Performing Translations
Exploring Feminist Theater Pedagogies in Translation Work
Exploring Feminist Theater Pedagogies in Translation Work
Performing Translations is a collaborative translation project culminating in an online publication launch, between four collaborators working on and with a central text, “Ang Kalakasan at Pag-asa sa Sining [Covid19 Journals]”. The text was written by Filipino artist-migrant worker Yllang Montenegro during the start of Covid19 and was published on the WomenWritingWomen website on July 2020. The essay details Montenegro's experience, then also working as a part-time hotel cleaner in Osaka, when the pandemic hit and how she and fellow migrant workers empowered one another through art, print-making, and livelihood initiatives.
Performance-maker and dramaturg Ness Roque, a Filipino MEXT scholar at the Tokyo University of the Arts, read this essay shortly after its publication.
This essay became the basis for Roque's proposal to include Montenegro’s prints in the curatorial project, Welcome Stranger, to this Place in March 2021 at the Tokyo University of the Arts Museum in Ueno, with Franchesca Casauay providing offsite curatorial support.
While exhibition preparations were on the way, Roque was participating in Tokyo Festival's online art camp called Asian Performing Arts Farm (APAF) Lab 2020. Roque met art translator Yume Morimoto through this program. Roque would later find out about the queer and intersectional feminist zine and collective that Morimoto is part of, called "B.G.U."
Since the essay's publication, Montenegro has left Kobe and has come back to the Philippines. She recently went back to university to finish her studies and has re-enrolled as a student at the University of the Philippines - College of Fine Arts.
This project is a continuation and deeper exploration of those initial engagements by the four participants. The project forges new nodes and pathways in the network of artists and communities working with/in intersectional feminist and gender discourse. The translation project goes beyond the text itself as four women from different and complex backgrounds, personal histories, and identities negotiate translations and exchanges of their experiences. The translated text and launch event seeks to surface the nuances of the experiences of migrant workers in Japan to audiences in Japan, Philippines, and elsewhere. The translated texts help shed light on the struggles and triumphs of marginalized voices, often invisible in discourse because of the limitations of language. With the B.G.U. zine and collective hosting the translated works, we also hope to strengthen feminist solidarities transcending the national and cultural borders between Japan and the Philippines.
Read project facilitator Ness Roque's notes on the Performing Translations process here.
💐Related text:
Pagninilay-nilay ni Yllang Montenegro / Personal reflection by Yllang Montengro (in Filipino only)
Research paper by Ness Roque on Montenegro's artworks, written in July 2020 and submitted to her class at the Graduate School of Global Arts at Tokyo University of the Arts