Червень

Що почитати влітку?

Пропонуємо вам найцікавіші, перевірені часом, експертами та однолітками книги, які можна читати у будь-якому віці! Їх легко знайти в електронному варіанті на багатьох сайтах, або переходьте за посиланням під назвою кожної книжки. Приємного читання!



Іван Андрусяк. Стефа і Чакалка

Фонтан казок, 2016

Стефа і її Чакалка — Іван Андрусяк, читати повністю текст твору онлайн. УкрЛіб : Українська Бібліотека (ukrlib.com.ua)

На продовження дотепної історії про Стефу і Чакалку чекали тисячі дітлахів. Й ось Іван Андрусяк видав повне зібрання пригод Стефи в одному томі. Туди ввійшли повісті "Стефа і її Чакалка", "Кабан дикий – хвіст великий", що раніше виходили окремими книжками у "Гранях-Т", і свіжа "Чакалка і Чупакабра". Нове видання ілюструвала Ольга Кузнецова.

Катерина Міхаліцина. Хто росте в парку?

ВСЛ, 2016


Ця книжка ідеальна для того, щоб узяти її з собою в парк чи в ліс і за читанням неспішно вивчати різні види дерев. "Хто росте в парку?" – винятково художній нон-фікшн, ніжно ілюстрований Оксаною Булою. За сюжетом малесенький листочок шукає дерево, якому він належить, – у такій простій сюжетній канві насправді ставляться вкрай важливі екзистенційні питання "Хто я є?", "Звідки я?", "Я не такий, як усі, це нормально?".


Галина Ткачук, Оксана Була. Гойдалка під кленом / The Swing under the Maple Tree

Братське, 2016


Завжди є ті, хто влітку не розслабляється і ставить собі все нові й нові виклики. Приміром, читати влітку не рідною мовою, а однією з іноземних, щоб паралельно вивчати нові слова або підтримувати рівень володіння мовою. Для таких читачів українсько-англійська білінгва "Гойдалка під кленом / The Swing under the Maple Tree" письменниці Галини Ткачук та художниці Оксани Були – ідеальне читання.


Сашко Дерманський. Трилогія про Чудове Чудовисько

А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2006-2014


Сашко Дерманський – один із небагатьох українських дитячих письменників, який справді вміє писати смішно. Йдеться не про легенькі усмішки від поодиноких вдалих жартів чи застиглої посмішки від зчитуваної іронії або сарказму, які виловлює дорослий читач, а про справжній сміх від добротного гумору, доступного і дорослим, і дітям. Секрет у тому, що Дерманський повсякчас заграє зі своїми юними читачами, змушує їх упізнавати вже знайомі "тексти" з тих-таки мультиків (Чудове Чудовисько, приміром, дуже нагадує героя "Корпорації монстрів").


Лора Інголз-Вайлдер. Будиночок у прерії

Основи, 2015, переклад з англійської Євгенії Кононенко


Перший український переклад книжки, якою зачитувалися покоління американців. "Будиночок у прерії" Лори Інголз-Вайлдер – автобіографічна повість про життя тих, хто наважився переселитися з обжитих земель глибше на Дикий Захід. Написана від імені дитини, якій далеко не все зрозуміло й, що образливо, якій далеко не все пояснюють. Чому білі люди проганяють індіанців з їхніх земель? – здається, до Лори Інголз-Вайлдер, яка запитує своїх батьків вустами маленької дівчинки, мало хто наважувався порушувати цю болючу для американців тему.

А крім того, це захоплива й пізнавальна книжка про те, як побудувати дім у прерії і, хоч як це складно, – не боятися кидати все й вирушати в дорогу в пошуках кращого життя.


Елеанор Портер. Поліанна

Час майстрів, 2016, переклад з англійської Богдана Гора


Класика світової літератури із мрійливими ілюстраціями художниці Надії Каламєєць. Уже понад століття 11-річна Поліанна вчить читачів найголовнішому – бути щасливими. Сюжет може видатися банальним і вже тисячі разів читаним у романах Діккенса: маленька сирота після смерті батька оселяється в суворої тітки, яка з кожною новою сторінкою стає все менш строгою і в результаті й зовсім лагідною.

На замовлення читачів Елеанор Портер також написала продовження історії Поліанни – "Поліанна виростає", український переклад книжки побачив світ у видавництвах "Махаон-Україна" та "Рідне слово".


Люсі-Мод Монтгомері. Сага про Енн із Зелених Дахів

Урбіно, 2012-2016, переклад з англійської Анни Вовченко


Нарешті українською вийшла остання, восьма книжка з циклу Люсі-Мод Монтгомері про Енн із Зелених Дахів, яка спершу була панною Ширлі, а тоді стала пані Блайт. Вісім романів у неперевершених, плавних і дуже органічних перекладах Анни Вовченко порадують читачів від молодших підлітків до… їхніх батьків.

У прозі Люсі-Мод Монтгомері не бракує нічого: ані гумору, ані яскравих персонажів (у тому числі й майстерно виписаних другорядних), ані фраз, які хочеться цитувати, ані переживань і болю. Ідеальні книжки для тих, хто обожнює читати родинні саги, спостерігати за життям улюблених персонажів і надовго занурюватися в реальність, яку витворює добра література.


Юстейн Ґордер. Помаранчева дівчинка

Літопис, 2016, переклад із норвезької Наталі Іваничук


Як і "Поліанна", ця книжка, попри загалом невеселу тему, має дивовижний життєствердний ефект. Поміж розмовами про життя і смерть, телескоп "Ґаббл" і теорію Великого Вибуху популярний норвезький філософ і письменник розповів зворушливу історію кохання.

І ще одну – надзвичайну історію любові до життя. І ще одну – про 15-річного хлопця, який одного дня знаходить листа "з того світу": його батько давно помер, але встиг написати йому, дорослому, послання. У ньому – цілком філософська розмова, яка, втім, не залишає читачів байдужими й приносить катарсис, часом до сліз.