Not all texts are suitable for machine translation with subsequent editing. Documents with particularly specific terminology, emotional and promotional messages, extremely confidential documents; there are many reasons why conventional translation is still in demand.
When you entrust me with a translation, I proceed as follows:
First, I read the text thoroughly to understand its basics. Then I create a project for it in my TM system. To this project, I connect the TM (translation memory) and the terminology file of your end customer. Then it is time to translate. If any questions arise, you will receive a list of words for your customer to check at an early stage. After I am done translating the text, I check the German version for spelling, grammar, style and consistent terminology.
Finally, I send my work to my editor. The “4-eyes principle” continues to be an excellent way to ensure a high-quality translation. It also effectively helps to avoid so-called operational blindness and careless mistakes.
Then, I go through the suggestions for changes from the editor. Finally, I check the translation using text-to-speech: This ensures that the translation also sounds good. This way, I can also detect unattractive linguistic repetitions. After this third check is done, I export the translated text. At the same time, I update the TM and the terminology file of the end customer. Finally, I check the exported file for correct formatting.
Do you have a text that you would like to have translated? Then get a non-binding quote right away and for free.