Programação
Sexta-feira
11 de novembro de 2022
Recepção dos ouvintes e apresentação do evento:
08h30 - 08h45 (PE) / 10h30 - 10h45 (BR)
09h00 - 10h15 (PE)
11h00 - 12h15 (BR)
Roda de Conversa: Formação profissionalizante do tradutor na graduação
Lourdes Sette (PUC-Rio, Brasil)
Francisca Dos Santos (USACH, Chile)
Gabriela García (UNIFE, Peru)
Maria Laura Longo (IESLV Juan Ramon Fernandez, Argentina)
Oscar Meléndez (UPC, Peru)
Intervalo
10h30 - 11h45 (PE)
12h30 - 13h45 (BR)
Comunicações - Grupo 1
Do Corpo ao Significado: Uma Análise contrastiva dos lexemas somáticos entre o português e o espanhol na abordagem da Linguística Cognitiva
Maíra Mendes Magela (PUCP/UNIFE/UPC, Peru)
Estudos Da Tradução no Brasil em nível de Pós-Graduação: História dos programas e ramos temáticos pesquisados nas teses e dissertações
Fernanda Christmann (UFSC, Brasil)
Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos (UFSC, Brasil)
A Aplicação da Teoria Skopos na tradução jurídica
Francisca Cecília de Carvalho Moura Fé (UFPI, Brasil)
Wilson Franck Junior (UESPI, Brasil)
Intervalo
14h00 - 15h15 (PE)
16h00 - 17h15 (BR)
Comunicações - Grupo 2
A visibilidade do tradutor nos paratextos de o hobbit, de J.R.R. Tolkien no Brasil
Helio Parente (UFC, Brasil)
Laura Zanetti (UFSC, Brasil)
O Solar Maldito: uma tradução intersemiótica de A Queda da casa de Usher
Lidia Alcantara (UFPA, Brasil)
Intervalo
15h30 - 16h45 (PE)
17h30 - 18h45 (BR)
Roda de Conversa: Os desafios na formação profissional do tradutor audiovisual
Willian Moura (Brasil)
Morgana Matos (Brasil/Espanha)
Intervalo
17h00 - 18h15 (PE)
19h00 - 20h15 (BR)
Roda de Conversa: Projeto UNILA
Mario Rodríguez (Colômbia/Brasil)
Penélope Chaves (Brasil)
Bruna Macedo (Brasil)
Encerramento - primeiro dia
Sábado
12 de novembro de 2022
Recepção dos ouvintes:
08h45- 09h00 (PE) / 10h45 - 11h00 (BR)
09h00 - 10h15 (PE)
11h00 - 12h15 (BR)
Roda de Conversa: Desafios na profissionalização do intérprete
Denise Araujo (Brasil)
Rafaella Quental (Brasil)
Gio Lester (EUA)
Mairla Costa (Brasil)
Intervalo
10h30 - 11h45 (PE)
12h30 - 13h45 (BR)
Comunicações - Grupo 3
A formação do profissional Tradutor-Intérprete de Libras e Língua Portuguesa (TILSP): uma trajetória de investimentos e desvalorização
Giovane Brito (UFRJ, Brasil)
A Formação de intérpretes de LIBRAS do Ifpa: Uma análise documental sob a perspectiva da Linguística Sistêmico-Funcional
Fábio da Silva Pereira (UFSC, Brasil)
Márcia Monteiro Carvalho (UFPA/UFSC, Brasil)
A intérprete de língua de sinais argentina nas margens da tradução: posição interpretativa e representações na mídia audiovisual.
Anahí Bustamante (IES Lenguas Vivas/IFTS 27/UNA Argentina)
Intervalo
14h00 - 15h15 (PE)
16h00 - 17h15 (BR)
Comunicações - Grupo 4
A expressão “Capaz” no Português Brasileiro: Um Conceito Abstrato à Tradução Em Língua De Sinais?
Reginaldo Aparecido Silva (IFSULDEMINAS, Brasil)
Flávia Medeiros Álvaro Machado (UFES, Brasil)
Conflitos entre intérpretes e surdos: a “vilania” nos papéis em situações de interpretação
Karina de Souza Borges Lima (UFSC, Brasil)
Márcia Monteiro Carvalho (UFPA/UFSC, Brasil)
Tradutores-intérpretes De LIBRAS - Português: Sentidos de trabalho
Amanda Coelho (UFRGS, Brasil)
Intervalo
15h30 - 16h45 (PE)
17h30 - 18h45 (BR)
Roda de Conversa: O tradutor especialista
Patrizia Cavallo (Brasil)
Mariana Spitalnik (Argentina)
Encerramento