Como en anteriores ediciones, aquel que quiera participar leyendo algún texto debe tener en cuenta los siguientes aspectos:
Ante cualquier duda, puedes ponerte en contacto con la organización en la siguiente dirección: comolooyestradoc@gmail.com
La primera sesión del Como lo Oyes del curso 2019/20120 se celebró el martes, 26 de noviembre, a las 19:00 horas, en el salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación. Los organizadores fueron Elena Gallo Arregui, Fátima Gómez Caneba, Lucía Gutiérrez Mendoza, Raúl Llorente Antón, Luis Miguel Macías Vicente y Noelia Rodríguez Otero.
El tema de esta primera reunión fue "Y el ganador es...", por lo que alumnos y profesores leyeron fragmentos de libros premiados, traducciones al castellano del euskera, alemán, sueco, francés e inglés. Algunos de ellos también leyeron en francés, gallego o japonés.
Agustín Torijano comenzó leyendo un fragmento de Memorias de una osa polar, de Yoko Tawada, traducida del alemán al castellano por Belén Santana, profesora de esta facultad, que ha recibido este año el Premio Nacional a la Mejor Traducción.
Raquel Gómez Díaz, con ayuda de Marie Noëlle García Sánchez en las partes en "francés", leyó otras memorias, esta vez, un divertido fragmento de Memorias de una vaca, de Bernando Atxaga, ganador del Premio Nacional de las Letras Españolas de este año, traducido del euskera al castellano por Aránzazu Sabán.
Anne de Foucault la siguió leyendo un fragmento de Bonjour tristesse, novela publicada en 1954 por Françoise Sagan cuando esta contaba con apenas dieciocho años.
La siguiente fue Noelia Rodríguez Otero, que leyó en gallego una parte de la novela distópica Kallocain, de Karin Boye, traducida del sueco al gallego por Marta Dahlgren Thorsell y del sueco al castellano por Carmen Montes Cano. La primera ganó el XV Premio de Traducción Plácido Castro de 2016 y, la segunda, el Premio Nacional de Traducción de 2013.
Julia Pozuelo Menéndez leyó un artículo de Conor Pope, Fuera de mi zona de confort, vagando por Harrods con el pantalón equivocado. La traducción la realizó ella misma el año pasado, por la que ganó el 14º Concurso de Traducción San Jerónimo en categoría de estudiante.
Manuel de la Cruz le siguió con Krähe und Bär, El Oso y la Corneja, de Martin Baltscheit, traducida del alemán al castellano también por Belén Santana. Felicitó la maestría con la que había trasladado los juegos de palabras de este cuento todavía no publicado en español.
María Franco y Leyre Requena leyeron un fragmento de Mais que sont tous ces gens?, un capítulo de L'ordre du jour, de Éric Vuillard, que ganó el Premio Goncourt. La traducción al castellano la realizaron ellas mismas y el seminario de traducción de francés.
Finalmente, Sayaka Kato también leyó Memorias de una osa polar, esta vez en japonés y, por último, Araceli García Rodríguez escogió un entretenido fragmento de Manolito Gafotas de Elvira Lindo, ganadora del Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil en 1998 y del Premio Cervantes Chico. Su ilustrador, Emilio Uberuaga, ganó el Premio Nacional de Ilustración en 2001.
La sesión terminó con un vídeo en honor a Belén Santana y su reciente premio y una serie de divertidas adivinanzas con la letra "B" (por Belén, por supuesto) que Araceli García recitó para el público.
Le agradecemos a todos los participantes su colaboración y volvemos a felicitar a nuestra profesora Belén y a animar a profesores y estudiantes a que continuen presentando más interesantes lecturas ¡Muchas gracias y nos veremos en el próximo Como Lo Oyes!