ExperiEncia

EN DIRECTE-PLURALS

Desde noviembre de 2020 hago subtitulado para sordos en directo para Televisió de Catalunya. Algunos de los programas que subtitulamos son los telediarios, Planta baixa, Està passant, Polònia...

Con ello he adquirido experiencia en rehablado o respeaking, transcripción, edición para subtítulos, tecleo rápido y mecanografía, así como conocimientos de lengua catalana y española.

AGENCIA DE VIAjes

Desde diciembre de 2017 trabajo en la agencia de viajes Brunell Sauqué Viatges. Por el hecho de ser una agencia pequeña, hago tareas muy distintas, entre las cuales:

CORRECCIONES LINGÜÍSTicaS

Els gronxadors del roure. Eines i reflexions per acompanyar el dol dels infants partint d'una experiència real (2023), escrito por Carme Vila, psicopedagoga y maestra

Caminar Quieto. Decálogo para el éxito educativo: aprende a educar sin gritos y en el respeto (2019), escrito por Àlex Letosa, psicólogo, logopeda y directivo educativo.

También cuento con experiencia en cuanto a corrección de trabajos, especialmente trabajos de fin de grado, tanto si requieren solo una corrección ortotipográfica o una revisión más profunda.

TRABAJOS UNIVERSITARIOS

Podéis consultar mi Trabajo de Fin de Grado (en catalán) sobre el lenguaje coloquial de la serie Merlí, un trabajo en el que se compara la lengua que utilizan en la serie con la lengua que usan estudiantes de un instituto mediante grabaciones reales. 

También añado el Trabajo de Fin de Máster (en catalán) sobre cómo se tratan los referentes culturales en los subtítulos en inglés de la película Ocho apellidos vascos.

Para la asignatura de Redacción especializada creamos una página web en parejas en la cual teníamos que abordar un tema especializado de elección libre. La página reúne información sobre el scrapbooking tanto en español como en catalán.

También elaboramos una página web en grupos para la asignatura de Intercomprensión. Consistía en crear una unidad didáctica interactiva en 4 lenguas románicas, con textos escritos, sus versiones orales, actividades y ayudas para la intercomprensión. 

PRácticas curriculares

Durante mi estancia en prácticas en la empresa Comunicas, llevé a cabo tareas de corrección, traducción, revisión, transcripción y traducción especializada para revistas corporativas de empresas muy variadas:

formación