Programação

Sexta-feira

11 de novembro de 2022

Recepção dos ouvintes e apresentação do evento:

08h30 - 08h45 (PE) / 10h30 - 10h45 (BR)

09h00 - 10h15 (PE)

11h00 - 12h15 (BR)

Roda de Conversa: Formação profissionalizante do tradutor na graduação

Lourdes Sette (PUC-Rio, Brasil)

Francisca Dos Santos (USACH, Chile)

Gabriela García (UNIFE, Peru)

Maria Laura Longo (IESLV Juan Ramon Fernandez, Argentina)

Oscar Meléndez (UPC, Peru)

Intervalo

10h30 - 11h45 (PE)

12h30 - 13h45 (BR)

Comunicações - Grupo 1


Do Corpo ao Significado: Uma Análise contrastiva dos lexemas somáticos entre o português e o espanhol na abordagem da Linguística Cognitiva

Maíra Mendes Magela (PUCP/UNIFE/UPC, Peru)


Estudos Da Tradução no Brasil em nível de Pós-Graduação: História dos programas e ramos temáticos pesquisados nas teses e dissertações

Fernanda Christmann (UFSC, Brasil)

Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos (UFSC, Brasil)


A Aplicação da Teoria Skopos na tradução jurídica

Francisca Cecília de Carvalho Moura Fé (UFPI, Brasil)

Wilson Franck Junior (UESPI, Brasil)

Intervalo

14h00 - 15h15 (PE)

16h00 - 17h15 (BR)

Comunicações - Grupo 2

​​

A visibilidade do tradutor nos paratextos de o hobbit, de J.R.R. Tolkien no Brasil

Helio Parente (UFC, Brasil)

Laura Zanetti (UFSC, Brasil)


O Solar Maldito: uma tradução intersemiótica de A Queda da casa de Usher

Lidia Alcantara (UFPA, Brasil)

Intervalo

15h30 - 16h45 (PE)

17h30 - 18h45 (BR)

Roda de Conversa: Os desafios na formação profissional do tradutor audiovisual

Willian Moura (Brasil)

Morgana Matos (Brasil/Espanha)

Intervalo

17h00 - 18h15 (PE)

19h00 - 20h15 (BR)

Roda de Conversa: Projeto UNILA

Mario Rodríguez (Colômbia/Brasil)

Penélope Chaves (Brasil)

Bruna Macedo (Brasil)

Encerramento - primeiro dia




Sábado

12 de novembro de 2022

Recepção dos ouvintes:

08h45- 09h00 (PE) / 10h45 - 11h00 (BR)

09h00 - 10h15 (PE)

11h00 - 12h15 (BR)

Roda de Conversa: Desafios na profissionalização do intérprete

Denise Araujo (Brasil)

Rafaella Quental (Brasil)

Gio Lester (EUA)

Mairla Costa (Brasil)

Intervalo

10h30 - 11h45 (PE)

12h30 - 13h45 (BR)

Comunicações - Grupo 3


A formação do profissional Tradutor-Intérprete de Libras e Língua Portuguesa (TILSP): uma trajetória de investimentos e desvalorização

Giovane Brito (UFRJ, Brasil)


A Formação de intérpretes de LIBRAS do Ifpa: Uma análise documental sob a perspectiva da Linguística Sistêmico-Funcional

Fábio da Silva Pereira (UFSC, Brasil)

Márcia Monteiro Carvalho (UFPA/UFSC, Brasil)


A intérprete de língua de sinais argentina nas margens da tradução: posição interpretativa e representações na mídia audiovisual.

Anahí Bustamante (IES Lenguas Vivas/IFTS 27/UNA Argentina)

Intervalo

14h00 - 15h15 (PE)

16h00 - 17h15 (BR)


Comunicações - Grupo 4


A expressão “Capaz” no Português Brasileiro: Um Conceito Abstrato à Tradução Em Língua De Sinais?

Reginaldo Aparecido Silva (IFSULDEMINAS, Brasil)

Flávia Medeiros Álvaro Machado (UFES, Brasil)


Conflitos entre intérpretes e surdos: a “vilania” nos papéis em situações de interpretação

Karina de Souza Borges Lima (UFSC, Brasil)

Márcia Monteiro Carvalho (UFPA/UFSC, Brasil)


Tradutores-intérpretes De LIBRAS - Português: Sentidos de trabalho

Amanda Coelho (UFRGS, Brasil)

Intervalo

15h30 - 16h45 (PE)

17h30 - 18h45 (BR)


Roda de Conversa: O tradutor especialista

Patrizia Cavallo (Brasil)

Mariana Spitalnik (Argentina)



Encerramento