
rápide | quickly
avione | by plane
Lun-die | on Mondays
-en: Verb:
Lo es[en] on bona dio por on pendejo. | It’s a fine day for a hangin’.
Mi ja venen, ja viden, ja vincen. | I came, I saw, I conquered.
Ci va es nula jurneço por le humanos. | There will be no dawn for men.
-es: Imperative mood:
Lo eses on bona dio por on pendejo! | May it be a fine day for a hangin’!
Mi venes, mi vides, mi vinces! | May I come, may I see, may I conquer!
Ci eses nula jurneço por le humanos! | Let there be no dawn for men!
-er: Infinitive:
Erorer es humanesca, pardoner es deesca. | To err is human, to forgive is divine.
El no sapan facer on Webpágino. | She doesn’t know how to make a webpage.
no scatbordijer | no skateboarding
-in: Past tense:
Lo esin on bona dio por on pendejo. | It was a fine day for a hangin’.
Mi venin, mi vidin, mi vincin. | I came, I saw, I conquered.
Ci esin nula jurneço por le humanos. | There was no dawn for men.
-o: Noun:
facturo | bill
pago | payment
páupero | pauper
-s: Plural:
avionos, trainos, et automóbilos | planes, trains, and automobiles
inimicos di la stato | enemies of the state
-t: Archaic verbal ending; -eth:
dicin la corvo | said the raven
dicint la corvo | quoth the raven
-un: Future tense:
Lo esun on bona dio por on pendejo. | It will be a fine day for a hangin’.
Mi venun, mi vidun, mi vinçun. | I will come, I will see, I will conquer.
Ci esun nula jurneço por le humanos. | There will be no dawn for men.
Compound Words
Sometimes it’s convenient to render a phrase like saber of light or barroom sport of tossing dwarves as a single word like lightsaber or dwarf-tossing. Such words are called compound words.
Despite alleged monstrosities like Finnish lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas and German Schützengrabenvernichtungsautomobil, compounds are often shorthand renderings of even longer constructions in Romániço, like capil-brucio (“hairbrush”) from capilisca brucio or brucio por capilos.
Compound words generally consist of a head (a word that expresses the basic meaning of the whole compound) and one or more modifiers. (E.g., handbrake consists of the head brake, the basic meaning of the compound, and hand, describing the sort of brake it is.) The head and modifiers can be separated with a hyphen for the sake of clarity, according to preference.
In English, the head usually comes last in a compound, but this varies from language to language — and often within the same language (e.g., English lockpick and pickpocket, Spanish chupacabra and fazferir). Romániço uses the model of Greek and Latin derived international compounds, where the main element, if any, comes last (e.g., astronaut “star-sailor”, anthropophage “man-eater”).
acri-dulço | [acra et dulça]-o | bittersweet thing
ennigrilistifer | [en nigra listo]-ifer | to blacklist
Dicin álicu “Tónitri-furio, benedictita lamno di la venti-cercanto”? | [furio di tónitro, cercanto je vento] | Did someone say “Thunderfury, Blessed Blade of the Windseeker”?
There are some compounds that denote something other than a form of the head. For example, silverback denotes not a type of back, but a male ape characterized by a silver back, and before-tax denotes not a type of tax, but profits reckoned before taxes. Here, too, Romániço follows the model of Greek and Latin international compounds (e.g., apathy “without-feeling”).
gris-capilo* | [(álico cum) grisa capilos] | grayhaired person
omni-dia | [(di) omna dios] | everyday
superhómino | [(álico) super le hómino] | superman
abante-cambro | [(álico) abante la cambro] | ante-chamber
* When the synecdochic use of words like grey-hair to refer to a person and not a kind of hair isn’t clear enough, a clarifying suffix should be added, e.g., gris-capiloso, gris-capilosa. This is most often the case when the first element of the compound is a descriptive adjective (i.e., one that answers “what kind?”).
Note that Romániço uses -i- as a connecting vowel between the elements of a compound word. The connecting vowel can be elided, euphony permitting, except when the preceding element ends in unstressed -i-:
cantist-auctorisca | [cantisto et auctoro]-isca | pertaining to singer-songwriters
triángulos | [tria ángulos] | triangles
cacii-colectiono | [cacier et colectioner]-o | hunting and gathering
me-parte | [mea parto]-e | for my part
omni-die | [omna dio]-e | every day, as an everyday occurrence
When a preposition is combined with a verb that can take an object, the preposition is treated as an adverb with an elided -e and the object of the compound is the object of the original verb:
deprender on capelo | [de-e prender on capelo] | to take off a hat
When a preposition is combined with a verb of motion that does not take an object, the object of the preposition can be used as the object of the compound to signify motion toward that object:
advener on concordo | [vener ad on concordo] | to come to an agreement
envader on cambro | [vader ad en on cambro] | to enter a room
Word Order
In Romániço, the way one determines who does what to whom in a sentence is by the order in which the words appear. In general, the person or thing appearing most immediately before the verb performs the action; the person or thing appearing after the verb is the object or complement.
Iesus constructin mea cur-vecturo. | Jesus built my hotrod.
Mea cur-vecturo constructin Iesus. | My hotrod built Jesus.
Mi incantin vi. | I put a spell on you.
Vi incantin mi. | You put a spell on me.
Cua occisin S-ro Lunlúmino? | Who killed Mr. Moonlight?
Cua S-ro Lunlúmino occisin? | Who did Mr. Moonlight kill?
One can also use je to mark the object of a sentence, in which case the object can appear before the verb as well as after:
Je mea cur-vecturo Iesus constructin. | My hotrod Jesus built.
Je vi mi incantin. | On you I put a spell.
Adopting New Words
As important as any other aspect of a planned language is its ability to adopt new words as time goes on.
The method Romániço uses for this is etymological consensus. The order of preference for new words is:
A word common to the majority of Romance languages;
A word common to at least one Romance language and one or more Germanic languages;
A word in Classical Latin;
A word unique to only one Romance language.
For example, consider the word sidewalk. The Romance languages each have their own word for it, but most of the Germanic languages (and Russian) borrow their word from the French, which makes trottoir the most widely recognizable choice.
Once a candidate is arrived at, the immediate Latin source — or whatever phonetically spelled form of the word is available, in the case of non-Latinate words — is determined. In the case of Latin sources, recast nouns in the genitive* stem and add -o (or -uo to those with a genitive ending in -us, where necessary to prevent homynms); recast simple verbs in the present tense stem, affixed verbs in past participial stem, and add -er; indicate irregular stress, if any, with acute accents. In the case of trottoir, which is part Frankish and part Latin, it may be broken down to medieval Latin trottare (“to go”, from Frankish *trotton “to run”) + -oir, which comes from classical Latin -orium, yielding trottorio.
* Historically, Western Romance nouns evolved from the accusative case, but the genitive case is more useful for word-building.
Be mindful of homonyms — both at the root level and with affixes — and be prepared to find or fudge alternate forms of a word to avoid conflict with other words. For example, Latin portare (“to carry”) became Romániço porter, so portus (“port”, genitive portūs) became portuo and porta (“door”) became portelo.
Then apply Romániço’s orthography: Change q to c, hard c to ch before e and i, soft c to ç at the end of a noun or adjective root; keep final -que as -che (not -cue); hard g to gh before e and i, soft g to ġ at the end of a root; sce-, sci- to ce-, ci-; -nct- to -nt-; ph to f; vocalic y to i; double letters to single. Reduce agentive -arius to -aro. Trottorio thus becomes trotorio, and Romániço at last gets its word for sidewalk.
Archaic Speech
Even for a language invented within living memory, it can sometimes be useful to simulate archaic speech, as when quoting Bible verses or Latin maxims, or writing historical fiction. For this, Romániço offers two levels of old-fashionedness: “Early Modern Romániço” and “Old Romániço”.
“Early Modern Romániço”
Were Romániço a natural language that had evolved alongside the Romance languages on which its lexicon is based, Early Modern Romániço would be the form of the language spoken from the 14th to 17th centuries, extending from the Renaissance to the Enlightenment. It is more or less analogous to the English of Shakespeare or Spanish of Cervantes, as well as the traditional language of long-established religions.
Orthography
The Graeco-Latin digraphs ch, ph, and rh are retained, as are double consonants and vocalic y. The digraph qu is retained where it still has the sound [kw] in modern Romániço: Chriſtiano, phantáſmato, rhetórico, cyſto, equilla.
Typography
Lowercase s is printed as ſ at the beginning and middle of a word. Double s is printed ſs or ß: ſectionos, apóſtolos, abyſso (or abyßo).
The letter pairs i and j and u and v are not distinguished. The letter v is used at the beginning of a word and as a capital, the letter u is used everywhere else, regardless of sound: iúuena, maiora, Vrano, conuulſer.
Generally, modern printings of archaic texts should normalize these typographical conventions to avoid confusion.
Verb forms
The verb endings -an, -in, and -un of Romániço derive from Latin -ant, -ent, and -unt. In the Early Modern period, the final -t is retained in -ant, -int, and -unt, corresponding to English -eth and -est:
La Dómino donant, la Dómino prendant. | The Lord giveth, the Lord taketh away.
Dicint la corvo “jamás pluſe”. | Quoth the raven “Nevermore”.
Pronouns
The words ti and tua, like English thou and thy, are regularly used during this period to address family members, close friends, subordinates, God, and, if one is a longtime, faithful servant, one’s master; everyone else is addressed with vi, invented during this time to eliminate the ambiguity of vos in “Old Romániço”.
Quo, dunche, ti en tua mento habint? | What, then, didst thou in thy mind have?
Conſíderes mi ſempre como je tua fidela canículo | Think of me always as thy faithful dog.
Placebant ad ti viuer delicioſe? | Wouldst thou like to live deliciously?
“Old Romániço”
Most archaic speech should be rendered along the Early Modern model, as it is in English, but when something more remote and alien is needed, there is Old Romániço. This would be the form of the language spoken from the 8th to 14th centuries, roughly the end of the Early Middle Ages through the beginning of the Late Middle Ages. It is more or less analogous to the English of Tales of Caunterbury, the French of La Chanson de Roland, and the Spanish of El cantar de myo Çid.
Typography
In addition to the typological conventions outlined above, Old Romániço uses an e caudata where Classical Latin ae and oe have been reduced to e: cęlo, pręparer, obęder. Also, ç is regarded as its own letter, and keeps its cedilla even before e and i.
Adjectival agreement
Adjectives agree in number with the nouns they modify:
Contre mi meas maluatas inimicos complotint equiſto. | My wicked foemen have done this thing to me.
imboſc-attacchita da quatriçent-millas Vaſcos Saraçenos | ambushed by four hundred thousand Basques Saracens
The oblique case
In this period, one distinguishes between nominative and oblique singular pronouns, as English still does with most of its own pronouns:
eo / mi | I / me
tu / ti | thou / thee
lu / li | he, she, it / him, her, it
nos | we / us
vos | you all
los | they / them
homu / homi | one, they / one, them
Note that there is no vi at this time; vos does duty for both the plural and the singular when not addressing, in this period, subordinates, children, or younger siblings.
Ecçe quare lo mirabilíant mi enorme che tu no liberifint de las Saraçenos mea tero. | That is why I am greatly astonished that thou hast not freed my land from the Saracens.
Franças baronos, eo vidant vos morter pro mi, et eo no potant protecter voſtras viuos! | French barons, I see you die on my account, and I am unable to protect your lives!
O Dómino, benedictes equiſto Voſtra manu-grenato por che, per li, Vos potes exploſifer Voſtras inimicos ad petietos en Voſtra clementitio. | O Lord, bless this Thy hand grenade that, with it, Thou mayest blow Thine enemies to tiny bits in Thy mercy.