Edición 2016/2017

11 de mayo de 2017 - Que (no) te cuenten cuentos

Crónica

Érase una vez… ¡un Como lo oyes de cuento!

Los participantes y el público de esta cuarta edición del Como lo oyes del curso 2016/2017 nos adentramos en un mundo de fantasía y magia de lo más pintoresco y variado incluso antes de entrar en el Salón de Actos de nuestra querida Facultad de Traducción e Interpretación… A las puertas de la sala nos acogieron unas mesas repletas de libros de cuentos infantiles y un inmenso photocall cortesía del proyecto Universo Roald Dahl en la que todos pudimos posar con toda la libertad que otorga la fantasía (seguro que la miss Cuentitos, a.k.a. la profesora Araceli ya os ha enviado vuestra preciosísima foto).

Una vez hechas todas las fotos de rigor, entramos al Salón de Actos y comenzó otra aventura… De la mano de las presentadoras Laura González y María Collado nos enteramos de que las brujas están en todas partes, para bien y para mal, y que ellas habían encontrado una que quería deshacerse de aquellos que contaban cuentos…

Afortunadamente, Laura le quitó el sombrero a la bruja y de él fue extrayendo los nombres de las víctimas cuentacuentos, salvadas gracias a nuestro Como lo oyes de literatura infantil, que les ha dado la oportunidad de venir a contarnos su historia.

Aquí tenéis la lista de las víctimas cuentacuentos y los títulos de sus historias, para que podáis volver a leerlas (¡y vivirlas!) otra vez cuando os apetezca:

─ Jorge Sánchez, profesor del grado de Traducción e Interpretación: Filastrocche in cielo e in terra (Retahílas de cielo y tierra), de Gianni Rodari.

─ Ari Aguilar, alumna mexicana: El regalo equivocado, décima veracruzana de Aurelio

Morales Morales, con acompañamiento musical mexicano.

─ Raquel Gómez y Araceli García, profesoras del grado en Información y Documentación: la primera contó el cuento de Caperucita Roja, pero «tal y como se lo contaron a Jorge» (sí, el profesor de Traducción e Interpretación), de Luis M. Pescetti; la segunda contó un cuento muy escatológico a la vez que tierno (en serio) titulado El topo que quería saber quién se había hecho eso en su cabeza, de Werner Holzwarth y Wolf Erlbruch, en traducción de Miguel Azaola.

─ Natalia, alumna brasileña: O meninho maluquinho (El niño pirado), del caricaturista Ziraldo.

─ María Pérez, alumna de Traducción e Interpretación: nos leyó una versión muy perversa de Caperucita Roja incluida en el libro Cuentos perversos para niños perversos, de Roald Dahl, en traducción de Miguel Azaola.

─ Marie-Noëlle García, profesora de Traducción e Interpretación: Le Chat, la Belette et le petit Lapin (El gato, la comadreja y el conejo), de Jean de la Fontaine.

─ Yannai, alumna mexicana: Lucy y el monstruo, de Ricardo Bernal.

─ Santiago, cuentacuentos: cuentacuentos teatralizado El bollo que habla.

─ Diana, alumna mexicana: El Grúfalo, de Julia Donaldson, en traducción de

Ignacio San Martín.

─ Goedele De Sterck, profesora de Traducción e Interpretación, y Carmen Clavero, alumna de Traducción e Interpretación: Dubbel Doortje/Doble Didi, de André Sollie, leído en neerlandés y español. Traducción de Goedele De Sterck.

Al final de las lecturas, las profesoras del proyecto Roald Dalh nos obsequieron a todos los asistentes con pegatinas y marcadores de páginas con ilustraciones de los cuentos de este autor. Desde luego, este Como lo oyes ha sido fantástico y mágico. Esperamos que os haya gustado tanto como a nosotros. ¡Muchas gracias a todos los asistentes y participantes!

Con esta edición los estudiantes organizadores de este curso nos despedimos de todos vosotros («¿O quizás no…?» ─Laura González─)… y de nuestra Facultad… (esto sí que sí), así que, alumnos de cursos inferiores, confiamos plenamente en que vosotros nos relevaréis y seguiréis con esta preciosa tradición de los Como lo oyes. ¡LONG LIVE THE CLO!

Hasta siempre, el equipo de organizadores del Como lo oyes.

- ADVERTENCIA: La lectura perjudica seriamente a la ignorancia.

Miriam Campos Carrión

Organizadores: Paula Andaluz Aceña, Miriam Campos Carrión, María Collado Rodríguez, Laura González Guerra, Manuel González Muñoz, Natalia González Ordóñez, Raquel González Feo, Raquel Gracia Barranco, Sofía Lacasta Millera, Lidia Muñoz Solera, Andrea Villar del Valle.

9 de marzo de 2017 - Feminismo en la literatura

Crónica

El Como lo oyes —cada vez más concurrido— celebró el Día Internacional de la Mujer con una sesión temática sobre el feminismo en la literatura.

En esta ocasión contamos con la inestimable participación de África Vidal, Dora Sales y Asun Serra, además de varias profesoras y estudiantes (¡y un estudiante!) de nuestra Facultad. Fue un acto literario muy cuidado e interesante que trató el tema desde diferentes perspectivas, siempre con respeto y tratando de incluir a toda nuestra sociedad en la lucha por la igualdad de género.

Como ya es tradición, los estudiantes del equipo organizador decoraron el salón de actos dejándose llevar por el tema elegido, con carteles y fotografías sobre el feminismo, pero también sobre igualdad e inclusión sin distinción: desde una viñeta gigante de Mafalda, hasta fotos en blanco y negro de primeros planos de alumnos y alumnas de la Facultad, pasando por el símbolo feminista, que presidía la sala desde el estrado.

En esta ocasión, la presentación corrió a cargo de las geniales y reivindicadoras Sofía Lacasta y Laura González. Por su parte, Raquel González volvió a ocuparse de las cuestiones técnicas y del acompañamiento visual y musical de las presentaciones de los participantes.

A continuación os presentamos con más detenimiento las intervenciones de cada uno de los ellos en este tercer Como lo oyes del curso 2016/2017:

Inauguró el acto nuestra querida África Vidal, quien nos agradeció encarecidamente la organización del Como lo oyes y la elección del tema del feminismo que «desgraciadamente, se sigue necesitando». Insistió, en cualquier caso, en que el feminismo no necesita desplazar otros temas y valoró la numerosa presencia masculina entre el público asistente. Nos deleitó con la lectura de uno de sus Trujamanes, titulado

«La bella infiel», en la que le da una vuelta de tuerca al tópico de la mujer infiel y su papel siempre secundario (podéis leerlo en este enlace: http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_15/25112015.htm).

En segundo lugar contamos con la intervención de una invitada muy especial: la escritora y traductora feminista Dora Sales, actual profesora de Documentación en el Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I de Castellón.

Para ella todas las perspectivas de género tienen cabida en el movimiento feminista tal y como demostró en su conmovedor relato «Y oyes cómo llora el viento». ¡Muchísimas gracias por venir a visitarnos y participar en el Como lo oyes, Dora!

La primera alumna en animarse a participar tras estas dos grandes profesionales fue Catarina Raposo, estudiante de Traducción e Interpretación, quien nos mostró un aspecto concreto de discriminación de la mujer a través de un fragmento de la novela en inglés Americanah, de C. Ngozi Adichie. Una novela de amor, raza y… el pelo afro de las mujeres afroamericanas. En la pantalla se proyectó la traducción al español de Carlos Milla Soler.

A continuación, otra alumna de Traducción e Interpretación, Laura Prieto, vino a «reivindicar la felicidad» con su divertida lectura del relato en spanglish de Ana Lydia

Vega, titulado «Pollito Chicken». Laura nos dejó bastante claro que a la protagonista del relato «sí que no le iban a hacer swallow esa crap!» (si queréis descubrir a qué se refería, consultad este enlace…: http://www.omni-bus.com/n4/pollito.html).

Después subió al estrado Raquel Gómez, profesora de Documentación, quien nos leyó la historia de una familia demasiado dependiente de la mamá-sirvienta…, El libro de los Cerdos de Anthony Browne, en traducción al español de Carmen Esteban.

Raquel nos pidió que nos fijáramos bien en las ilustraciones de esta historia «de ficción» entre muchas comillas, que se iban proyectando en la pantalla, para que apreciáramos la increíble transformación en cerditos de ciertos personajes del cuento al recibir una buena lección de vida por parte de la madre de la familia… Una historia para niños con un trasfondo muy educativo, sin duda.

De nuevo una alumna de la Facultad, Paula Andaluz, de Información y Documentación, tomó el micrófono y nos recitó con mucho sentimiento las reivindicativas palabras de Jhoana Patiño, en su poema «Vientre de resistencia»:

Yo no soy un vientre, soy un ser,

yo no soy un hijo, soy una mujer,

[...]

Yo no soy un vientre, soy vida.

Antes de invitar al estrado al siguiente alumno, nuestras presentadoras leyeron varias viñetas de Mafalda, del archiconocido Quino, especialmente dedicadas a las mujeres. Tras ello, Carlos Ramos, estudiante de Traducción e Interpretación (y al que «por fin dejamos leer en japonés») nos contó una anécdota sobre unos caracteres japoneses que le llamaron la atención un día, cuando su padre le preguntó cómo se escribía «escoba» en japonés. En ese momento reparó en que dicho carácter era muy parecido al de «mujer» en esta lengua, algo que le pareció, cuanto menos, curioso. De esta forma introdujo su lectura en japonés y español (en traducción propia) del mejor discurso del año 2015 dedicado a la igualdad de género, premiado por el Departamento de Género japonés y que se titulaba «Un corazón, mismo cuerpo».

A continuación, nuestras presentadoras dieron la bienvenida a una de nuestras invitadas especiales de este Como lo oyes, la directora de cine y monologuista salmantina Asun Serra. Asun compartió con nosotros su auto?biográfico monólogo El devenir del feminismo. En él se preguntaba si acaso no estamos desvirtuando el concepto de feminismo. Se remontó a su juventud, en la que sus ansias de volar pudieron más que los prejuicios que la rodeaban, pese a que eso le costara ciertos apelativos y disgustos en el trabajo. Su leitmotiv durante todo el relato decía así:

«…Resulta que estaba siendo feminista… ¡y no lo sabía!». También nos contó que se convirtió en un icono entre sus amigas «solo por querer ser una persona normal». Sin embargo, nos confesó que, de icono, ahora ha pasado a ser para algunos «una rancia intransigente que no entiende nada», entre otras razones por afirmar que la religión solo es un método de control y que no hay que convertirla en símbolo de libertad de la mujer, tal y como se pretende hacer, según sus palabras, con el hiyab musulmán de la mujer en ciertos ámbitos: «Te pones el yugo en la cabeza para demostrar tu rebeldía, pero es sexista, pues solo es obligatorio para las mujeres». Además, al final del acto Asun tuvo a bien obsequiarnos con ejemplares de su libro Mujeres de alas rotas.

¡Gracias, Asun!

La penúltima intervención la protagonizó nuestra profesora de Documentación, Araceli García, que nos trajo el cuento de Rosa Caramelo, de Adela Turín, en traducción de G. Tolentino. Araceli nos hizo partícipes a todos pidiéndonos que adivináramos de qué podría tratar un cuento de título tan «dulce»… En cualquier caso, lo supimos en seguida porque una persona del público nos hizo un spoiler y gritó «¡De una elefante!». Así conocimos a Margarita, una «elefantita que comía anémonas y peonias rosas» y vivía encerrada con el resto de «elefantas» hasta que se cansó de hacer solo cosas de «elefanta», como se esperaba de ella…

Por último, Bea Sierra, alumna de Traducción e Interpretación, nos contó su Historia del feminismo o historia de la humanidad, de cómo la mujer se cansó de ser continuamente símbolo de libertad… sin poder gozar de ella. En palabras semejantes a las de África Vidal en la inauguración del acto, Bea afirmó que mientas sigan produciéndose tantas situaciones de desigualdad entre los sexos, tendremos que seguir luchando… por la mujer, por la humanidad.

Y con estas potentes palabras, concluyó nuestro tercer Como lo oyes del curso. Esperamos que lo hayáis disfrutado. Os animamos a participar en las próximas ediciones enviándonos la lectura que deseéis compartir al correo «comolooyestradoc@gmail.com». Aún no tenemos fecha confirmada para el siguiente,

¡os lo anunciaremos en las redes! (Facebook: Como lo oyes).

¡Muchas gracias a todos los participantes y asistentes!

- ADVERTENCIA: La lectura perjudica seriamente a la ignorancia.

Miriam Campos Carrión

Organizadores: Paula Andaluz Aceña, Miriam Campos Carrión, María Collado Rodríguez, Laura González Guerra, Manuel González Muñoz, Natalia González Ordóñez, Raquel González Feo, Raquel Gracia Barranco, Sofía Lacasta Millera, Lidia Muñoz Solera, Andrea Villar del Valle.

25 de noviembre de 2016 - Jornada de misterio y suspense

Crónica

¡El acto literario más interesante de la Facultad ha vuelto a sorprendernos! La segunda edición del Como lo oyes se celebró el pasado viernes 25 de noviembre en el salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación y comenzó a las siete y media de la tarde. En esta ocasión, la temática elegida fue la literatura de suspense, crímenes y misterio, como ya anunciamos en nuestro cartel, digno de las mejores películas de Hitchcock y diseñado por Manuel González.

Los asistentes se vieron envueltos enseguida en un aura de intriga y misterio gracias a la decoración ideada por Laura González, y ya desde la puerta de la sala los recibía la «simpática» silueta de un asesinado trazada en negro sobre blanco…

La presentación corrió a cargo de Andrea Villar y Diego Lombera y su primera misión fue invitar a uno de nuestros invitados especiales, Carlos Fortea, a subir al estrado para inaugurar el Como lo oyes. Carlos Fortea, como sabéis, es profesor de nuestra Universidad —aunque actualmente se encuentre en comisión de servicios en la Universidad Complutense de Madrid—, escritor y traductor literario de reconocido prestigio. Nos dirigió unas sinceras palabras de agradecimiento por la invitación «a la sombra de Hichcock» y también quiso dar las gracias a Claudia Toda, nuestra otra invitada especial, por haberle propuesto hace ya algunos años crear este ciclo literario.

Tras la apertura, nos sumergió en la novela Asesinato en la colina, de Gisbert Haefs, que él mismo tradujo al español. Nos leyó las primeras páginas del libro, en las que el investigador Baltasar Matzbach hace un descubrimiento insólito y perturbador…

¡No podía ser otra cosa que encontrar en su casa un cepillo de dientes de origen desconocido junto al suyo! A partir de ahí, nos toca a nosotros, futuros lectores de este libro, desentrañar el curioso misterio…

A continuación, David González-Iglesias, profesor de Traducción Audiovisual de nuestra Facultad, nos leyó el relato corto «Septiembre», perteneciente al libro A calendar of Tales, de Neil Gaiman. Estos relatos tienen una curiosa fuente de inspiración: su autor lanzó una pregunta por Twitter por cada mes del año y luego eligió su respuesta favorita para crear un relato basado en ella. Para el mes de septiembre preguntó a sus seguidores si habían perdido algún objeto muy querido durante ese mes y cuál era. De ahí surgió el relato que nos leyó David sobre el azaroso destino del anillo con forma de león…

Tras él, subió al estrado la que escribe, Miriam Campos, «en nombre y representación» de la alumna Beatriz Sierra, quien desafortunadamente no pudo acudir al acto, pero sí nos envió su relato policíaco «Yo ya estaba muerta». Fue acogido con gran éxito por parte de los profesores presentes en la sala y supuso un gran estreno para Beatriz, escritora y traductora literaria en ciernes.

Y tras estas lecturas en español, Emilio Piquero, alumno de primer curso de Traducción e Interpretación, nos trajo un inquietante fragmento en inglés de la dama del misterio: Murder on the Orient Express, de Agatha Christie. En la pantalla se proyectó la traducción al español de Eduardo Machado Quevedo.

Seguimos por la senda anglófona con nuestro profesor Daniel Linder, quien recitó con maestría una de las joyas de la corona de la literatura norteamericana: The Raven, de Edgar Allan Poe.

Aprovechó la ocasión para sugerirnos que escucháramos dicho poema en la voz de grandes figuras como Christopher Walker, James Earl Jones (la voz original de Darth Vader) o Vincent Price e, incluso, grupos de música como Alan Parsons Project o Radio Futura, que también han rendido su particular homenaje al escritor estadounidense.

Y tras las tinieblas córvidas, pasamos a escuchar a Sofía Lacasta, alumna de Traducción por el itinerario de Interpretación. Nos dejó anonadados con el irónico relato breve «Otro crimen perfecto», perteneciente al recopilatorio Disparos en la noche, de Dashiell Hammett, en traducción de Enrique de Hériz Ramón. Qué detective más incompetente el del relato, ¿verdad…?

Así entramos en la parte final de nuestro Como lo oyes: de nuevo los presentadores invitaron a subir al estrado a nuestro profesor, el traductor, escritor y presidente de ACE Traductores, Carlos Fortea. Esta vez nos deleitó con un fragmento de su última novela publicada, Los jugadores, en la que nos sumerge en el escenario de entreguerras de la mano del comisario Retier y otros personajes de lo más pintorescos…

Todo un placer descubrir esta obra directamente a través de su autor. ¡Mil gracias!

A continuación, Johannes Merke, estudiante proveniente de la Universidad de Heidelberg, leyó en alemán unas páginas de Der nasse Fisch, de Volker Kutscher, publicado en español como Sombras sobre Berlín y traducido por Susana Andrés. La traducción al español se iba proyectando como siempre, gracias a nuestra experta en TIC Raquel González, en la pantalla de la sala al ritmo de la lectura.

La penúltima intervención del acto correspondió a la profesora de Documentación Araceli García. Con ella abandonamos el negro y pasamos a una obra en verso de literatura infantil que entrelazaba humor y misterio. ¡Nos presentó Un detective al revés!, del autor Ángel Fernández de Cano. La historia del estrafalario detective Mojo Pi, de orígenes gastronómicos sicilianos, suscitó sonoras carcajadas entre el público, quien, además, se vio «obligado» a responder a las preguntas que planteaba el cuento.

Como colofón final, tuvimos el placer de disfrutar de la lectura de Claudia Toda, antigua alumna de la Facultad y actual profesora y traductora literaria. Nos presentó su traducción publicada de la obra Geschenkt, de Daniel Glattauer, titulada en español Un regalo que no esperabas. Con su perfecta lectura del fragmento elegido y la contextualización que nos hizo de esta novela basada en hechos reales, Claudia Toda se ha granjeado un buen número de lectores más de este libro, ¡sin duda!

Con este final tan intrigante concluyó nuestro segundo Como lo oyes del curso, el acto literario que ha demostrado, una vez más, que las dos titulaciones de la Facultad pueden trabajar unidas en un proyecto común digno de las mejores Universidades.

¡Gracias a todos los asistentes y, por supuesto, a todos los participantes! Nos reencontraremos después de las vacaciones navideñas. La fecha aún está por confirmar, así que ¡atentos a nuestro Facebook, «Como Lo Oyes»!

- (RE)ADVERTENCIA: La lectura perjudica seriamente a la ignorancia.

Miriam Campos Carrión.

Organizadores: Paula Andaluz Aceña, Miriam Campos Carrión, María Collado Rodríguez, Laura González Guerra, Manuel González Muñoz, Natalia González Ordóñez, Raquel González Feo, Raquel Gracia Barranco, Sofía Lacasta Millera, Lidia Muñoz Solera, Andrea Villar del Valle.

27 de octubre de 2016 - How I met my library

La primera edición de este curso se celebró el jueves 27 de octubre en el salón de actos de la Facultad de Traducción y Documentación y comenzó a las siete de la tarde.

La organización corrió a cargo de una comisión conjunta de alumnos de ambas titulaciones, con la inestimable ayuda de varias profesoras, también de las dos carreras, que han participado en el acto.

En esta ocasión, se decidió seguir una temática clara y definida: las bibliotecas en la literatura. ¡Qué mejor forma de volver a celebrar el Día de la Biblioteca del pasado 24 de octubre! La decoración de la tarima y sus mesas con numerosos carteles del evento, libros de la biblioteca y etiquetas clasificadoras también ayudó a crear una atmósfera muy literaria.

Tras la bienvenida al público y la presentación por parte de los alumnos Paula Andaluz y Manuel González, el acto quedó inaugurado oficialmente con la lectura del pregón de las bibliotecas de Leticia Costas, primero en español, con las alumnas Laura González y Sofía Lacasta, y luego en la traducción francesa, con las profesoras Goedele De Sterck y Marie-Noëlle García, autoras de dicha traducción. La lectura contaba con un acompañamiento audiovisual que encajaba a la perfección con las palabras recitadas por las lectoras.

A continuación subió al estrado Julio Alonso, nuestro querido bibliotecario de Facultad, quien nos expuso de forma muy emotiva su andadura por el mundo de la biblioteconomía. Nos contó cómo eran las bibliotecas cuando él era pequeño y lo poco que le gustaba ese formato tan serio y apagado de presentar la cultura a los niños. Por esa razón, ser bibliotecario nunca estuvo entre sus aspiraciones infantiles, sino que fue el destino, o el azar, como prefiráis, el que le llevó a volcarse de lleno en esta profesión siendo ya adulto. Sin embargo, no se arrepiente en absoluto de ese giro en su camino vital, antes al contrario: nos demostró el profundo amor que siente por su trabajo y su biblioteca, así como por la labor de difusión digital de documentos y recursos que realiza a través de Internet (no dejéis de consultar su blog «Universo abierto»).

Como segunda parte de esta intervención, tres alumnos, Natalia González, Luis Miguel Macías y Sara Martín, leyeron las palabras escogidas por Julio Alonso que numerosos escritores y músicos han dedicado a las bibliotecas y los libros a lo largo de la historia: desde Neruda a Cicerón, pasando por Borges o, incluso, los Rolling Stones.

En tercer lugar, intervino la que escribe, Miriam Campos, con la lectura en italiano de un fragmento de Il nome della rosa, de Umberto Eco, en el que el protagonista reflexiona sobre cuál debería ser la función de la biblioteca en su época, la Edad Media: ¿solo conservar o difundir el saber? Mientras se leían las palabras de Eco, se proyectaba la traducción al español de Ricardo Pochtar para que todo el público pudiera comprender el texto.

Después llegó el turno de nuestra cuentacuentos preferida: Araceli García, profesora de Documentación. Nos deleitó con un fragmento del cuento de El monstruo y la bibliotecaria, de Alfredo Gómez Cerdá. Ahora bien, nos dejó con la miel en los labios al parar de leer justo en el punto más interesante. En ese momento sugirió que hiciéramos uso de nuestra biblioteca y tomáramos el libro en préstamo para descubrir el final de la historia de esos simpáticos personajes.

Una intervención muy aclamada también fue la del alumno Juan Vázquez, que nos recitó el irónico «Decálogo del buen bibliotecario» de Umberto Eco.

Después llegó el turno de Raquel Gómez, profesora de Documentación, quien nos embarcó en la historia de Los fantásticos libros voladores del señor Morris Lessmore, de William Joyce, en traducción de Janell de la Rosa. En sintonía con el ritmo de lectura, pudimos ver en la pantalla la película sobre el libro.

Tras ella, subió al estrado el alumno Carlos Ramos, quien nos sorprendió con una enérgica y rítmica lectura en inglés del poema Mike Teavee de Roald Dahl, en el que se hace una ferviente defensa de la importancia de ofrecer más libros y menos televisión a los más pequeños. Al igual que en la lectura en italiano, se proyectaba al mismo tiempo la traducción española de Verónica Head.

Como colofón final, la alumna María Collado nos leyó el cuento «La biblioteca de Babel» de Jorge Luis Borges.

Y este ha sido nuestro primer Como lo oyes del año, un evento literario muy especial que, además, demuestra que ambas titulaciones pueden trabajar unidas en un proyecto común digno de las mejores Universidades.

Esperamos que lo hayáis disfrutado. Nos vemos en el siguiente, en el que tendremos como invitado especial a nuestro querido Carlos Fortea, profesor en esta Universidad, además de brillante escritor y traductor literario. Os animamos a participar enviándonos la lectura que deseéis compartir al correo «comolooyestradoc@gmail.com». Se celebrará a finales de noviembre, la fecha concreta aún está por confirmar, así que ¡atentos a nuestro Facebook, «Como Lo Oyes»!

¡Muchas gracias a todos los participantes y asistentes!

- ADVERTENCIA: La lectura perjudica seriamente a la ignorancia.

Miriam Campos Carrión.

Organizadores: Paula Andaluz Aceña, Miriam Campos Carrión, María Collado Rodríguez, Laura González Guerra, Manuel González Muñoz, Natalia González Ordóñez, Raquel González Feo, Raquel Gracia Barranco, Sofía Lacasta Millera, Lidia Muñoz Solera, Andrea Villar del Valle.