Conheça um pouco mais sobre os nossos convidados
Patrizia Cavallo é italiana, Doutora em Letras pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul e Mestra em Interpretação pela Universidade de Bolonha (Itália). Mora em Porto Alegre (Brasil) há 11 anos, onde é proprietária da Apulia Traduções e Interpretações e trabalha como tradutora e intérprete (ita/port/eng/fr), além de ministrar cursos sobre língua italiana, tradução, interpretação e terminologia para intérpretes. É filiada à ABRAPT, à ABPI, ao SINTRA e à ABRATES, pela qual possui certificação bidirecional (PORT<>ITA).
Doutorando e Mestre em Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina, Brasil (PPGET-UFSC). Especialista em Tradução Audiovisual de Espanhol pela Universidade Estácio de Sá. Graduado em Letras: Português e Espanhol pela Universidade Federal da Fronteira Sul (UFFS). É tradutor, editor e revisor de textos e, atualmente, professor substituto do Departamento de Línguas Modernas da Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS).
Graduado em Tradução e Interpretação pela Universidad Ricardo Palma, Peru e membro do Colegio de Traductores del Perú. Tradutor certificado e intérprete nos pares linguísticos espanhol <> português e português <> inglês. Mestre em Educação pela USMP e Especialista em Português para Estrangeiros pela PUC-Rio. Professor do Departamento de Tradução e Estudos da Tradução da Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas, onde ministra as disciplinas de Iniciación a la Traducción, Estilística Contrastiva e Traducción Directa del Portugués I e II. É Professor de Português como Língua Estrangeira e Cultura Brasileira.
Doutora e Mestre em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio. Fez formação e especialização em Tradução na PUC-Rio e tem graduação em Psicologia na Universidade Santa Úrsula em 1984. É professora adjunta II na graduação do Departamento de Letras da PUC-Rio desde 2000, lecionando tradução, língua portuguesa e análise e produção do texto acadêmico. É co-coordenadora do curso de Pós-graduação lato sensu em Tradução do Departamento de Letras da PUC-Rio, no qual também leciona. É tradutora autônoma (inglês-português) desde 1987.
Mestre em Linguística Aplicada pela Unicamp, com graduação em tradução e interpretação pela PUC-Rio. Atua como tradutora e intérprete profissional dos idiomas português, inglês, italiano e espanhol e mantém-se atualizada sobre as práticas profissionais, bem como sobre o ensino/aprendizagem de interpretação, participando regularmente de cursos e eventos acadêmicos e profissionais, tanto na qualidade de palestrante quanto de participante. Integrou a Comissão Organizadora do CONEI (Congresso sobre Estudos da Interpretação) e CILSC (Colóquio sobre Interpretação de Línguas de Sinais em Contextos Comunitários) nas edições de 2019 e 2021. Atualmente é Coordenadora do Curso de Formação de Intérpretes de Conferência da PUC-Rio, cujo corpo docente integra desde 1996.
Tradutora juramentada de português, formada na Universidade de Buenos Aires e membro do Colégio de Tradutores Públicos Juramentados da Cidade de Buenos Aires, com 17 anos de experiência como tradutora freelance para diversas agências, estúdios de advocacia, organismos internacionais e clientes particulares. Professora da disciplina Tradução Jurídico-Administrativa no Instituto de Ensino Superior em Línguas Vivas “J. R. Fernández” da Cidade Autônoma de Buenos Aires desde o ano 2008.
Socióloga pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo. Mestra em História da América pela Universidade de Santiago de Chile e doutora em Filologia Hispânica pela Univeridade de Valladolid, Espanha. Subdiretora do programa de graduação me Ciências e Humanidades da Universidade de Santiago de Chile. Sua linhas de pesquisa incluem:
-CULTURA E LITERATURA BRASILEIRA
-SOCIOLINGUISTICA
-ESTUDOS INTERCULTURAIS
-LITERATURA E MEIO AMBIENTE
-TEORIAS PÓS-COLONIAIS
Expresidente da Abrates. Sua carreira teve início em 1980 e entre muitas outras coisas, ela já foi certificadora no par português-inglês para a Associação Americana de Tradutores (ATA), professora associada da Florida International University, foi presidente do Comitê Consultivo de Tradução e Interpretação da universidade municipal Miami-Dade College, fundou a atual associação estadual de tradutores e intérpretes da Flórida (ATIF), da qual foi presidente duas vezes, e é avaliadora dos exames de interpretação e tradução de uma das grandes universidades dos Estados Unidos.
Denise de Vasconcelos Araujo ama trabalhar auxiliando na comunicação entre pessoas. É tradutora e intérprete de conferência há 13 anos, trabalhando com os idiomas português e inglês. É pós-graduada em interpretação de conferências (2008) e mestre em Estudos da Linguagem (2017) pela PUC-Rio. Desde 2012 é professora do curso de formação de intérpretes na mesma instituição. Membro da AIIC, da APIC e do Sintra. Em 2019 começou a página @deniseinterprete no Instagram para ter um espaço para informar melhor sobre a profissão. Coordenadora e professora da plataforma Connecting Languages, com aulas de terminologia em inglês-português em diferentes áreas do conhecimento e do curso Church Interpreting, para preparar voluntários bilíngues para atuar com interpretação em igrejas.
Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e em Tradução & Paratradução pela Universidade de Vigo - Espanha, em um acordo de Cotutela.
Mestre e Bacharel em Relações Internacionais, Especialista em Educação na Cultura Digital e Licenciada em Letras - Espanhol e Inglês. Além de professora de idiomas, tradutora e revisora, é pesquisadora na área de Tradução Audiovisual, Paratradução, Ensino de Línguas Estrangeiras e Lexicografia. Participa como associada da Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI) e da Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD). Pesquisadora do Grupo de Estudos e de Pesquisa em Tradução e Tecnologia (GETRADTEC- UFPE).
Mestre em Estudos da Tradução no Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução na Universidade Federal de Santa Catarina e atualmente cursa Doutorado no mesmo programa. Bolsista Capes Excelência. Graduada em Biblioteconomia (2012) e Licenciada em Pedagogia (2018). Membra do Grupo de Pesquisa em Interpretação e Tradução de Línguas de Sinais - InterTrads. Professora substituta no Instituto Federal de Santa Catarina (IFSC – Câmpus Palhoça Bilíngue), atuando no curso de graduação em Pedagogia Bilíngue.
Magister en Lingüística Aplicada (Universidade Federal de Santa Catarina - Brasil) 1993 – Doctoranda en Lingüística aplicada (Universidad Nacional Mayor de San Marcos) – Egresada de la Primera Promoción de la Maestría en Traducción de la Universidad Ricardo Palma - Traductora Pública Juramentada / Ministerio de Relaciones Exteriores (Portugués-Español-Portugués) desde 1993 – Más de 25 años de experiencia como Intérprete (Portugués – Español - Portugués) – 30 años de experiencia docente universitaria – Perito Traductor adscrita a REPEJ - Decana Nacional del Colegio de Traductores del Perú (2005 - 2009) - Coordinadora General del Instituto de Idiomas Universidad Nacional Mayor de San Marcos y Directora del Centro de Idiomas en UNIFÉ – Participación en eventos académicos nacionales e internacionales en calidad de oyente y conferencista – Obtuvo un contrato parcial anual por las Naciones Unidas – Comisión Económica para América Latina y el Caribe - Docente universitaria desde el años 1993 Universidad “Enrique Guzmán y Valle” “La Cantuta” – Universidad San Martín Universidad – Universidad Femenina del Sagrado Corazón “UNIFÉ” – Docente en la Facultad de Medicina “San Fernando” de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Fue directora de la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación en la Unife entre agosto 2021 a marzo 2022.
Docente da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA), mestre em Letras pelo programa de Língua Espanhola e Literaturas Espanhola e Hispano-Americana da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP) e doutora em Letras – área Estudos da Tradução, pelo programa Letras Estrangeiras e Tradução (FFLCH/USP). Coordena desde 2016, em conjunto com o professor Mario Torres, o projeto de extensão Laboratório de Tradução da Unila. Entre seus temas atuais de pesquisa estão: ensino da tradução, comparação português-espanhol, naturalidade em tradução e tradução de literatura marginal periférica.
Possui graduação em Estudos Literários pela Universidad Nacional de Colombia, mestrado em Teoria Literária e Literatura Comparada pela Universidade de São Paulo e doutorado em Ciência da Literatura (Literatura comparada) na Universidade Federal do Rio de Janeiro. Professor da Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA) desde 2014, transitando entre a tradução, a literatura e o ensino de espanhol. Faz parte do corpo docente no Programa de Pós-Graduação Interdisciplinar em Estudos Latino-Americanos (PPG-IELA). Atualmente se interessa pelo tema da literatura e o cárcere, pelas escritas criativas comunitárias e pela tradução nas e das margens da América Latina.
Mestranda do Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução (PGET) da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), e Bacharel em Letras pela Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA). Desenvolve projeto de mestrado via bolsa CAPES e participa do Grupo de Estudos Feministas na Literatura e na Tradução (GEFLIT/UFSC). Temas de pesquisa incluem: tradução colaborativa; tradução de literaturas marginais; literatura de fronteiras; estudos de tradução feminista e decolonial.
María Laura Longo é tradutora juramentada formada pela Universidad de Buenos Aires e professora de português língua estrangeira pelo Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas “Juan Ramón Fernández”, onde forma futuros tradutores há 14 anos. Atualmente estuda Direito na UBA.