The inauguration ceremony of new honorary Doctors of sciences from all continents, which will take place in Spain, Europe, from December 4 to December 8, 2025.
-
It is a great honor for me!!!I am flattered and infinitely pleased and grateful to CIESART, the President of the Doctoral Program, the Organizing Committee of the CIESART International Official Awards and the distinguished President of CIESART Lily Baylon.
Thank you for the honor.
-
INVITACIÓN A LOS DOCTORES HONORIS CAUSA DEL CLAUSTRO DOCTORAL CIESART & LA ACADEMIA PARA LA PRESERVACIÓN DE LAS CULTURAS Y LAS LENGUAS MADRE A LA CUMBRE CIESART 2025
La Organización CIESART se complace en comunicar que irá publicando paulatinamente todos los Doctorados Honoris Causa debidamente válidos y facultados legalmente, con la correspondiente emisión del acta y su inscripción en el Notario Europeo N.º 272289/22, motivo por el cual marco de la Cumbre Mundial CIESART 2025, le comunicamos tenemos el alto honor de convocar a todos los Doctores Honoris Causa, distinguidos miembros del Claustro Doctoral de la Organización CIESART y Académicos de la Academia para la Preservación de las Culturas y las Lenguas Madre, a la solemne Ceremonia de Investidura de los nuevos Doctores Honoris Causa, provenientes de todos los continentes, que tendrá lugar en España, Europa, del 4 al 8 de diciembre de 2025.
Dejamos constancia de que la Organización CIESART no emite títulos de Doctor Honoris Causa sin validez legal, puesto que otorga este grado con absoluta seriedad, rigor académico y profesionalismo.
Dr. h.c. Prof. Miguel Veyrat
Presidente del Claustro Doctoral
Comité de Organización de los Premios Oficiales Internacionales CIESART
___________________________________________
***
The inauguration ceremony of new honorary Doctors of sciences from all continents, which will take place in Spain, Europe, from December 4 to December 8, 2025.
-
INVITATION OF HONORARY DOCTORS OF SCIENCES OF THE CIESART DOCTORAL PROGRAM AND THE ACADEMY FOR THE PRESERVATION OF CULTURES AND NATIVE LANGUAGES TO THE CIESART 2025 SUMMIT
The CIESART organization is pleased to announce that it will gradually publish all duly valid and legally authorized honorary doctorates with the appropriate issuance of a certificate and its registration with the European Notary No. 272289/22. For this reason, within the framework of the CIESART 2025 World Summit, we inform you that we are honored to convene the conference. all Honorary Doctors, outstanding members of the CIESART Doctoral Program and Academicians of the Academy for the Preservation of Cultures and Native Languages, to the inauguration ceremony of new honorary doctors of Sciences from all continents, which will be held in Spain, Europe, from December 4 to 8, 2025.
We note that CIESART does not award honorary doctorates without legal force, as it awards this degree with absolute seriousness, academic rigor and
professionalism. Miguel Veyrat
President of the Monastery's Doctoral Program
Organizing Committee of the CIESART International Official Awards
Церемония инаугурации новых почетных докторов наук со всех континентов, которая состоится в Испании, Европа, с 4 по 8 декабря 2025 года.
-
Большая честь для меня!!!Польщена и бесконечно рада и благодарна CIESART Президенту докторантуры, Организационному комитету Международных официальных премий CIESART и уважаемому Президенту CIESART Лили Байлон.
Спасибо за такую честь.
-
ПРИГЛАШЕНИЕ ПОЧЕТНЫХ ДОКТОРОВ НАУК ДОКТОРАНТУРЫ CIESART И АКАДЕМИИ СОХРАНЕНИЯ КУЛЬТУР И РОДНЫХ ЯЗЫКОВ НА САММИТ CIESART 2025
Организация CIESART рада сообщить, что она будет постепенно публиковать все должным образом действительные и юридически уполномоченные почетные докторские степени с соответствующей выдачей акта и его регистрацией у Европейского нотариуса № 272289/22, по этой причине в рамках Всемирного саммита CIESART 2025 мы сообщаем вам, что имеем высокую честь созвать конференцию. все Почетные доктора, выдающиеся члены Докторантуры Организации CIESART и Академики Академии по сохранению Культур и Родных языков, на торжественную церемонию инаугурации новых почетных докторов наук со всех континентов, которая состоится в Испании, Европе, с 4 по 8 декабря 2025 года.
Мы отмечаем, что Организация CIESART не присуждает звания почетного доктора без юридической силы, поскольку присуждает эту степень с абсолютной серьезностью, академической строгостью и
профессионализмом. Мигель Вейрат
Президент докторантуры монастыря
Организационный комитет Международных официальных премий CIESART
6-й фестиваль "Женщины в письмах. Греция.Мексика.
Недавно состоялся и уже завершил свою работу 6-й фестиваль "Женщины в письмах", который проводится в Греции и Мексике.
Замечательное мероприятие, на котором всем женщинам мира была открыта дверь для участия и выражения своих чувств, мыслей, эмоций и демонстрации своих талантов. Я также приняла активное участие в этом замечательном мероприятии. Большое спасибо всем организаторам за замечательную инициативу.
Я хотел бы поблагодарить Еву Лиану Пертопулу за ее активную работу на фестивале. Большое спасибо президенту Mil Mentes и ВСЕМИРНОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЛИДЕРСТВА И ВЫСОКОГО ИНТЕЛЛЕКТА Джанетт Тибурсио Маркес, а также ЦЕНТРУ ПО ИЗУЧЕНИЮ ПОЛОЖЕНИЯ ЖЕНЩИН за организацию и высокую награду.
Большое спасибо!!!!
The 6th festival "Women in Letters. Greece.Mexico.
- Dear Friends!
The 6th Women in Letters Festival, held in Greece and Mexico, has recently been held and has already finished its work.
A wonderful event where the door was opened to all women of the world to participate and express their feelings, thoughts, emotions, and show their talents. I also took an active part in this wonderful event. Many thanks to all the organizers for the wonderful initiative.
I would like to thank Eva Liana Pertopoulou for her active work on the festival. Many thanks to the President of Mil Mentes and the WORLD FEDERATION OF LEADERSHIP AND HIGH INTELLIGENCE, Jeanette Tiburcio Marquez, as well as to the CENTER FOR THE STUDY OF THE STATUS OF WOMEN for the organization and the high award.
Thank you very much!!!!
Hа двух страницах опубликован рассказ члена Президиума Ассоциации МЛАТТ, прозаика, публициста, поэта, драматурга, автора шести книг прозы и шести сборников стихов и литературных эссе, свыше 1500 публикаций в сетевых и печатных журналах России и зарубежья, Юрия Москаленко. Рассказ называется: Ахматова: " Пусть страшен мой путь...".
На 4-х страницах можно прочитать "Размышления и факты", а так же стихи на двух языках и эссе "КАК Я СТАЛА..." Dr. H.с. Натали Биссо
Dr. H.с. Натали Биссо - поэта, прозаика, эссеиста, поэта-песенника, автора 13 авторских сборников, более 150 песен, соавтора в более 200 международных Антологиях, более 400 публикаций в газетах и журналах разных стран мира. Стихи переведены на 45 языкoв.
Журнал "HUMANITY" (на двух языках). Канада, Вьетнам, Россия, Сербия и весь мир. Апрель 2025 года. Главный Редактор Александр Кабишев.
Журнал "HUMANITY" (на двух языках). Канада, Вьетнам, Россия, Сербия и весь мир. Апрель 2025 года. Главный Редактор Александр Кабишев.
В Канаде вышел в свет глянцевый, невероятно яркий, красочный и красиво оформленный, толстый, в 90 страниц, журнал "HUMANITY" с портретом Натали Биссо на обложке и с произведениями на 6 страниц внутри, с фото, размышлениями, эссе, стихами и рассказами Президента Ассоциации МЛАТТ и её коллег по Ассоциации. Главный редактор Александр Кабишев.
В журнале можно найти множество знакомых лиц из мировой творческой среды.
В их числе на двух страницах опубликован рассказ члена Президиума Ассоциации МЛАТТ, прозаика, публициста, поэта, драматурга, автора шести книг прозы и шести сборников стихов и литературных эссе, свыше 1500 публикаций в сетевых и печатных журналах России и зарубежья, Юрия Москаленко. Рассказ называется: Ахматова: " Пусть страшен мой путь...".
На 4-х страницах можно прочитать "Размышления и факты", а так же стихи на двух языках и эссе "КАК Я СТАЛА..." Dr. H.с. Натали Биссо - поэта, прозаика, эссеиста, поэта-песенника, автора 13 авторских сборников, более 150 песен, соавтора в более 200 международных Антологиях, более 400 публикаций в газетах и журналах разных стран мира. Стихи переведены на 45 языкoв.
Всё оформлено с фотографиями авторов. Каждая страница разработана и оформлена грамотно, с любовью, красотой и уважением к авторам.
Выражаю особую БЛАГОДАРНОСТЬ от себя лично и от имени Ассоциации МЛАТТ за чудесные и регулярные публикации, как мои, так и моих коллег.
Журнал действительно заслуживает внимания и прочтения.
___________________________________________________
The magazine "HUMANITY" (in two languages). Canada, Vietnam, Russia, Serbia and the whole world. April 2025. The editor-in-Chief is Alexander Kabishev.
In Canada, the glossy, incredibly bright, colorful and beautifully designed, 90-page thick magazine HUMANITY was published with a portrait of Natalie Bisso on the cover and 6-page works inside, with photos, reflections, essays, poems and stories by the President of the MLATT Association and her colleagues in the Association. The editor-in-chief is Alexander Kabishev.
In the magazine, you can find many familiar faces from the global creative environment.
Among them, the story of Yuri Moskalenko, a member of the Presidium of the MLATT Association, a novelist, publicist, poet, playwright, author of six books of prose and six collections of poetry and literary essays, over 1,500 publications in online and print magazines in Russia and abroad, is published on two pages. The story is called :Akhmatova: "May my path be terrible...".
On 4 pages you can read "Reflections and Facts", as well as poems in two languages and an essay "HOW I BECAME..." by Dr. H.S. Nathalie Bisso, poet, novelist, essayist, songwriter, author of 13 author's collections, more than 150 songs, co-author in more than 200 international Anthologies, more than 400 publications in newspapers and magazines around the world. The poems have been translated into 45 languages.
Everything is decorated with photos of the authors. Each page is designed and designed competently, with love, beauty and respect for the authors.
I would like to express special GRATITUDE on my own behalf and on behalf of the MLATT Association for the wonderful and regular publications both mine and my colleagues.
The magazine really deserves attention and reading.
🌍 Международная Литературная Ассоциация «Творческая Трибуна»: когда слово соединяет сердца
Мне кажется, что слово — это не просто инструмент. Это дыхание. Это способ чувствовать, понимать, переживать вместе. Особенно сегодня, когда мир так нуждается в настоящем — в искренности, в культуре, в том, что делает нас людьми. Именно поэтому мне так близка Международная Литературная Ассоциация «Творческая Трибуна» — МЛАТТ.
Это не просто литературное объединение. Это пространство, где слово живёт. Где писатели, поэты, переводчики, эссеисты, критики — из самых разных стран и континентов — находят друг друга. Где рождаются диалоги, тексты, смыслы. Где звучит неформальный, но очень настоящий литературный голос времени.
Я познакомилась с МЛАТТ, когда искала единомышленников. Но нашла больше: нашла поддержку, тепло, внимание. Здесь не спрашивают о статусах и тиражах. Здесь читают и слышат. Здесь дают возможность быть собой.
Что делает МЛАТТ особенной?
🔹 Международные конкурсы и фестивали — живые, искренние, с вдумчивым жюри и настоящими открытиями. Сюда приходят авторы со своими тревогами и надеждами, и выходят — с крыльями.
🔹 Продвижение авторов. Нас поддерживают — и это не просто слова. Это сборники, антологии, журналы, переводы, международные публикации. Это шанс быть услышанным.
🔹 Образовательные проекты. Лекции, встречи, мастер-классы, форумы, выставки — всё это с душой. Не ради галочки, а ради того, чтобы росла и крепла культура. Настоящая.
🔹 Поддержка новых голосов. Дебютанты здесь чувствуют себя дома. Не важно, сколько вам лет и сколько строк вы написали. Важно, чтобы вы хотели писать — честно, глубоко, от сердца.
🔹 Уважение к читателю и к тексту. МЛАТТ верит: литература — не просто слова. Это выбор. Это ответственность. Это пространство для мира, для человечности, для света.
---
МЛАТТ — это место, где можно дышать полной творческой грудью. Где можно быть собой. Где слово — неформальное, но веское. Где встречаются очень разные люди, и всё равно возникает чувство родства.
Если вы, как и я, ищете не просто литературное объединение, а живое сообщество, где слышат, где радуются каждому новому голосу, где вдохновляют — попробуйте сделать шаг навстречу. Здесь вас точно примут.
Потому что творчество — это всегда трибуна.
А настоящая трибуна — всегда творческая
Член Ассоциации МЛАТТ, Светлана Фадеева
-------------------------------
🌍 International Literary Association "Creative Tribune": When a Word Unites Hearts
It seems to me that a word is not just a tool. It’s breath. It’s a way to feel, to understand, to experience — together. Especially today, when the world so deeply needs authenticity — sincerity, culture, and all that makes us human. That’s why the International Literary Association "Creative Tribune" — ILACT — is so close to my heart.
This is not just a literary association. It’s a space where words live. Where writers, poets, translators, essayists, and critics from across continents find each other. Where dialogues, texts, and meanings are born. Where an informal but deeply genuine literary voice of our time is heard.
I discovered ILACT when I was searching for kindred spirits. But I found even more: support, warmth, and attention. Here, no one asks about your status or print runs. Here, people read — and truly hear. Here, you’re given the freedom to be yourself.
What makes ILACT special?
🔹 International competitions and festivals — vibrant, sincere, with thoughtful juries and true discoveries. Authors come with worries and hopes, and leave with wings.
🔹 Author promotion. Here, support means action — through collections, anthologies, journals, translations, and international publications. A real chance to be heard.
🔹 Educational projects. Lectures, meetings, workshops, forums, and exhibitions — all created with soul. Not for show, but to help culture grow and flourish. Genuinely.
🔹 Support for new voices. Debut authors feel at home here. It doesn’t matter how old you are or how many lines you’ve written. What matters is that you want to write — honestly, deeply, from the heart.
🔹 Respect for the reader and the text. ILACT believes that literature is more than just words. It’s a choice. A responsibility. A space for peace, for humanity, for light.
---
ILACT is a place where you can breathe creatively and fully. Where you can be your true self. Where words carry weight, even when they’re spoken informally. Where people from different paths meet — and still, a sense of kinship is born.
If you, like me, are looking not just for a literary association, but for a living, breathing community — one that hears, celebrates every new voice, and inspires — take a step toward it. You will be warmly welcomed.
Because creativity is always a platform.
And a true platform is always a creative one.
Member of the ILACT Association, Svetlana Fadeeva
Уважаемые коллеги, дорогие Друзья!!
От имени всего коллектива Международной Литературной Ассоциации Творческая Трибуна и от себя лично поздравляю вас с Днём русского языка!
Ассоциация гордится тем, что Указ Президента России об установлении Дня русского языка в день рождения великого русского поэта, основоположника современного русского литературного языка А.С. Пушкина, был впервые обнародован 6 июня 2011 года.
Это праздник для всех, кто говорит и думает на русском языке, изучает его или преподает.
Литературная Ассоциация стала центром притяжения мировой русистики видит свою задачу в продолжении этой традиции, в расширении возможностей для его изучения в любой точке мира.
Мы признательны за вашу деятельность, направленную на сохранение и поддержку русского языка, укрепление его авторитета как языка образования, науки, культуры и высоких технологий, обеспечение устойчивых позиций за рубежом.
Давайте продолжать нести в мир красивое, доброе, вечное, ценить русское слово, хранить и поддерживать русский язык.
С Днём русского языка, дорогие коллеги!
Основатель и Президент
Международной Литературной Ассоциации ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА,
АКАДЕМИК, ДР. Кх. Натали Биссо
ПОБЕДИТЕЛИ конкурса имени Уолта Уитмена-2025 / The WINNERS of the Walt Whitman Competition-2025
ПОБЕДИТЕЛИ конкурса имени Уолта Уитмена-2025
НОМИНАЦИЯ Поэзия - рус
-
1 МЕСТО
Владимир Кузьмичёв - г. Уфа, Россия(тематические стихи «Гербарий»)
Юрий Вороновский - г.Днепр, Украина (стихи ПРОСТО В ГОСТЯХ)
-
2 МЕСТО
Алина Евлюхина - Россия, г. Анапа (стихи «И выстроились в ряд…»)
Татьяна Мажорина - г. Волгодонск, Ростовской области, Россия(стихи Виза в бессмертие)
Анастасия Филимонова - г.Самара – Санкт-Петербург Россия(стихи «Стрижи улетели»)
Кристина Денисенко - Юнокоммунаровск, ДНР, РФ (стихо "Наденъ пальто)
Роман Башкардин - Йошкар-Ола, Россия(поэзия ЭХО ВЕЧНОСТИ)
Наталья Колмогорова - Самарская обл., ст. Клявлино, Россия(стих КОРНИ)
-
3 МЕСТО
Александр Петров - Россия город Лобня (стихи ОСЕНЬ НА ПАТРИАРШЬИХ)
Анна Олейникова - Россия, г. Волгоград (стих-e «ZА ПАБЕДУ!»)
Елена Жучкова - Нефтегорск, Самарская область, РФ(стихи «Я спускаюсь с горы»)
Валерий Ткачёв - Минск, Беларусь( стихи Незабудки)
Ольга Чумакова - г. Липецк, Россия
======================================
Новая специальная НОМИНАЦИЯ:
"Поэтическое признание“ Посвящения
1 МЕСТО
О. Гура - Россия, Саратов (Лишь точка Посвящение У. Уитмену)
2 MECTO РЕШЕНО НЕ ПРИСУЖДАТЬ
3 MECTO
ЕЛЕНА БОБКОВА - РФ, г. Москва (стих-e АТОМ)
————————————————————————————————
НОМИНАЦИЯ - Poetry English
-
1 PLACE
Cârstea Bogdana - Brașov Romania( стихи Ungrateful)
-
2 PLACE
Марина Аристо Маркович - Ниш, Сербия (стихи: The Journey Through Three Parts of The Afterlife)
Mariana Al-Saleh - Motru Romania (стихи The Metamorphoses of the Terrace Door)
Natalia Sokolova (Tali de York) - Toronto, Canada (стихи The run)
-
3 PLACE
Cvija Peranović - Salzburg, Austria
Irena Jovanović - Zaječar Serbia (DASHING AND BREATH-TAKING
Mr. Manzar Hussain Akhtar - Lahore Pakistan (стихи CEASE YOUR CINISTER SPELL)
————————————————————————————————
НОМИНАЦИЯ Малая Проза - рус.
-
1 МЕСТО
Галина Богдан, Гродно, Беларусь. (Очерк "Портрет героя").
Эльмара Фаустова - Москва, Россия ( Душа дерева)
-
2 МЕСТО
Ирина Карнаухова - г.п. Мачулищи, Минский район, Беларусь(проза ЧЁРНЫЙ ХВОСТИК, РЫЖИЙ ХВОСТИК)
Михаил Стародуб - Москва Россия ( проза "Невзрослеющий щенок“)
Ольга Левадная - г.Казань, Республика Татарстан, Россия(проза «В тот день, когда наступит час…»)
-
3 МЕСТО
Юлия Джумаева - Туркменабат (Туркменистан) (проза - “Созвучие двух имён”)
Олег Гонозов - Ярославль, Россия (публицистика «Светлячок из Филимонова»)
Раисат Ибрагимова - Махачкала, Дагестан, Россия (проза КРАСАВИЦА СТАРУШКА)
__________________________________________
НОМИНАЦИЯ Small Prose - РЕШЕНО НЕ ПРИСУЖДАТЬ
1 PLACE
2 PLACE
3 PLACE
------------------------------------------------------------
НОМИНАЦИЯ Песенная поэзия
1 МЕСТО - РЕШЕНО НЕ ПРИСУЖДАТЬ
-
2 МЕСТО
Лариса Зинченко - г. Донецк, ДНР(песня ВОЛХВОВАЛИ)
-
3 МЕСТО
Константин Белый - Россия, Москва (песня «ВОЗВРАЩЕНИЕ»)
---------
НОМИНАЦИЯ Song poetry - РЕШЕНО НЕ ПРИСУЖДАТЬ
1 PLACE
2 PLACE
3 PLACE
===============================================
НОМИНАЦИЯ СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛьНОСТЬ
Leticia Guzmán - Толука-де-Лердо, Мехико, Мексика
Dra Hc Maria Elena Ramirez - Argentinien
Angela Kosta - г.Умбертиде, Италия
Md Ejaj Ahamed - Западная Бенгалия, Индия
Mirta Ramirez - Fontana, Chaco, Argentina
Jose Luis Rubio Zarzuela - Conil de la Frontera
Eva Lianou Petropoulou - Ксилокастрон, Греция
Jeanette Eureka Tiburcio - Керетаро, Мексика
Lidia Chiarelli - Турин, Пьемонт, Италия
Regina Resta - Лечче, Апулия, Италия
George Onsy - Каир, Египет
Кабишев Александр - Санкт-Петербург. РФ.
Leonard Popa - Romania
============================================
ДИПЛОМАНТЫ
Борис Михайлович Губерман - Тират Кармель, Израиль
Юрий Табачников - Израиль. Г. Ариэль
Анастасия Кузьмичева , г. Минск Беларусь
Владимир Черкашов - Россия, город Иваново.
Айнур Кумарханова - Казахстан
Eftichia Kapardeli , Greece-Patra
Mirjana Djapo - Bosnia and Herzegovina
Ирина Урсул - Брянская обл.
Андрей Шурыгин - Йошкар-Ола, Марий Эл, РФ
Алла Кречмер. Израиль Нетания
Татьяна Попова г. Иваново, Россия
Сергей Матыцин - Россия, г. Воронеж
Татьяна Гриценко - Г. Москва, Российская Федерация
Петренко Александр Викторович - Краснодар, РФ,
Марина Бэйлс _ США, штат Теннесси, город Дэндридж
Лариса Кулямина - г. Северск Томская область
Саида Субхи - Азербайджан, г.Баку
Altynbek-Abyz Nurzhan - Kazakhstan
Анна Бабинцева - Г.Каменск-Шахтинский Ростовской обл, Россия
Елизавета Азвалинская - USA
Светлана Фадеева - Ростов-на-Дону, Россия
Евгений Прудченко - Алма-Ата, Республика Казахстан
Akkuren Bakhyt - KAZAKHSTAN
Ольга Павлова - Россия, город Барнаул
Виктория Тищенко - Киев, Украина
Марина Малахова - Казахстан, г. Петропавловск
АЛЕКСАНДР ПОРФИРЬЕВ - Россия, г. Санкт-Петербург
Тамара Швец - г.Днепр, Украина
Наталья Тимофеева - Россия, г.Химки
Akkuren Bakhyt KAZAKHSTAN
============================================
ГРАН ПРИ
Вадим Сергеев - Россия, г. Самара (стихи- Никого)
==============================================
THE GRAND PRIX
-
Hossain Tasneem - Dhaka, Bangladesh
=============================================
Президент Ассоциации, Председатель Жюри, Академик,
Dr. H.C. NATALIE BISSO
President of the Association, Chairman of the Jury, The Academician,
Dr. H.C. NATALIE BISSO
ИТОГИ КОНКУРСА ИМЕНИ УОЛТА УИТМЕНА 2025 / RESULTS OF THE WALT WHITMAN 2025 COMPETITION
ИТОГИ КОНКУРСА ИМЕНИ УОЛТА УИТМЕНА 2025.
Начинаем публикацию дипломов!
Ежегодный Конкурс имени Уолта Уитмена начался своевременно 15 января 2025 г.
На конкурс имени Уолта Уитмена 2025 в рамках Международной Литературной Ассоциации ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА поступили 154 конкурсных работы на двух языках: русском и английском. Принято и зарегистрировано 113 конкурсных работ из 26 стран мира. Остальные отсеяны в связи с острыми нарушениями Условий конкурса или повторами.
В шорт листе значатся:
Гран При
1, 2, 3 места по всем номинациями, указанным в условиях конкурса на двух языках.
По решению членов Жюри было решено добавить несколько новых номинаций.
Так же членами Жюри были отдельно отмечены конкурсные работы, которые по подсчётам баллов отставали от призовых мест всего на 1-2 балла. Эта категория достойна внимания и отмечена на двух языках под названием Дипломанты.
По проведению конкурса написано и опубликовано 5 документов, включая Аналитико-критическую статью(Мастер-класс)- 2, лонг и шорт листы, Итоговая статья.
Конкурс имени Уолта Уитмена завершается точно в срок. Дипломы публикуются 31 мая 2025 года в группе МЛАТТ/ ILA "Creative Tribune"
https://www.facebook.com/groups/540040781692174
и на официальном сайте Ассоциации МЛАТТ/ ILAСТ.
ПОЗДРАВЛЯЕМ ВСЕХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ И УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА ИМЕНИ УОЛТА УИТМЕНА 2025.
---
Президент Международной Литературной Ассоциации "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА"
Академик, Доктор Нс. НАТАЛИ БИССО
Оргкомитет МЛАТТ/ILACT
Члены международного Жюри
@всеИТОГИ КОНКУРСА ИМЕНИ УОЛТА УИТМЕНА 2025.
Начинаем публикацию дипломов!
МАСТЕР-КЛАСС И АНАЛИЗ КОНКУРСНЫХ РАБОТ КОНКУРСА ИМЕНИ УОЛТА УИТМЕНА 2025 / MASTER CLASS AND ANALYSIS OF COMPETITIVE WORKS OF THE WALT WHITMAN 2025 COMPETITION
МАСТЕР-КЛАСС И АНАЛИЗ КОНКУРСНЫХ РАБОТ КОНКУРСА ИМЕНИ УОЛТА УИТМЕНА 2025.
Мастер-класс – это интерактивная форма обучения и обмена опытом, объединяющая формат тренинга и конференции.
Мастер-класс - (от английского masterclass: master – лучший в какой-либо области + class – занятие, урок) – современная форма проведения обучающего тренинга-семинара для отработки практических навыков по различным методикам и технологиям с целью повышения профессионального уровня и обмена передовым опытом участников, расширения кругозора и приобщения к новейшим областям
знания.
Проводимые нами Мастер-классы стали давать очень неплохие результаты. Это заметно от конкурса к конкурсу. Члены Международного Жюри, высококвалифицированные профессионалы, отмечают подвижки в конкурсных работах этого сезона. Каждый из них отметил, что конкурсные работы стали намного интереснее, качественно отличающиеся от предыдущих конкурсных работ. Наш коллектив это очень радует. По крайней мере, чувствуется, что участники конкурса стали прислушиваться к советам членов Жюри, делать выводы и обучаться на наших мастер-классах. И это бесконечно радует весь коллектив Международной Литературной Ассоциации "Творческая Трибуна". Мы растём, расширяем нашу деятельность, делимся опытом и вместе с нами растёте вы, участники наших конкурсов.
Однако, не будем заострять внимание на хороших сдвигах в обучении. Полезнее остановиться на недостатках, высказанных членами Жюри. Потому, что именно на критических и аналитических статьях можно чему-то хорошему научиться, понять проблему на подсказках или прямых примерах - почему так, а не эдак.
Ниже последует разбор разных произведений по разным номинациям конкурса имени Уолта Уитмена 2025 без указания названия произведения и фамилии автора. Мы не намерены обижать или позорить наших авторов, наоборот, хотим подсказать и научить.
————————
ПРОЗА
Идея соединить мироощущение капли дождя и творческого человека оригинальна. Но задумать – не значит исполнить. С исполнительским мастерством возникли трудности. Читателя нужно уверенно вести за собой, держать внимание, а не заставлять спотыкаться на каждом шагу.
Если жанр предполагался изначально, говоря словами Лермонтова: «Смешались в кучу кони, люди», то он, в целом, соответствует тому, что получилось.
Но это даже не серпантин в горах – гадать, в какую сторону повернет авторская фантазия надоедает быстрее, чем ждать новый поворот.
В самом начале повествования много лишних «тормозов». «Время полёта (или всё-таки падения?)»,
«летящая (или же всё-таки падающая?)»
«далеко (или глубоко) внизу»? Из-за постоянной «неуверенности» автора динамика напрочь «съедается».
С неправильного построения предложения рассказ начинается. «Какой же он всё-таки огромный, – думала капля дождя, родившаяся во
время ночного ненастья, – этот мир! Огромный, бескрайний и… бездонный».
Слишком длинный разрыв между определением «огромный» и подлежащим «мир».
И дальше подобных «огрехов» хватает…
-----------------------------
Идея написать о выдающемся человеке каждый раз «свежа», если отнестись к этому оригинально. Здесь же получилась газетная зарисовка не самого высокого качества. Оригинальных моментов в жизни героини хватает, но о них сказано штрихом, вместо того чтобы раскрыть полнее, благо ненужных уточнений достаточно.
Содержание произведения соответствует выбранному жанру. С учетом неправильности выбора самого жанра.
Здесь больше подошла бы блиц-беседа, с короткими вопросами и ответами в два-три предложения. Все было бы гораздо динамичнее.
Язык произведения вроде бы правильный, но очень небогатый. Каких-то оригинальных находок не встречается.
У автора такой же «окрас», как у соловья «от светло-коричневого до коричневато-серого». Вот только петь по-соловьиному он так и не научился.
-------------------------------
Браво автору за краткий объём, что помогает не разочароваться в дальнейшем. «Пририсовать» цветку ириса остатки корней – очень оригинальная идея. Думаю, никто из садоводов не наблюдал настолько деформированное растение, у которого напрочь отсутствует стебель, и оно цветет непосредственно с корня.
Содержание произведения отвечает выбранному жанру.
Вот только почему название «Корни», если автор все-таки нюхает цветок?
Динамики и новизны хватает в отличие от знаний из жизни растений. К слову, ирис будет отдавать свой аромат и в холодном воздухе сразу после того, как раскрылся цветок, и в горячем воздухе нагретого шоссе.
Пробел в агрономии снижает доверие к автору. Из-за многочисленных неточностей. Восприятие теряет остроту.
Желая прослыть оригинальной, автор явно пишет о том, чего не знает…
---------------------------------
Язык повествования очень лёгкий, как и подобает сказке. Но еще раз повторюсь о «затяжках». К примеру, «как можно
дольше радовал жителей нашего города – взрослых и детей. «Нашего города» – лишнее. А что, если ребенок приехал к бабушке на каникулы его уже можно не радовать?
Динамика присутствует, однако есть несколько «якорей», которые замедляют процесс.
К примеру, «Как только пёсик поднимал ухо (правое или левое), будто прислушиваясь». А какое еще ухо можно поднять, если у щенка их два: правое и левое. Тем более. что различия за этим не следует. Это ж не фраза из «Царевны-лягушки»: махнула левым рукавом – стало озеро, махнула правым – поплыли по озеру белые лебеди.
Содержание произведения соответствует жанру
Идея не такая уж оригинальная, но зато и не «заезженная», как старая пластинка
-------------------
Русский язык вроде бы правильный, но логика не всегда присутствует. К слову, «А тем временем за окном разыгралась непогода…
Султан торопливо шел вдоль берега кипящего моря. Ему казалось, что она где-то рядом и ее опаленные крылья касаются его плеч…»
Во-первых, почему Султана потянуло гулять вдоль кромки моря в непогоду, а во-вторых, троеточие в конце первого предложения вовсе не спасает ситуацию: как ни крути, а именно «непогода» опаленными крыльями касается его плеч…
Динамика в тексте присутствует, но какая-то слишком вялая и сонная. Ловишь себя на мысли: а не засыпаю ли я?
Содержание произведения соответствует выбранному жанру
Философское эссе сшито как бы из нескольких лоскутков и подобно картинке, случайно возникшей в калейдоскопе. Её всяк может трактовать по-своему. Отдаленно это подчинено внутренней логике (в калейдоскопе определенное количество цветных стеклышек). Автору кажется это оригинальным. Остается верить её ощущениям?
----------------------
Говорят, что поток сознания не признает знаки препинания. Как понимать предложения: «Оком внутренним словно видел он других детей, из которых
многие взметнулись в небо журавлями. Зрел и в сновидениях их мальчик
улетающими».
Так зрел, как яблочко наливное, или зрил (видел) внутренним взором?
А уж погоня за глазами и вовсе авторская находка: «По пятам за Катей он ходил и
ловил её глаза». Вот только сачка не хватает парню, чтобы удобнее было ловить именно глаза, а не взоры.
Динамика напоминает график осциллографа или зубцы электрокардиограммы. Создается впечатление, что автор и сама не знает, в какой «пот» ее бросит через минуту.
На усмотрение автора – возможно, она задумывала именно то, что получилось. Хотя, хочется верить, что в жизни автор не такая «запутанная»
Посмотреть на небо глазами умирающего мальчика идея достаточно свежая, но композиция почти явственно стонет от многословия и неудачного построения предложений.
-----------------------------------
Идея рассказать о поэте, основоположнике письменной туркменской литературы и о том, как он «хранится» в памяти наших современников, вряд ли оригинальна. Но даже при этом есть способы «оживить» картинку. Но этого не удалось. Тем более, что некоторые утверждения автора не бесспорны. Например: «такого феномена в музыкальной культуре ещё не было». Были и покруче…
Даже само название – «Созвучие двух имен» не соответствует содержанию. Здесь присутствуют сам поэт Махтумкули, его возлюбленная, наши современники – писатель, композитор, скульптор, режиссер – о каких двух именах идет речь?
Попытка усидеть на двух стульях не удалась, нужно было останавливаться на чем-то одном…
Хотелось бы большей динамики и восточного колорита. Но, увы, передача чувств и эмоций происходит опосредованно, через авторов романсов и музыки. За счет чего Махтумкули стал основателем письменной литературы? Об этом молчок…
Трудно требовать от автора филигранного знания русского языка, некоторые слова не отражают сущность того, что она хотела сказать, применены неправильно. Но, по меньшей мере, старания не отнять.
--------------------------------------------
Идея с «тайным» полетом духа умершего не такая уж оригинальная. Но почему тайным? На земле дух невидим, на небе до него никому дела нет. Композиция вроде бы и присутствует, но достаточно размыта.
Неправильно употребленные слова превращают трагизм повествования в какую-то лёгкую прогулку по волнам памяти.
Надо было придерживаться общей канвы, но держать градус трагизма автору почему-то не под силу.
Динамика не всегда отражает исключительно перемену мест.
А из «новаций» можно смело выделить такой пассаж: «На небесах его дух (Гроссмана – прим. Ю.М.) нашел много общего с духом Целана.
Как это можно утверждать? Не иначе автор и сама побывала на небесах и лично в этом убедилась…
Русский язык, возможно, не родной для автора. Отсюда множество неправильно употребляемых слов. Например, как можно «передохнуть» на месте, где были убиты тысячи людей? Или отправиться на встречу своему памятнику и человеку, который сохраняет идейное наследие умершего поэта. Каким образом может встретиться дух и человек, стоящий средь бела дня у памятника? Или как дух может приятно осознавать, что тебя помнят?
Налицо сплошная схоластика.
----------------------------------------
Идея оригинальна, композиция выстроена четко.
Зарисовка скорее относится к газетному, чем литературному жанру, но позволяет вместить в себя больший объем информации, чем и воспользовался автор.
За счет выбора жанра динамика зашкаливает, а идея за час «прокачать» творчество Уитмена заставляет взглянуть на творчество поэта без излишних затяжек.
К сожалению, даже на такой небольшой текст у автора не хватило времени перечитать и исправить глазные ошибки. К примеру, «Проповедником теорию о том, что». Скорее все же «теории». Достаточно и других «огрехов».
Есть еще фраза, в которой автор категорически навязывает свое мнение, что абсолютно неоправданно.
К слову, «Им предстоит всеми доступными средствами нарисовать портрет героя. Того самого. Той самой великой страны». Во-первых, «Того самого» абсолютно лишние слова. Во-вторых, «Той самой великой страны» – это субъективная оценка. Далеко не все считают США самой великой страной.
----------------------
Идея далеко не оригинальна, швейные машинки Зингера встречались достаточно часто, у моей бабушки в кубанской станице была такая. На одном рефрене хрум-хрум ножницами рассказ вытянуть сложно.
Рассказ идет о швейной машинке, а получается, автор с гордостью рассказывает о своей семье – дедушке, который в 5 лет выучился читать и 25 лет с четырехклассным образованием работал начальником планового отдела, юристом и т.д. Тогда уж и рассказ нужно было называть: Мы – и швейная машинка «Зингер».
Перескакивание с дедушки на бабушку, потом на троюродную сестру и ее дочь.
Получился «салат Оливье» с множеством компонентов, когда квашеный огурчик на любителя приходится выковыривать из тесных объятий горошка, кусочков картофеля, лука и колбасы.
Уже первое же предложение дает представление о владении русским языком у автора. «Аверкий в Дегтярске считался лучшим портным. Он был заведующим пошивочного отделения».
Во-первых, далеко не все знают имя «Аверкий», во-вторых, Дегтярск. И потом, пошивочный отдел чего? Городского дома быта? Швейной мастерской? И таких «проглатываний» деталей хватает…
-------------------------------------
Оригинальность бросается в глаза с первых двух слов:
Бороди́нская би́тва. Откуда были скачаны эти два слова с ударениями?
Дальше больше – как на нитку наживляются предложения, словно игрушки на новогоднюю елку.
Данная легенда о происхождении бородинского хлеба не более, чем одна из легенд.
А как же быть с композитором Бородиным, который попробовал этот хлеб в Италии, а потом начал его печь?
Или с тем, что, согласно другой легенде, этот сорт появился только в 30-е годы ХХ столетия? Но о других-то версиях ни слова, автор как бы обращается к читателю: «Верьте мне, люди!».
Если автор взял за основу легенду, то у этого жанра есть свои особенности.
Не будем рассматривать все, но главное – в легендах нет устойчивого сюжета и композиции.
С этим автор не сплоховал.
О какой новизне может идти речь, если тема рассматривалась не один десяток раз. А вот «рваный темп» повествования никак не способствует цельности ее восприятия.
Русский язык у автора своеобразный. К примеру, «Хотела отыскать тело и предать земле.
По дороге вспоминала».
И точка.
А дальше выясняется о том, что «Её Сашенька был родом из старинного дворянского рода. Жених хоть куда, одно слово — писаный красавец».
Об этом ли будет вспоминать убитая горем женщина? О старинном дворянском роде или о человеке? А если был бы, к примеру, орловский помещик, то уже бы и не вспоминала.
Текст страдает полным отсутствием вычитки. Иначе бы не появилось такое предложение:
«А потом, с лёгкой руки, какого прихожанина он стал назваться… просто...
«Бородинским»!» Какого-то, наверное, а не просто какого.
-----------------------------------
Налицо пересказ одной притчи, которая не так давно попалась мне в Интернете. Но там все было гораздо короче и не понадобилось выдумывать эпизоды, когда кот просит у хозяйки сварить кофе «с этим как его…кардамоном».
Если это сказка, то с натяжкой содержание отвечает соответствию жанра.
Рассказ слишком затянут бестолковостью хозяйки и мудростью кота.
Да и некоторые сравнения явно неудачны:
Первые нотки кофейного аромата проплыли, как увертюра симфонии, от которой вокруг начинают сверкать водопады и в душе расцветает сирень. Слишком уж далеки сверкающие водопады от расцветающей в душе сирени.
Рассказ вычитан крайне небрежно. К примеру, «смышлённый», вместо смышлёный, «подстать» вместо под стать, «никик не давался» вместо никак, «этог кирпич» вместо этот.
------------------------------
Несколько работ, принятых для участия в конкурсе, к сожалению превышают все нормы.
Число знаков (5298) заметно превышает объем. Зачем же тогда существуют условия конкурса?
------------------------------
Идея достаточно оригинальная – связать экологию с собственной жизнью. Композиция в целом выстроена.
Содержание произведения соответствует выбранному жанру.
Динамика присутствует, в наблюдательности тоже не откажешь. И мелкие детали только насыщают картинку.
Русский язык у автора достаточно богатый, но без огрехов не обошлось. К примеру, «Оно было огромным, старым, но цветущим, пышным, шелестящимся».
Почему не использована форма шелестящим? Для меня загадка…
------------------------------
Идея недостаточно оригинальная, в литературе неоднократно описанная.
Смущает другое – почему же те люди, которые свято следуют заповедям Христа, Будды, Мухаммеда сомневаются в том, что они будут призваны в Царствие небесное?
Почему ответ на этот вопрос автор ищет не в храме, мечети, в буддийском монастыре, а опрашивает знакомых, которые, возможно, далеки от истинной веры?
Одним словом, это напоминает ситуацию, когда некто обращается к воспитанникам детского сада с вопросом: на ком ему жениться? Брюнетке или блондинке?
Содержание произведения соответствует выбранному жанру, если жанр таким и задумывался…
Господь любит всех – больных и здоровых, бедных и богатых, тех, у кого есть дом, и тех, у кого его нет. Помня это, наверное, нет смысла по-новому изобретать велосипед. Нужно только верить…
Для этого необязательно заглядывать в книгу Еноха, чтобы укрепиться в этой мысли.
Размышления не выписаны в какой-то единой стилистике, что, несомненно, не может составить цельной картины. В некоторых моментах допущены некоторые неточности, например, «обещает моей маленькой душе – через спасение, вечную жизнь…»
Душа соразмерна и самому человеку, и его поступкам. Даже маленький человек может иметь большую душу, если творит добро, избегая зла.
-----------------------------
Содержание произведения не выпадает за форму пересказа.
Динамика немного теряется в витиеватости, словно в пелене. «Вот из этих голубовато-зеленых волн, блестящие как изумруд, переливающиеся всеми цветами радуги, мерцающие от солнечного света» – явный перегруз, не говоря уже о том, что изумруд не блестит всеми цветами радуги.
Ошибок в употреблении русского языка хватает. Например, «делая перед ней красивые движения». Скорее всего исполняя движения в ритме лезгинки, потому что «лезгинка» является уточняющим словом. Недостаточно аккуратно рассказ вычитан. К слову, сердце в красном пламене горящее». Очевидно, в пламени.
-----------------------
Идея не оригинальная, но симпатично, что язык у автора лёгкий, не перегруженный. Композиция выстроена достаточно успешно.
Употребление определенных слов не всегда оправданно. К примеру, «У кошки Мявки из соседней квартиры появились котята». По отношению к кому квартира соседняя? Если дальше речь идет о хозяйке Мявки. Или у кошки отдельная квартира. Соседняя…
-----------------------
Идея оригинальная, но вот воплощение заметно уступает задумке. И мешает этому порой весьма «привязанные за уши» допущения.
Жанр не совсем понятен, в каждом из литературных есть одно общее качество – интрига должна нарастать. Здесь просто перечисление того, что когда-то случилось.
Динамика вроде бы присутствует, но «пульс» еле прощупывается.
Русский язык в целом правильный, но из-за неправильно расставленных акцентов получается, что писатель только от того и работал над продолжением сказки, потому что на Урале оказались бабушка и дедушка автора. А это вовсе не так.
------------------------------------
Идея достаточно банальна, но даже ей можно было придать некую интригу. Например, с первого предложения, написав его как-то так: «Наконец-то я бросила! Не кого, а чего – он об этом пока не догадывается…». Но вместо этого, нагромождение слов, порой противоречащих друг другу. Марк Твен обошелся семью словами и одним числительным: «Бросить курить легко, я сам бросал раз 100». И этого афоризма вполне достаточно! Нет же, понадобилось, извините, кружева на «труселя» наворачивать!
Содержание произведения соответствует выбранному жанру
Динамика настолько захватила автора, что она, в конце концов, начинает противоречить себе: помните первую фразу? «Наконец-то я бросила!» а заключительная? «Я бросаю курить…»
А ведь между «бросила» и бросаю» дистанция огромного размера.
Самая большая беда автора – любовь к турусам на колесах*(«Туру́сы на колёсах» — фразеологизм, означающий «чепуха», «вздор»).
Она, как пчелка, выписывает силуэты вокруг цветка, в который не может втиснуться. То с одной стороны подлетит, то с другой, а хоботка дотянуться до нектара не хватает…
---------------------------------
И снова остаются без оценок членов Жюри некоторые, возможно очень хорошие, конкурсные работы. Число знаков (19625) почти в 7 раз превышает объем. Неужели автор так HE хотел быть услышанным?!
Скорее всего, что под руку попалось, то и отправил на конкурс.
У нас это не проходит.
В каждом отчёте, в каждой Аналитической и Критической статье после каждого конкурса мы постоянно об этом говорим, напоминая автору:
ПОЖАЛУЙСТА, БУДЬТЕ ВНИМАТЕЛЬНЫ, ЧИТАЯ УСЛОВИЯ КОНКУРСА!
Соблюдайте все условия конкурсов - они практически одинаковы. Если Вы 1 раз запомните их, то впредь сможете избежать ошибок при оформлении не только наших, но и других конкурсов. И это очень облегчает процедуру оформления для вас и процедуру отбора и регистрации для нас.
————————————
ПОЭЗИЯ
"Все мы пишем стихи, и обычно не очень задумываемся над тем, какую роль играют в поэзии рифма и ритмика. Они должны быть, так принято, они украшают стих... Не так ли?
Не только, и не столько. Мы не задумываемся над этим, но это так - они удаляют из стиха сообщительную интонацию, а вместе с ней и значительную долю номинативного смысла слов. Слова с ослабленным номинативным смыслом представляют собой некую странную вещь, способную к различным изображениям и неоднозначную в своей интерпретации.“
В конкурсе имени Уолта Уитмена 2025 участники поэзии заметно многому научились из наших Мастер-классов. Стихи приобрели качество. Заметно старание поэтов, учесть все подсказки. Очень тщательно продуманы темы, новые, свежие мотивы, образность, метафоричность бесконечно радуют членов Жюри и организаторов, а особенно меня. Тексты вычитаны, и очень грамотно написаны, почти без грамматических ошибок.
Каждый раз подготавливая Мастер-класс я вкладываю столько сил, времени и терпения, что бы сначала внимательно изучить работы, затем оценки и мнения членов Жюри, мягко и дипломатично объяснить, подсказать, донести до авторов , что красотой, лиричностью и правилами стихосложения не стоит пренебрегать. Именно "вылизанное" до совершенства стихотворение, аккуратный, опрятный, интересный, изысканный слог, отполированный до безупречности, шаг, размер, ритм - всё это говорит о мастерстве поэта.
Все корявости, шероховатости, нескладушки, бессмысленные и грубые сравнения, чёрствые некрасивые метафоры и неопрятность в соблюдении правил стихосложения качественно снижает ваш поэтический труд.
И вот наконец-то нас услышали, если не все, то многие авторы, приславшие свои конкурсные работы.
Просто елей на душу! Хвалю! И не только я. Хвалят и члены Жюри номинации ПОЭЗИЯ.
Разумеется, мы обращали внимание на недостатки не только произведений, но и оформления конкурсных работ при приёме и отборе на конкурс.
И это больная тема. Ошибки при оформлении конкурсных работ затрудняют нам работу и снижают Вам оценки. Так что пожалуйста, уважаемые конкурсанты, прошу обратить на оформление особое внимание.
Уважаемые конкурсанты! Международная Литературная Ассоциация Творческая Трибуна благодарит всех участников конкурса за активность, за внимание к оформлению конкурсных работ и таким образом, за уважение к нашему непростому труду во благо литературы и авторов, которые стремятся усовершенствовать себя в литературе.
Желаем успехов и творческого вдохновения.
Президент Ассоциации МЛАТТ/ILACT, Академик,
Др.Hc. Натали Биссо
21.05.2025
=================================================================
MASTER CLASS AND ANALYSIS OF THE COMPETITIVE WORKS OF THE WALT WHITMAN 2025 COMPETITION.
A master class is an interactive form of learning and experience exchange that combines the format of a training and conference.
A master class (from English masterclass: master is the best in any field + class is an activity, lesson) is a modern form of conducting a training seminar to develop practical skills in various techniques and technologies in order to improve the professional level and share best practices of participants, broaden their horizons and introduce them to the latest fields
of knowledge.
Our master classes have started to produce very good results. This is noticeable from competition to competition. The members of the International Jury, highly qualified professionals, note the progress in the competition entries this season. Each of them noted that the entries had become much more interesting, qualitatively different from the previous entries. Our team is very happy about this. At least, it feels like the contestants have begun to listen to the advice of the Jury members, draw conclusions, and learn from our master classes. And this endlessly pleases the entire staff of the International Literary Association "Creative Tribune". We are growing, expanding our activities, sharing our experience, and you, the participants of our contests, are growing with us.
However, we will not focus on the good shifts in learning. It is more useful to focus on the shortcomings expressed by the Jury members. Because it is on critical and analytical articles that you can learn something good, understand the problem using hints or direct examples - why this way and not that way.
The following is an analysis of various works in different categories of the Walt Whitman 2025 contest without specifying the title of the work and the author's surname. We do not intend to offend or shame our authors, on the contrary, we want to prompt and teach.
————————
PROSE
The idea of combining the worldview of a raindrop and a creative person is original. But to conceive does not mean to fulfill. There were difficulties with performing skills. The reader needs to be led confidently, to keep their attention, and not to make them stumble at every step.
If the genre was originally intended, in Lermontov's words: "Horses and people mixed up in a bunch," then it generally corresponds to what happened.
But it's not even a serpentine in the mountains – guessing which way the author's fantasy will turn gets boring faster than waiting for a new turn.
There are a lot of unnecessary "brakes" at the very beginning of the story. "Time of flight (or still falling?)",
"flying (or still falling?)"
"far (or deep) below"? Due to the constant "uncertainty" of the author, the dynamics are completely "eaten up".
The story begins with the incorrect construction of a sentence. "How huge it is," thought the raindrop,
who was born during a night storm, "this world! Huge, boundless, and... bottomless."
The gap between the definition of "huge" and the subject "world" is too long.
And then there are enough similar "flaws".…
------------------------
-----------------------------
The idea of writing about an outstanding person is always "fresh" if you take it in an original way. Here we got a newspaper sketch of not the highest quality. There are enough original moments in the heroine's life, but they are mentioned in a stroke, instead of revealing them more fully, since there are enough unnecessary clarifications.
The content of the work corresponds to the chosen genre. Considering the wrong choice of the genre itself.
A blitz conversation with short questions and answers in two or three sentences would be more appropriate here. Everything would be much more dynamic.
The language of the work seems to be correct, but very poor. There are no original finds.
The author has the same "color" as the nightingale, "from light brown to brownish gray." But he never learned to sing like a nightingale.
-------------------------------
Bravo to the author for the short volume, which helps not to be disappointed in the future. To "paint" the remains of the roots to an iris flower is a very original idea. I think none of the gardeners have ever observed such a deformed plant, which completely lacks a stem, and it blooms directly from the root.
The content of the work corresponds to the chosen genre.
But why is the name "Roots" if the author is still sniffing the flower?
There is enough dynamics and novelty, unlike knowledge from plant life. By the way, the iris will give off its fragrance both in the cold air immediately after the flower has opened, and in the hot air of a heated highway.
A gap in agronomy reduces the credibility of the author. Due to numerous inaccuracies. Perception is losing its edge.
Wanting to be considered original, the author is clearly writing about what he doesn't know.…
---------------------------------
The narrative language is very light, as befits a fairy tale. But once again, I repeat about the "puffs". For example, "
I've been pleasing the residents of our city – adults and children - for as long as possible. "Our city" is superfluous. But what if the child came to his grandmother for the holidays, he can no longer be happy?
The dynamics are present, but there are several "anchors" that slow down the process.
For example, "As soon as the dog raised his ear (right or left), as if listening." And what other ear can you raise if the puppy has two of them: the right and the left. Even more so. that there is no difference. This is not a phrase from "The Frog Princess": she waved her left sleeve - there was a lake, waved her right – white swans swam across the lake.
The content of the work corresponds to the genre
It's not such an original idea, but it's not as hackneyed as an old record.
-------------------
The Russian language seems to be correct, but logic is not always present. By the way, "Meanwhile, bad weather broke out outside the window."…
The Sultan hurried along the shore of the boiling sea. It seemed to him that she was somewhere nearby and her scorched wings were touching his shoulders..."
Firstly, why did the Sultan feel like walking along the edge of the sea in bad weather, and secondly, the three-colon at the end of the first sentence does not save the situation at all: Anyway, it's the "bad weather" that touches his shoulders with scorched wings.…
The dynamics in the text are present, but somehow too sluggish and sleepy. You find yourself wondering if I'm falling asleep.
The content of the work corresponds to the chosen genre
A philosophical essay is stitched together from several scraps and is like a picture that appeared by chance in a kaleidoscope. Anyone can interpret it in their own way. Remotely, this is subject to internal logic (there is a certain number of colored glass in the kaleidoscope). It seems original to the author. Is it possible to believe her feelings?
----------------------
They say that stream of consciousness does not recognize punctuation marks. How to understand the sentences: "With his inner eye, it was as if he saw other children,
many of whom soared into the sky like cranes. Their boy is also mature in dreams
, flying away."
Was he as ripe as a bull's-eye, or did he see with his inner eye?
And the pursuit of eyes was an author's find: "He followed Katya around and
caught her eyes." But the net is not enough for the guy to make it easier to catch his eyes, not his eyes.
The dynamics resembles the graph of an oscilloscope or the teeth of an electrocardiogram. It seems that the author herself does not know what kind of "sweat" she will throw in a minute.
At the discretion of the author, perhaps she intended exactly what happened. Although I would like to believe that in the author's life it is not such a "confusing"
idea To look at the sky through the eyes of a dying boy, but the composition almost clearly groans from verbosity and unsuccessful sentence construction.
-----------------------------------
The idea of telling about the poet, the founder of written Turkmen literature, and how he is "preserved" in the memory of our contemporaries is hardly original. But even so, there are ways to "spice up" the picture. But it did not succeed. Moreover, some of the author's statements are not indisputable. For example: "there has never been such a phenomenon in musical culture." There were cooler ones…
Even the name itself – "The harmony of two names" does not correspond to the content. The poet Makhtumkuli himself, his beloved, and our contemporaries are present here – a writer, composer, sculptor, director – which two names are we talking about?
The attempt to sit on two chairs failed, it was necessary to stop at one thing.…
I would like to see more dynamics and oriental flavor. But, alas, the transmission of feelings and emotions occurs indirectly, through the authors of romances and music. How did Makhtumkuli become the founder of written literature? Don't talk about it.…
It is difficult to require the author to have a precise knowledge of the Russian language, some words do not reflect the essence of what she wanted to say, they are applied incorrectly. But at least you can't take away the effort.
--------------------------------------------
The idea of a "secret" flight of the spirit of the deceased is not so original. But why secret? On earth, the spirit is invisible; in heaven, no one cares about it. The composition seems to be present, but it is rather blurred.
Misused words turn the tragedy of the narrative into some kind of easy ride on the waves of memory.
It was necessary to adhere to the general outline, but for some reason the author cannot keep the degree of tragedy.
The dynamics do not always reflect solely the change of places.
And from the "innovations" we can safely single out the following passage: "In heaven, his spirit (Grossman's note) found much in common with the spirit of Celan.
How can this be argued? The author must have visited heaven herself and seen it for herself.…
Russian may not be the author's native language. Hence the many misused words. For example, how can you "take a break" in a place where thousands of people were killed? Or go to meet your monument and the person who preserves the ideological legacy of the deceased poet. How can a spirit and a man meet, standing in broad daylight at a monument? Or how can a spirit feel good to be remembered?
There is complete scholasticism.
----------------------------------------
The idea is original, the composition is built clearly.
The sketch belongs to the newspaper rather than the literary genre, but it allows you to contain a larger amount of information, which the author used.
Due to the choice of genre, the dynamics are off the charts, and the idea of "pumping" Whitman's work in an hour makes you look at the poet's work without unnecessary delays.
Unfortunately, even for such a small text, the author did not have enough time to reread and correct eye errors. For example, "The preacher of the theory that." Rather, it's still "theory". There are enough other "flaws".
There is also a phrase in which the author categorically imposes his opinion, which is absolutely unjustified.
By the way, "They will have to use all available means to draw a portrait of the hero. The one. That great country." First of all, "The one" is absolutely superfluous words. Secondly, "That great country" is a subjective assessment. Not everyone considers the USA to be the greatest country.
----------------------
The idea is far from original, Singer sewing machines were quite common, my grandmother had one in the Kuban village. It's hard to get a story out with scissors on one refrain, crunch-crunch.
The story is about a sewing machine, but it turns out that the author is proud to talk about his family – his grandfather, who learned to read at the age of 5 and worked as the head of the planning department, lawyer, etc. for 25 years with a four-grade education. Then the story should have been called: We are the Singer sewing machine.
Jumping from grandfather to grandmother, then to a second cousin and her daughter.
It turned out to be an "Olivier salad" with many ingredients, when an amateur pickle has to be picked out of the tight embrace of peas, potato slices, onions and sausage.
The very first sentence gives an idea of the author's command of the Russian language. "Averky was considered the best tailor in Degtyarsk. He was the head of the sewing department."
Firstly, not everyone knows the name "Averky", and secondly, Degtyarsk. And then, the sewing department of what? A city house of everyday life? A sewing workshop? And there are enough such "swallowing" details.…
-------------------------------------
The originality catches the eye from the first two words:
The Battle of Borodino. Where were these two stressed words downloaded from?
The next thing is more – how offers are baited on a string, like toys on a New Year's tree.
This legend about the origin of Borodino bread is nothing more than one of the legends.
But what about the composer Borodin, who tasted this bread in Italy and then started baking it?
Or is it because, according to another legend, this variety appeared only in the 30s of the twentieth century? But there is not a word about other versions, the author seems to be addressing the reader.: "Believe me, people!"
If the author took the legend as a basis, then this genre has its own peculiarities.
We will not consider everything, but the main thing is that there is no stable plot and composition in the legends.
The author did not completely fail with this.
What kind of novelty can we talk about if the topic has been considered more than a dozen times? But the "ragged pace" of the narrative does not contribute to the integrity of her perception.
The author's Russian language is peculiar. For example, "I wanted to find the body and bury it.
I was remembering on the way."
That's it.
And then it turns out that "Her Sashenka came from an old noble family. The groom is at least where, one word — a handsome man."
Will a grief-stricken woman remember this? About an ancient noble family or about a man? And if there were, for example, an Orel landowner, then I would not even remember.
The text suffers from a complete lack of proofreading. Otherwise, such a sentence would not have appeared:
"And then, with a light hand, which parishioner did he begin to call himself... just...
"Borodinsky"!" Some kind, probably, and not just what.
-----------------------------------
A retelling of a parable that I came across on the Internet not so long ago. But everything was much shorter there and there was no need to invent episodes when the cat asks the hostess to make coffee "with what's-his-name... cardamom."
If this is a fairy tale, then the content is a stretch to match the genre.
The story is too long by the stupidity of the hostess and the wisdom of the cat.
And some comparisons are clearly unfortunate:
The first notes of the coffee aroma floated by like the overture of a symphony, from which waterfalls begin to sparkle around and lilacs bloom in the soul. Sparkling waterfalls are too far from the lilac blossoming in the soul.
The story was read extremely carelessly. For example, "smart" instead of smart, "fit in" instead of matching, "I couldn't do it" instead of nothing, "this brick" instead of this one.
------------------------------
Unfortunately, several works accepted for participation in the competition exceed all standards.
The number of characters (5298) significantly exceeds the volume. Then why are there conditions for the competition?
------------------------------
The idea is quite original – to connect ecology with one's own life. The composition as a whole is structured.
The content of the work corresponds to the chosen genre.
The dynamics are present, and you can't deny your powers of observation either. And small details only saturate the picture.
The author's Russian language is quite rich, but there were some flaws. For example, "It was huge, old, but blooming, lush, rustling."
Why is the rustling form not used? It's a mystery to me.…
------------------------------
The idea is not original enough, it has been repeatedly described in the literature.
Another thing is confusing – why do those people who faithfully follow the commandments of Christ, Buddha, and Muhammad doubt that they will be called to the Kingdom of heaven?
Why is the author looking for the answer to this question not in a temple, mosque, or Buddhist monastery, but by interviewing friends who may be far from the true faith?
In short, it resembles a situation where someone addresses kindergarten students with the question: who should he marry? Brunette or blonde?
The content of the work corresponds to the chosen genre, if the genre was intended that way.…
The Lord loves everyone – the sick and the healthy, the poor and the rich, those who have a home and those who do not. With this in mind, it probably makes no sense to reinvent the wheel. You just have to believe…
It is not necessary to look at the book of Enoch to strengthen this idea.
The reflections are not written out in a single style, which, of course, cannot form a complete picture. There are some inaccuracies in some points, for example, "he promises my little soul eternal life through salvation..."
The soul is commensurate with the person himself and his actions. Even a small person can have a big soul if he does good while avoiding evil.
-----------------------------
The content of the work does not fall outside the form of retelling.
The dynamics are slightly lost in the ornateness, as if in a veil. "These bluish-green waves, shining like an emerald, shimmering with all the colors of the rainbow, shimmering from sunlight" is an obvious overload, not to mention the fact that the emerald does not shine with all the colors of the rainbow.
There are enough mistakes in the use of the Russian language. For example, "making beautiful movements in front of her." Most likely performing movements in the rhythm of Lezginka, because "lezginka" is a clarifying word. The story is not carefully proofread. By the way, the heart is burning in a red flame." Obviously in flames.
-----------------------
It's not an original idea, but it's nice that the author's language is light and not overloaded. The composition is built quite successfully.
The use of certain words is not always justified. For example, "Myavka's cat has kittens from the next apartment." In relation to whom is the apartment next door? If we are talking about the mistress of the Mew. Or the cat has a separate apartment. Neighboring…
-----------------------
The idea is original, but the implementation is noticeably inferior to the idea. And sometimes very "tied by the ears" assumptions prevent this.
The genre is not entirely clear, each of the literary ones has one common quality – the intrigue must increase. It's just a list of things that happened once.
The dynamics seem to be present, but the "pulse" is barely palpable.
The Russian language is generally correct, but because of the incorrectly placed accents, it turns out that the writer was only working on the continuation of the fairy tale, because the author's grandparents turned out to be in the Urals. And this is not the case at all.
------------------------------------
The idea is quite banal, but even it could be given some intrigue. For example, from the first sentence, writing it like this: "Finally, I quit! Not who, but what – he doesn't know about it yet..." But instead, it's a jumble of words that sometimes contradict each other. Mark Twain made do with seven words and one number: "It's easy to quit smoking, I've quit 100 times myself." And this aphorism is quite enough! No, I had to, excuse me, put lace on the "panties"!
The content of the work corresponds to the chosen genre
The dynamics captured the author so much that she eventually begins to contradict herself: do you remember the first phrase? "I finally quit!" and the final one? "I'm quitting smoking..."
But there's a huge distance between "quit" and "I'm quitting."
The author's biggest problem is his love of tours on wheels* ("Tours on wheels" is a phraseological unit meaning "nonsense").
She's like a bee, making silhouettes around a flower she can't fit into. It will fly up from one side, then from the other, but the proboscis is not enough to reach the nectar.…
---------------------------------
And again, some, possibly very good, competitive works remain without evaluation by the Jury members. The number of characters (19625) is almost 7 times the volume. Did the author really NOT want to be heard?!
Most likely, what came to hand was sent to the contest.
It doesn't work with us.
In every report, in every Analytical and Critical article after each competition, we constantly talk about this, reminding the author:
PLEASE BE CAREFUL WHEN READING THE TERMS OF THE COMPETITION!
Observe all the conditions of the contests - they are almost the same. If you remember them once, you will be able to avoid mistakes in the design of not only our contests, but also other contests. And this greatly facilitates the registration procedure for you and the selection and registration procedure for us.
==================================
POETRY
"We all write poetry, and usually we don't really think about the role rhyme and rhythm play in poetry. They should be, so it is accepted, they decorate the verse... Isn't it?
Not only that, and not so much. We don't think about it, but it's true - they remove the communicating intonation from the verse, and with it a significant proportion of the nominative meaning of the words. Words with a weakened nominative meaning are a kind of strange thing, capable of various images and ambiguous in their interpretation.“
In the Walt Whitman 2025 Poetry Competition, the participants have significantly learned a lot from our Master Classes. The poems have acquired a quality. The poets' efforts to take into account all the clues are noticeable. The themes are very carefully thought out, new, fresh motifs, imagery, and metaphor endlessly delight the members of the Jury and the organizers, and especially me. The texts are proofread and very competently written, with almost no grammatical errors.
Every time I prepare a Master Class, I invest so much effort, time and patience to first carefully study the works, then the assessments and opinions of the Jury members, gently and diplomatically explain, suggest, and convey to the authors that beauty, lyricism, and rules of versification should not be neglected. It is the poem that is "licked" to perfection, the neat, neat, interesting, refined style, polished to perfection, the step, the size, the rhythm - all this speaks of the poet's skill.
All the clumsiness, roughness, clumsiness, meaningless and rude comparisons, callous ugly metaphors and untidiness in observing the rules of versification qualitatively reduces your poetic work.
And finally, if not all, then many authors have heard us, who have submitted their entries.
Just oil on the soul! Praise you! And it's not just me. The Jury members of the POETRY nomination also praise.
Of course, we drew attention to the shortcomings not only of the works, but also of the design of the competition entries during admission and selection for the competition.
And this is a sore subject. Mistakes in the design of the competition papers make it difficult for us to work and lower your grades. So please, dear contestants, I ask you to pay special attention to the design.
Dear contestants! The International Literary Association Creative Tribune would like to thank all the participants of the contest for their activity, for their attention to the design of the entries, and thus for their respect for our hard work for the benefit of literature and authors who strive to improve themselves in literature.
We wish you success and creative inspiration.
President Of The Association of Young People/ILACT, Academician,
Dr. Hc. Nathalie Bisso
21.05.2025
SHORTLIST OF THE COMPETITION NAMED AFTER WALT WHITMAN 2025/
ШОРТ-ЛИСТ КОНКУРСА ИМ. УОЛТА УИТМЕНА 2025 НА ДВУХ ЯЗЫКАХВ РАМКАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ АССОЦИАЦИИ ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА.
AKKUREN BAKHYT - KAZAKHSTAN
ОЛЬГА ПАВЛОВА - РОССИЯ, ГОРОД БАРНАУЛ
ВИКТОРИЯ ТИЩЕНКО - КИЕВ, УКРАИНА
ВЛАДИМИР КУЗЬМИЧЁВ - Г. УФА, РОССИЯ
ЮРИЙ ВОРОНОВСКИЙ - Г.ДНЕПР, УКРАИНА
EFTICHIA KAPARDELI , GREECE-PATRA
MIRJANA DJAPO - BOSNIA AND HERZEGOVINA
АЛИНА ЕВЛЮХИНА - РОССИЯ, Г. АНАПА
ТАТЬЯНА МАЖОРИНА - Г. ВОЛГОДОНСК, РОСТОВСКОЙ ОБЛАСТИ, РОССИЯ
АНАСТАСИЯ ФИЛИМОНОВА - Г.САМАРА – САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, РОССИЯ
КРИСТИНА ДЕНИСЕНКО - ЮНОКОММУНАРОВСК, ДНР, РФ
РОМАН БАШКАРДИН - ЙОШКАР-ОЛА, РОССИЯ
НАТАЛЬЯ КОЛМОГОРОВА - САМАРСКАЯ ОБЛ., СТ. КЛЯВЛИНО, РОССИЯ
АЛЕКСАНДР ПЕТРОВ - РОССИЯ, ГОРОД ЛОБНЯ
ALTYNBEK-ABYZ NURZHAN - KAZAKHSTAN
АННА БАБИНЦЕВА - Г.КАМЕНСК-ШАХТИНСКИЙ, РОССИЯ
ЕЛИЗАВЕТА АЗВАЛИНСКАЯ - USA
АННА ОЛЕЙНИКОВА - РОССИЯ, Г. ВОЛГОГРАД
ЕЛЕНА ЖУЧКОВА - НЕФТЕГОРСК, РФ
ВАЛЕРИЙ ТКАЧЁВ - МИНСК, БЕЛАРУСЬ
ОЛЬГА ЧУМАКОВА - Г. ЛИПЕЦК, РОССИЯ
О. ГУРА - РОССИЯ, САРАТОВ
ЕЛЕНА БОБКОВА - РФ, Г. МОСКВА
CÂRSTEA BOGDANA - BRAȘOV ROMANIA
МАРИНА АРИСТО МАРКОВИЧ - НИШ, СЕРБИЯ
MARIANA AL-SALEH - MOTRU ROMANIA
NATALIA SOKOLOVA (TALI DE YORK) - TORONTO, CANADA
CVIJA PERANOVIĆ - SALZBURG, AUSTRIA
IRENA JOVANOVIĆ - ZAJEČAR SERBIA
MR. MANZAR HUSSAIN AKHTAR - LAHORE PAKISTAN
ГАЛИНА БОГДАН, ГРОДНО, БЕЛАРУСЬ
ЭЛЬМАРА ФАУСТОВА - МОСКВА, РОССИЯ
ИРИНА КАРНАУХОВА - Г.П. МАЧУЛИЩИ, БЕЛАРУСЬ
МИХАИЛ СТАРОДУБ - МОСКВА РОССИЯ
ОЛЬГА ЛЕВАДНАЯ - Г.КАЗАНЬ, РЕСПУБЛИКА ТАТАРСТАН
ТАМАРА ШВЕЦ - Г.ДНЕПР, УКРАИНА
НАТАЛЬЯ ТИМОФЕЕВА - РОССИЯ, Г.ХИМКИ
AKKUREN BAKHYT KAZAKHSTAN
ЮЛИЯ ДЖУМАЕВА - ТУРКМЕНАБАТ (ТУРКМЕНИСТАН)
ОЛЕГ ГОНОЗОВ - ЯРОСЛАВЛЬ, РОССИЯ
РАИСАТ ИБРАГИМОВА - МАХАЧКАЛА, ДАГЕСТАН,
ЛАРИСА ЗИНЧЕНКО - Г. ДОНЕЦК, ДНР
КОНСТАНТИН БЕЛЫЙ - РОССИЯ, МОСКВА
LETICIA GUZMÁN - ТОЛУКА-ДЕ-ЛЕРДО, МЕКСИКА
DRA HC MARIA ELENA RAMIREZ - ARGENTINIEN
ТАТЬЯНА ГРИЦЕНКО - Г. МОСКВА, РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
ПЕТРЕНКО АЛЕКСАНДР ВИКТОРОВИЧ - КРАСНОДАР, РФ,
MD EJAJ AHAMED - ЗАПАДНАЯ БЕНГАЛИЯ, ИНДИЯ
MIRTA RAMIREZ - FONTANA, CHACO, ARGENTINA
JOSE LUIS RUBIO ZARZUELA - CONIL DE LA FRONTERA, ИСПАНИЯ
EVA LIANOU PETROPOULOU - КСИЛОКАСТРОН, ГРЕЦИЯ
JEANETTE EUREKA TIBURCIO - КЕРЕТАРО, МЕКСИКА
LIDIA CHIARELLI - ТУРИН, ПЬЕМОНТ, ИТАЛИЯ
HOSSAIN TASNEEM - DHAKA, BANGLADESH
REGINA RESTA - ЛЕЧЧЕ, АПУЛИЯ, ИТАЛИЯ
GEORGE ONSY - КАИР, ЕГИПЕТ
КАБИШЕВ АЛЕКСАНДР - САНКТ-ПЕТЕРБУРГ. РФ
БОРИС МИХАЙЛОВИЧ ГУБЕРМАН - ТИРАТ КАРМЕЛЬ, ИЗРАИЛЬ
ЮРИЙ ТАБАЧНИКОВ - ИЗРАИЛЬ. Г. АРИЭЛЬ
АЙНУР КУМАРХАНОВА - КАЗАХСТАН
ИРИНА УРСУЛ - БРЯНСКАЯ ОБЛ.
АНДРЕЙ ШУРЫГИН - ЙОШКАР-ОЛА, МАРИЙ ЭЛ, РФ
ТАТЬЯНА ПОПОВА Г. ИВАНОВО, РОССИЯ
СЕРГЕЙ МАТЫЦИН - РОССИЯ, Г. ВОРОНЕЖ
МАРИНА БЭЙЛС _ США, ШТАТ ТЕННЕССИ, ГОРОД ДЭНДРИДЖ
ЛАРИСА КУЛЯМИНА - Г. СЕВЕРСК ТОМСКАЯ ОБЛАСТЬ
LEONARD POPA - RUMUNIEN
САИДА СУБХИ - АЗЕРБАЙДЖАН, Г.БАКУ
ВАДИМ СЕРГЕЕВ - РОССИЯ, Г. САМАРА
СВЕТЛАНА ФАДЕЕВА - РОСТОВ-НА-ДОНУ, РОССИЯ
ЕВГЕНИЙ ПРУДЧЕНКО - АЛМА-АТА, РЕСПУБЛИКА КАЗАХСТАН
МАРИНА МАЛАХОВА - КАЗАХСТАН, Г. ПЕТРОПАВЛОВСК
АЛЕКСАНДР ПОРФИРЬЕВ - РОССИЯ, Г. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
АНАСТАСИЯ КУЗЬМИЧЕВА , Г. МИНСК БЕЛАРУСЬ
ВЛАДИМИР ЧЕРКАШОВ - РОССИЯ, ГОРОД ИВАНОВО.
ЭЛЬМАРА ФАУСТОВА - МОСКВА, РОССИЯ
ИРИНА КАРНАУХОВА - Г.П. МАЧУЛИЩИ, МИНСКИЙ РАЙОН, БЕЛАРУСЬ
МИХАИЛ СТАРОДУБ - МОСКВА РОССИЯ
ANGELA KOSTA - Г.УМБЕРТИДЕ, ИТАЛИЯ
АЛЛА КРЕЧМЕР. ИЗРАИЛЬ НЕТАНИЯ
=============================================
PRESIDENT OF THE ASSOCIATION, CHAIRMAN OF THE JURY, THE ACADEMICIAN,
DR. H.C. NATALIE BISSO
ORGANIZING COMMITTEE
MEMBERS OF THE INTERNATIONAL JURY
Обзорная статья. Конкурс имени Уолта Уитмена - 2025. Юрий Москаленко.
Юрий Москаленко
«Книга, которая хорошо написана, всегда кажется мне слишком короткой»
Джейн Остин
Разучились мыслить образно?
Нынешний конкурс, посвященный Уолту Уитмену, я ожидал с особым нетерпением. Ну не может «поэт миллиардов», как называл американского литератора Корней Чуковский, не притянуть к себе творческих потомков даже из другого полушария. Все, кто знает и биографию, и творчество Уитмена, наверное, не имеет права писать тускло, обыденно, рыхло, словами, оставляющими большинство своих читателей равнодушными.
Плюсы нашего конкурса
Если относиться к написанию конкурсных произведений со всей серьёзностью, вдумчивостью и ответственностью, то пишущий должен, как минимум, хорошо подготовиться к этому нелёгкому труду. Обновить и расширить свой словарный запас, основательно призадуматься над композицией будущего рассказа или эссе, посмотреть на то, как реализуют свои задумки подлинные мастера именно короткого рассказа.
К звёздам этого сложного жанра можно по праву отнести, как минимум, трёх классиков мировой литературы – это Антон Чехов, Эрнест Хемингуэй, Луи Хорхе Борхес. Именно Хемингуэю принадлежит формула ёмкого короткого рассказа: хорошая история – это айсберг, одна восьмая которого находится на поверхности, а семь восьмых подтекста – под водой.
Чтобы читателя не отпускало желание до рези в глазах всматриваться в синюю толщу под поверхностью мирового океана, стараясь понять, «откуда растут уши» у этого повествования. А заодно и получить ответы на следующие вопросы: что движет поступками героев? Почему они предпринимают те или иные действия? Задумываются ли вообще о результатах, которые их ожидают или плывут по воле волн, как парусник без руля и без ветрил? А там куда кривая вывезет…
Я рассказал об идеальных условиях подготовки.
Если ими не озаботиться заблаговременно, то вместо крайне развитых корней саксаула, уходящих на глубину до 10 метров в лёгкую песчаную почву пустыни, можно повстречать другое растение – перекати поле – которое после отмирания стебля раскатывается только по направлению ветра.
Признанные мастера на то и классики, потому что у них есть чему поучиться и это никогда не поздно сделать.
Обратимся к Борхесу. У него в коротких рассказах можно явно выделить шесть основных тем для произведений: жизнь и смерть; вечность; поведение человека в роковые моменты; восприятие искусства; загадки мироздания; превращения или двойная сущность.
Иной раз писателя выручает экстраординарный случай, но не такой, о котором трубят во всю Ивановскую, это скорее драгоценный сосуд, с которым обращаются очень бережно.
А как у нас?
С выбором тем наши конкурсанты явно не пожадничали – чего только нет! Начиная от суровой реальности повседневной жизни (к примеру, экологическая катастрофа отдельно взятой квартиры) до фантастического «воспитания» хозяйки, как выразился однажды Михаил Булгаков – «наглым котярой». Причем у кота самодовольство просто зашкаливает! Такое впечатление, что красная мысль, заложенная автором, такова: необязательно молодым женщинам выходить замуж – ворчливого спутника жизни вполне может заменить и кот – только дай ему волю!
Подозреваю, идея всё же была иная. Но так получилось…
Бросается в глаза стремление авторов активно использовать природные явления, такие как дождь, ливень, гроза, волнение на море и так далее. Как будто от экспрессии, добавленной этим побочным инструментом, будут ярче выглядеть сами герои. Как тут не вспомнить известное фото, на котором одна трёхлетняя девочка, буквально выворачивает шею второй, поворачивая её голову к фотообъективу со словами: «Смотри, сейчас отсюда вылетит птичка!»
Но гроза проходит, дождь заканчивается, а птичка так и не появляется.
Кто-то берётся и за вечную тему жизни и смерти, но, увы, с Борхесом им состязаться пока что явно рановато.
И даже прилаживание в виде подпорок исторического материала, как это было с историей о происхождении бородинского хлеба, явно не приносит ощутимого результата. Хлипким древесным шпажкам явно не под силу выдержать «железную крышу» легендарных фактов.
Если же сказать о всех этих стараниях афористично, то можно вполне прибегнуть к фразе замечательного английского писателя Томаса Харди: «Ум его цеплялся за пустяки…».
Харди можно верить – одно его образное сравнение: «Она помолодела, словно роза, снова ставшая бутоном» яркий образчик выразительности.
Как подбирать краски?
Склонность автора к метафоричности, иносказательности, сочности и живости, порой самый сильный магнит, который притягивает читателя. Но у нас с этим явный провал. Разучились авторы мыслить образно, а, может, и отродясь не умели. А потому хочу обратиться к ним с небольшим советом.
Образности не бывает без наблюдательности – трудно избавиться от искушения представить себе хлебное дерево без свежих ароматных батонов, растущих на его ветках – подходи с корзиной и снимай один за другим.
Наблюдательность выработать нетрудно – достаточно хотя бы изредка, пару-тройку раз в неделю описать свою улицу или двор. Пусть и несколькими предложениями.
Вот что у меня получилось вчера, 5 апреля:
«Ночью подул сильный северный ветер, а утром прохожие увидели, что двор заметно изменился. Борей до восхода солнца развлекался тем, что срывал с берёз пушистые серёжки, а к моему выходу они уже дружно шелестели по асфальту, играя в догонялки.
Все они появились от одной матери-берёзы, что тянула верхушку на уровень шестого этажа, но какими же разными были её озорные дети. Одни, самые бойкие, чуть ли не подпрыгивали от нетерпения, а другие тяжело переваливались с боку на бок, словно старые утки.
Я задумался: отчего так?
Пока не заметил, что часть серёжек задувает в небольшие лужицы, они напитываются влагой и как будто шаркают по поверхности так как у них смещается центр тяжести. Другая часть умудряется обогнуть эти «озерца» и ничто им не мешает порхать почти, как бабочки.
Мы равнодушно проходим мимо серёжек, а они, оказывается, очень полезные. Моя бабушка часто заваривала чай, смешивая их с высушенными листочками смородины, малины, «обезвоженными» ягодами земляники и липовым цветом. В этом настое много аскорбиновой кислоты – витамина С, так что при весеннем авитаминозе мы заправлялись природными помощниками с большим аппетитом, тем более никакие таблетки у бабушки сроду не водились…»
Попробуйте, понаблюдайте, попытайтесь изложить все образно, и вы вскоре убедитесь, что ваше перо стало если недостаточно ярким, то, по крайней мере, стильным…
Не надо бояться переделывать
Даже если что-то «захромало» в начале или середине короткого рассказа, всегда в запасе, как пятое колесо, пришпиленное к кузову автомобиля, должна иметься ударная концовка. Она реально может спасти.
Хрестоматийный пример: окончание романа «Прощай оружие» Эрнест Хемингуэй переписывал 47 раз, и тем не менее остановился на самом жестком варианте, разочаровавшим миллионы читателей. Они плевались, упрекали автора в излишнем издевательстве над ними. Но странное дело – потом они не по одному разу перечитывали роман. Такое окончание сделало его «многослойным» – каждый додумывал, какой финал был бы более уместным.
У нас же многие окончания предсказуемы, как автомобиль, у которого в баках осталась всего капля горючего. Через секунду он просто остановится. Никакой интриги. И это явно не прибавляет «магнетизма» любому рассказу.
И ещё об одном нужно непременно рассказать – если читатель разочарован, он больше никогда не обратится к вашему творчеству. Поэтому лениться нельзя.
Вспомним наше всё – Александра Сергеевича Пушкина. Его «Сказку о рыбаке и рыбке».
«Раз он в море закинул невод, –
Пришел невод с одною тиной.
Он в другой раз закинул невод, –
Пришел невод с травой морскою.
В третий раз закинул он невод, –
Пришел невод с одною рыбкой,
С непростою рыбкой, – золотою».
А в нашем конкурсе получается с точностью до наоборот. Вытащил незадачливый рыбак невод с одною тиной, плюнул под ноги, да и пошёл заниматься чем-то другим. Для Уитмена, мол, и так сойдёт. Автор же не обязан «корячиться», а невод второй и третий раз в море пусть Пушкин забрасывает. Читателю вполне сгодится и тина…
И как бы тщательно тот в эту тину не вглядывался, золотую рыбку всё равно не увидит –её там просто нет и быть не может.
А завершить обзор хочется всё той же бедой, присущей и прежним конкурсам – многословие просто зашкаливает. А ведь короткий рассказ требует особенных, очень ёмких слов.
Находить их, упорно перерабатывая тысячу тонн словесной руды, то же как будто бы лень…
ЛОНГ ЛИСТ КОНКУРСА ИМЕНИ УОЛТА УИТМЕНА 2025
МЕЖДУНАРОДНАЯ ЛИТЕРАТУРНАЯ АССОЦИАЦИЯ ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА
Владимир Черкашов - Россия, Иваново
Борис Михайлович Губерман - Тират Кармель, Израиль
Динара Оразбекова - г. Астана, Казахстан
Анастасия Кузьмичева, г. Минск Беларусь
Галина Богдан, Гродно, Беларусь
Айнур Кумарханова, Казахстан
Марияш Блеушова , Восточно-Казахстанская область
Eftichia Kapardeli - Greece-Patra
Михаэль Казакевич - Ашдод, Израиль
Юрий Табачников - Израиль. Г. Ариэль
Cvija Peranović - Salzburg, Austria
Mirjana Djapo, Bosnia and Herzegovina
Анатолий Арестов, город Россия, Рубцовск
Агния Щерба, г. Кудрово, Ленинградская область, Россия
Кристина Денисенко, Юнокоммунаровск, ДНР, РФ
Ирина Урсул, Брянская обл.
Андрей Шурыгин, Йошкар-Ола, Российская Федерация
Алла Кречмер, Израиль, Нетания
Роман Башкардин - Йошкар-Ола, Россия
Лариса Зинченко, г. Донецк, ДНР
Наталья Колмогорова, Самарская обл., ст. Клявлино, Россия
Георгий Анфалов, г.Полтава, Украина
Станислав Патлатый - г.ВИЖНИЦА, УКРАИНА
Светлана Евстигнеева, город Самара, Россия
Надежда Соина, г.Никольск, Пензенская область, Россия
Анна Олейникова - Россия, г. Волгоград,
Елена Кладова - Луганск, Украина
Татьяна Попова, г. Иваново, Ивановская область, Россия
Михаил Ключников, Норильск Россия
Константин Белый, Россия, Москва
ЕЛЕНА БОБКОВА, РФ, г. Москва
Юлия Джумаева , Туркменабат (Туркменистан)
Татьяна Умнова, г. Нефтегорск,Самарская область, РФ
Варвара Лачек, Санкт-Петербург/Москва
Александр Петров, Россия город Лобня
Елена Жучкова - Нефтегорск, Самарская область, РФ
Владимир Едапин, Город Бендеры, Молдова
Олег Гонозов - Ярославль, Россия
Сергей Матыцин, Россия, г. Воронеж
Ника Сурц, Россия. Г. Москва
Дмитрий Януш, Республика Беларусь, Чисть
Владимир Кузьмичёв , г. Уфа, Россия.
Игорь Крапивин - Россия г. Москва
Вячеслав Кашин, Город Петрозаводск, Россия
Ольга Левадная , г.Казань, Республика Татарстан, Россия
Нина Рыбик , город Островец, Республика Беларусь,
Михаил Стародуб - Москва Россия
Татьяна Гриценко - Москва, Российская Федерация
Петренко Александр Викторович, Краснодар, Российская Федерация
Марина Бэйлс_США, штат Теннесси, город Дэндридж
Марина Аристо Маркович - Ниш, Сербия
Мария Мучинская - Минск; Беларусь
Лариса Кулямина - г. Северск Томская область, Российская Федерация
Наталья Георгиева Иванова - г. Лом, Болгария
Александр Меркушин- Россия, Республика Карелия
Илья Лифшиц - г.Кирьят Бялик, Израиль.
Юрий Вороновский - г.Днепр, Украина
Cârstea Bogdana- Brașov Romania
Altynbek-Abyz Nurzhan - Kazakhstan
Саида Субхи - Азербайджан, г.Баку
Mariana Al-Saleh - Motru Romania
Валерий Ткачёв - Минск, Беларусь
Рена Шукюрова - Азербайджан,Баку
Анна Бабинцева - Каменск-Шахтинский, Ростовской обл, Россия
Елизавета Азвалинская - 3864 Donna Drive, Huntingdon Valley, PA 19006 USA
Светлана Фадеева - Ростов-на-Дону, Россия
Игорь Бе́зрук - г. Иваново, Россия
Эльмара Фаустова, Москва, Россия
Татьяна Куцухо - г. Поставы, Беларусь
Евгений Прудченко - Алма-Ата, Республика Казахстан
Ольга Брус - Г. Днепр, Украина
Akkuren Bakhyt - KAZAKHSTAN
Ольга Павлова - Россия, город Барнаул
Irena Jovanović - Zaječar Serbia
Эльмира Алмасова Аскер кызы - г. Сумгайыт Азербайджанская Республика
Виктория Тищенко - Киев, Украина
Анна Тимакова - Россия, город Москва
Илья Бауэр - Россия, Алтайский край, г. Барнаул
Natalia Sokolova - Toronto, Canada
Татьяна Мажорина - г. Волгодонск, Ростовской области, Россия
Марина Малахова - Казахстан, г. Петропавловск
Алина Евлюхина - Россия, г. Анапа
АЛЕКСАНДР ПОРФИРЬЕВ - Россия, г. Санкт-Петербург
Вероника Воронина - Г. Люберцы, Московская обл.Россия
Анастасия Филимонова - г.Самара – Санкт-Петербург Россия
Михаил Ланда - Израиль, Беер-Шева
Раисат Ибрагимова - Махачкала, Дагестан, Россия
Максим Иванов - Российская Федерация, город Кинель
Тамара Швец - г.Днепр, Украина,
Ирина Савченко - Беларусь, г. Минск
Hossain, Tasneem - Dhaka, Bangladesh
Ирина Карнаухова - г.п. Мачулищи, Минский район, Беларусь
Вадим Сергеев - Россия, г. Самара
Наталья Тимофеева - Россия, г.Химки
Полина Ярыгина - Самара, Самарская обл., РФ
Николай Ильченко - Г. Севастополь, Россия
Юрий Вакуленко - Днепр, Украина
Ольга Гура - Россия, Саратов
Чумакова Ольга Вячеславовна - г. Липецк, Россия
Manzar Akhtar - Pakistan, Lahore
Leticia Guzmán - Толука-де-Лердо, Мехико, Мексика
Dra Hc Maria Elena Ramirez -
Angela Kosta - г.Умбертиде, Италия
Md Ejaj Ahamed - Западная Бенгалия, Индия
Mirta Ramirez - Fontana, Chaco, Argentina
Jose Luis Rubio Zarzuela - Conil de la Frontera
Eva Lianou Petropoulou. Ксилокастрон, Греция
Jeanette Eureka Tiburcio - Керетаро, Мексика
Lidia Chiarelli - Турин, Пьемонт, Италия
Regina Resta - Лечче, Апулия, Италия
George Onsy - Каир, Египет
Кабишев Александр - Санкт-Петербург. РФ.
President of MLAT/ ILACT
Dr. HC. Natalie Bisso
Международная премия "Divinamento Donna 2025",("Божественная Женщина 2025") женское превосходство, отмеченное 6 марта этого года в зале Zuccari Сената Италии.
Международная премия "Divinamento Donna 2025",("Божественная Женщина 2025") женское превосходство, отмеченное 6 марта этого года в зале Zuccari Сената Италии.
Рим. Италия.
-
Вернулась с Рима.
Бесконечно рада, счастлива и довольна поездкой в Рим, где в СЕНАТЕ Италии вручалась Международная премия "Divinamento Donna 2025",("Божественная Женщина 2025"), организованная ассоциацией VerbumlandiArt, на которой были отмечены достоинства женщин.
В великолепном зале Цуккари Сената состоялась торжественная церемония вручения 2-й международной премии International internazionale “Божественная женщина”, организованная ассоциацией VerbumlandiArt, на которой были отмечены достоинства женщин. В прекрасном контексте искусства, украшенном фресками Федерико Цуккари, на этом уникальном мероприятии присутствовали лауреаты премии за выдающиеся достижения и литературной премии, а также множество престижных гостей из Италии и из-за рубежа, чьи мотивы были выражены в приветствии президента VerbumlandiArt Регины Реста, почетного президента премии Марисы Манзини, заместителя генерального прокурора Катандзаро, которая прислала видеообращение, и на открытии мероприятия, которое превосходно провел Пино Назио, журналист Rai. Затем последовали приветствия присутствующих членов комитета, сенатора Манфреди Потенти, сенатора Тильде Минаси и достопочтенной Лауры Раветто.
"Представители власти, уважаемые гости, дорогие лауреаты, дамы и господа, для меня большая честь приветствовать вас на вручении премии "Божественная женщина", – продолжает Реджина свое приветствие. - Награда, которая отмечает талант, целеустремленность и ценность женщин во всех сферах жизни общества. Выражаем искреннюю благодарность присутствующим представителям власти, которые своим участием подтверждают важность подобных инициатив, направленных на продвижение передового опыта и приверженности женщин своему делу. Спасибо вам за вашу поддержку и за вашу близость к этому делу. Я также хотел бы выразить свою глубокую благодарность выдающимся женщинам, которых мы сегодня награждаем. Каждая из вас является примером увлеченности, компетентности и стойкости. Ваш путь является источником вдохновения для всех нас и показывает, насколько важно продолжать ценить вклад женщин в каждый сектор. Премия "Божественная женщина" - это не просто признание, но и символ коллективной приверженности созданию более равноправного и инклюзивного общества, в котором заслуги и талант могут сиять беспрепятственно. От имени всего организационного персонала и Научного комитета нашей ассоциации Verbumlandiart Aps я благодарю всех за то, что вы были здесь и разделили с нами этот особенный вечер.
В следующий момент церемония прошла под руководством куратора Пино Назио, который, называя награжденных личностей, время от времени иллюстрировал мотивы премии. Среди гостей в зале посол Гаэтано Кортезе, автор 34 ценных томов, документирующих художественные и архитектурные чудеса дипломатических представительств Италии в мире, куратор специального ожерелья для издателя Карло Коломбо в Риме. Официальные изображения церемонии награждения были сделаны Марио Джаннини, великим профессионалом фотографического искусства.
___
Иностранные награды - специальная награда за выдающиеся достижения "божественная женщина" 2025
Вручают награду: Роберта Вителли-Эухенио Бишелья, члены научного комитета
Натали Биссо (Россия) - поэтесса, писательница, эссеистка, новеллист, автор песен.
Специальная премия “божественная женщина” 2025 года вручается Натали Биссо. За его большой многогранный талант, который варьируется от поэзии, художественной литературы, научной литературы и музыки, вносит свой вклад в глубину и чувствительность к распространению культуры и искусства. Поэт, писатель, эссеист, новеллист и автор песен, Натали Биссо смогла превратить слово в эмоции, размышления и вдохновение, касаясь самых интимных струн человеческой души. Благодаря своей художественной и литературной приверженности она дала голос универсальным чувствам, рассказывая истории, которые пересекают границы и объединяют людей в красоте слова и музыки. Его работа является примером творческого совершенства, способного оставить глубокий след в современной культуре.
-
Организация вручения Премии была очень высокого качества, чётко и прекрасно организована и проведена. Уважаемые выступающие говорили коротко, но эмоционально и интересно. Награждённые, конечно, волновались и высказывая слова благодарности были искренни и благодарны за признание их творчества. Я тоже волновалась, хотя подготовила речь. С огромной благодарностью к переводчику, которая великолепно перевела моё выступление со словами благодарности от меня лично и озвучила награждение Регины Реста от Международной Литературной Ассоциации ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА. Я передала Регине Реста диплом и памятный подарок от Ассоциации за её заслуги на международном литературном поприще во имя литературы, искусства, мира и дружбы на Планете.
От всей души благодарю комитет жюри, состоящий из: Гоффредо Палмерини, журналист и писатель (председатель жюри), Грациано Перрия, бывший первый руководитель Государственной полиции (президент по институциональным отношениям); Хафез Хайдар, преподаватель арабской литературы, писатель и переводчик, кандидат Нобелевской премии мира и литературы (президент представительства по культуре); кто говорит Регина Реста, президент VerbumlandiArt и проект божественная женщина (президент премии); Мария Пиа Туриелло, судебный криминолог (президент Научного комитета); Достопочтенный Мирелла Кристина, юрист, бывший парламентарий (Крестная мать премии);
Я также благодарю членов жюри: Анжела Коста, поэтесса, писатель, журналист; Эухенио Бишелья, юрист; Франческо Нигри , основатель и генеральный директор iBusiness Srls, поэт; Хебе Муньос, поэтесса, писатель, переводчик; Мария Кристина Пенсовеккьо, поэт и писатель; Мирьяна Добрилла, автор, переводчик; Роберта Вителли, психолог и психотерапевт; Розелла Мурано, лектор, писатель, поэт; Стефания Ромито, журналист, писатель, поэт.
Огромная и бесконечная благодарность Президенту Премии Регине Реста за высокую оценку моего творчества и за великолепную награду.
Спасибо огромное от всей души!
Дорогие друзья, с Новым годом!
Автор Раиса Мельникова
Дорогие друзья, с Новым годом!
Декабрь уносит за пределы
сегмент гигантский бытия.
И, словно, в опушенье белом
плывёт небесная ладья.
В ней добрых помыслов оракул
средь облаков – не для красы,
в короне и парадном фраке
сверяет карты и часы.
А воздух ангелами полон,
посланники Небес чисты.
Смолистый запах свежих ёлок
рождает новые мечты…
Пусть МЛАТТа славное участье
сплотит в делах! Мои друзья,
Любви всем, здравия и счастья,
И творческого, вам, житья!
© Раиса Мельникова
Dear ILACT, Happy New Year!
December takes away beyond
a giant segment of existence.
And, as if in a white fluff
a heavenly boat floats.
In it, the oracle of good thoughts
among the clouds - not for beauty,
in a crown and a ceremonial tailcoat
checks cards and watches.
And the air is full of angels,
the messengers of Heaven are pure.
The resinous smell of fresh fir trees
gives birth to new dreams...
Let ILACT's glorious participation
unite all friends in deeds!
Love to all, health and happiness,
And creative, to you, life!
© Raisa Melnikova
Опыт, который изменил меня: Литературный конкурс имени Фридриха фон Шиллера 2024
Опыт, который изменил меня: Литературный конкурс имени Фридриха фон Шиллера
Опыт, который изменил меня: Литературный конкурс имени Фридриха фон Шиллера
Сочетание гордости и радости охватывает меня от того, что сейчас происходит. Я, как никогда раньше, ощущаю себя, наконец, увереннее в литературном пространстве. В полной (или почти в полной) мере я прочувствовала всю ответственность проводимого мероприятия, поняв совершенно точно, что я сделала правильный шаг. Шаг, который навсегда изменил меня как писателя, как личность.
Завершился Международный литературный конкурс имени Фридриха фон Шиллера, проводимый в рамках Международной Литературной Ассоциации «ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА» (МЛАТТ/ILACT), и мне выпала честь быть в числе ответственных за проведение этого конкурса — наравне с президентом Ассоциации и оргкомитетом, чему я бесконечно рада.
Началось всё с того, что мне захотелось сделать что-то большее для литературы, взять на себя бо́льшую ответственность. Хотя, должна сказать, я понятия не имела, как организовывается процесс проведения какого бы то ни было конкурса, не имела никакого опыта, дрожала от одной только мысли, не представляя, какого масштаба может быть такое мероприятие. Но в один из дней, решившись действовать. Я вышла на президента Ассоциации МЛАТТ/ILACT Натали Биссо с предложением о проведении конкурса. После согласования идеи с президентом, в течение нескольких месяцев перелопатила, в виде примера, множество разных положений о конкурсах, чтобы иметь представление об этом и создать новое положение о конкурсе. Отмечу, что первоначально я предложила название: конкурс имени Иосифа Бродского.
Во время проведения конкурса имени Шиллера президентом Ассоциации и другими моими многоуважаемыми коллегами было написано несколько очень информативных и познавательных статей, в которых в частности упоминалось, по какой причине и как было выбрано именно имя Фридриха фон Шиллера. Все статьи размещены на официальном сайте Ассоциации МЛАТТ/ILACT https://sites.google.com/view/ilact/главная. Я очень рекомендую посетить сайт и прочитать их.
Организация литературного конкурса имени Фридриха фон Шиллера требовала тщательной и последовательной работы организаторов. Вся деятельность команды была направлена на создание комфортной и профессиональной среды для участников конкурса, а также на обеспечение упорядоченного процесса приёма и регистрации работ. Имея опыт взаимодействия с разными издательствами и литературными организациями, проводящими литературные конкурсы, я с полной уверенностью могу подтвердить беспримерный профессионализм, бережное и уважительное отношение ко всем участникам, высочайший уровень тщательной подготовки, организации, проведения литературных конкурсов Ассоциации МЛАТТ/ILACT.
В рамках прошедшего литературного конкурса имени Фридриха фон Шиллера деятельность Ассоциации была организована слаженно и эффективно. Под руководством президента Ассоциации Натали Биссо все этапы конкурса заранее планировались и чётко координировались, что обеспечивало высокий уровень организации и прозрачность процессов. Натали Биссо создала потрясающую команду! Я считаю огромной удачей оказаться в команде профессиональных литераторов, которые всецело отдаются своему делу.
Приём конкурсных работ проводился ежедневно. Команда, возглавляемая Натали Биссо, разработала чёткие инструкции и критерии отбора участников, что позволяло оперативно обрабатывать все поступающие заявки, минимизировать путаницу и обеспечить справедливость в процессе отбора. Необходимо отметить, что Конкурс имени Фридриха фон Шиллера 2024 проводился на трёх языках: русском, немецком и английском, что значительно увеличивало объём и усложняло работу по регистрации конкурсантов. Каждая работа регистрировалась в специальной базе данных. Это давало возможность легко отслеживать, какие произведения были поданы и на каком этапе находилась их оценка жюри.
Каждый из членов жюри был выбран благодаря его опыту и профессионализму в литературной области. Поэтому обеспечение взаимодействия с членами жюри — передача работ конкурсантов, критерии оценки для детального анализа поступивших работ — было важным направлением работы организаторов, ведь это взаимодействие позволяло жюри настроиться на единый лад и установить высокие стандарты оценки произведений.
Такой слаженный подход к организации конкурса создал атмосферу доверия и профессионализма. Команда организаторов предприняла все меры, чтобы каждый аспект конкурса был на высшем уровне: от момента приёма работ до финального этапа — награждения победителей. Всё это привело к тому, что литературный конкурс имени Фридриха фон Шиллера стал ярким и значимым событием в мировой литературе.
Хочу выразить особую благодарность человеку, который вложил в меня столько времени, сил, знаний, терпения и понимания, оказал колоссальную поддержку и был рядом на протяжении всего конкурса, хотя и находится в другой стране. Я говорю о мировом лидере Натали Биссо — поэте, прозаике, эссеисте, поэте-песеннике. Натали Биссо принадлежат 13 авторских сборников, она является автором более 120 песен, выступает соавтором более 180 международных сборников. Публикуется в газетах и журналах разных стран. Стихи переведены на 45 языков мира.
Натали Биссо является член-корреспондентом Международной академии наук и искусств (MAHИ), удостоена званий академика International Academy for the Development of Literature and Art (МАРЛИ) и академика международной Академии русской словесности (MAPC).
Натали Биссо — член Сената Федерации мировых лидеров, почётный член Всемирной федерации лидерства и высокого интеллекта A.C., а недавно она была удостоена академической степени почётного доктора наук (Doctor of Science, Honoris Causa). Внесена в книгу «50 незабываемых женщин Европы». Ей присвоены так же множество других почётных званий и наград.
Когда я присоединилась к проведению конкурса, к этому уникальному опыту, во мне одновременно бушевали не только гордость и радость, но и огромное волнение. Kонкурс имени Фридриха фон Шиллера стал для меня не просто мероприятием, а важной вехой на пути моего литературного роста. Я почувствовала, что моя работа, мои усилия и моя страсть к литературе действительно имеют значение. Я приобрела колоссальный опыт и многому научилась. Во многом это заслуга Натали Биссо: для меня эта женщина — пример стойкости, силы воли, терпения и высокого профессионализма, который заслуживает особого уважения и внимания и на который, несомненно, необходимо равняться. Благодаря ей мои страх и сомнения, которые преследовали меня в начале пути, сменились уверенным пониманием своей роли в этом большом и важном процессе. Я была не просто участником, а активным созидателем. Это придало сил и вдохновения, и сейчас я горжусь тем, что победила свои страхи, чтобы подарить другим возможность выразить себя через слово.
После завершения конкурса имени Фридриха фон Шиллера я с нетерпением жду новых свершений, новых возможностей и новых конкурсов, которые проводит Международная Литературная Ассоциация "Творческая Трибуна“, членом которой является и автор данной статьи, чтобы сделать мир литературы ещё более ярким и вдохновляющим!
После завершения Конкурса, работа Оргкомитета и членов Жюри была высоко оценена Президентом Ассоциации и общественностью. Я горжусь, что была причастна к проведению этого значимого литературного мероприятия международного уровня.
Поздравляю участников, победителей, организаторов, членов жюри и всех причастных с успешным завершением Международного литературного конкурса имени Фридриха фон Шиллера.
Махмутова Алина (Ана Май)
Присвоение Натали Биссо Докторской степени наук 17-ю международными академиями и организацией ЮНЕСКО(«Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры») и двух высоких наград на церемонии в Папском университете Антониус в Римме, Италия. 11-12 ноября 2024г.
Церемония литературных светил современности. Рим.Италия. 11 и 12 ноября 2024
Папский университет Антонианум
Культурные великаны.
В Римме в штаб-квартире ПАПСКОГО Университета Антонианум, Всемирная федерация высшего интеллекта в сотрудничестве с 17-ю Академиями разных стран, через своё подразделение "Тысяча умов за Мексику Интернэшнл“; UNAccc в Латинской Америке; Фондом "Мир во имя жизни“; сетью "Голос за мир“; АМLНАС и ассоциированные организации, при поддержке Папского Университета Антонианум и Посольства Мексики при святом пристоле, под эгидой и при участии UNESKO((«Организация Объединённых Наций по вопросам образования, науки и культуры») представили глобальную программу "Гиганты за мир" в юбилейный год.
На мероприятии мирового уровня присутствовали представители высоких рангов всех вышеперечисленных организаций, Президенты Академий и профессора с разных стран мира.
———
В течение двух дней приглашенным и гостям была предложена обширная программа:
Вступительное слово отца Агустина Эрнандеса, O.F.M., ректора Папского университета Антонианум.
Выступление отца Массимо Фузарелли, O.F.M., генерального министра ордена францисканцев и великого канцлера университета.
Выступление Его Превосходительства г-на Альберто Барранко Чаваррии, посла Мексики в Святом Престоле.
Приветствие профессора, доктора Джанетт Тибурсио Маркес, исполнительного президента Всемирной федерации лидерства и высокого интеллекта A.C. и исполнительного директора Unacc Latam/CCEO UNACC. Германия. Международная премия "Наследие и гуманность 2024“.
Вручение Всемирной премии за выдающиеся достижения на благо Планеты и премии НЕЛЬСОНА МАНДЕЛЫ 2024. и церемония вручения премии ЮНЕСКО "Книги во имя мира“.
Церемония вручения престижных наград мировым лидерам со стороны докторантуры Совета Федерации мировых лидеров Honoris Causa. Мировые гиганты культуры.
Награды, премии "За выдающиеся достижения", "50 выдающихся женщин" и Всемирная премия за выдающиеся университетские достижения:
Папский Антонианский университет (Италия), Конгрегация милосердарских сестер Святого Причастия
Алтаря, Университет Сигма (Индия) и Университетский центр Фелипе Каррильо Пуэрто (Мексика).
Художественная презентация: “Мексика, корни и идентичность” сопрано Нейви Мартинес (Мексика).
Дискуссионный форум по всему миру:
Похвала за защиту творчества. Профессор д-р А.С. Раджат Шарма (Индия), и.о. д-ра А.С.Готлиб В. Келлер (Австрия), С.А.Р. Принсипи, доктор медицинских наук. Рина Телесфор (Мадагаскар); Карлос Сандовал Гомес (Мексика); доктор А.С. Камаль Тори (Индия), Лейла Раххал Эль Атфани (Дубаи); д-р А.С. Александр Д'Алессандро (Аргентина), д-р А.С. Фавор Айоделе (Нигерия), Арк. Фади Вакед (Назарет, Израиль), д-р А.С. Джанетт Тибурсио, генеральный директор UNACC в Латаме, и Руи Мачалеле, президент Федерация Глобал де Мозамбик.
Глобальная дискуссионная группа: "Ла-Пас для поддержания жизни", "куэрпо и ла менте".
Д-р А.С. Артуро де Хесус Бесерро Базан (Мексика); д-р А.С. Антонио Именео (Италия); Дра. Hc Ева Петропулу (Греция); Dr. Jernail S. Aanand (India); доктор Беатрис Саведра Гастелум (Мексика); Мира Прино (Аргентина), Луис Муньос (Аргентина) и Dr. Маррас (Италия). Ведущий: профессор, доктор А.С. Джанетт Тибурсио и Руи Мачале (Мозамбик).
Дискуссионный форум "Глобальная наука о физике, менталитет и биенестар интеграл". Представил: доктор Камаль Таори (Индия), доктор Вирджиния Норьега Риос, доктор Альфредо Гомера Фаро, доктор София Перес Паво Реал, доктор Орасио Рамирес, Сара. Карина Кренн (Аргентина), Дра. Габриэла Пейнадо (Уругвай) и Dra Hc Джанетт Тибурсио.
Глобальный круглый стол по вопросам образования и ценностей Sabre с участием д-ра Дж. Концепция Валадеса Обрегон (Мексика), Ла Да Роке Акоста Гутьеррес (Мексика), Эль Проф. Мауро Политиччиа (Италия), доктор Джулия Астрид Суарес Рейна (Мексика), лает. Исабель Моралес (Испания), Дра. Виктория Касаль Гирао (Испания), доктор Иман Мульти (Тонер) и Лара. Карина Роке Кирос (Мексика). Представлено: профессором доктором Дж. Жанетт Тибурсио и Руи Мачале (Мозамбик).
Голоса героев поэзии и личности: Джанетт Тибурсио Маркес, Ева Петропулу Лиану, Беатрис Сааведра
Гастелум и Изабель Асенсьон М. Миральес, Антонио Серато из "Ромы".
Пение в поддержку мира и мультикультурализма Дра. Виктория Кава Гирао, испанская профессиональная певица фламенко и её эффектное выступление на следующий день.
Церемония награждения, ПОДПИСАНИЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ СОГЛАШЕНИЙ о СОТРУДНИЧЕСТВЕ и официальная фотосессия.
Презентация и церемония награждения: 50 Незабываемых женщин Европы/Северной Америки Автор: Жанетт Тибурсио Маркес.
Представлено: доктором Дж. Жанетт Тибурсио Маркес, генеральный директор и основатель Глобальной федерации лидерства и высокого интеллекта и генеральный директор UNAccc LATAM, и доктор Руи Мачалеле, Президент Глобальной федерации лидерства и высокого интеллекта, глава Мозамбик.
Председатель: профессор Д-р А. С. Камаль Таори (Индия), Д-р А. HС. Д-р Раджат Шарма (Индия); Ева Петропулу (Греция), д-р А. HС. Д-Р. Фавор Айоделе (Нигерия); д-р Антонио Именео (Италия); д-р HC Ева Петропулу (Греция); Беатрис Сааведра, доктор Артур де Хесус Бесерра (Мексика); Карлос Сандовал (Мексика); д-р HC. Изабель А. Мартинес Миральес (Испания); Готлиб В. Келлер (Австрия).
Вручение премии "50 незабываемых женщин", Отделение в Европе и Северной Америке.
Международные премии в области меценатства, гуманности и изобразительного искусства 2024 года.
Закрытие с Флагом Мира и молодежи и чтение декалога мира и молодежи академиками: Беатрис Сааведра (Мексика), доктор Ева Петропулу Лиану (Греция), доктор Исабель Асенсьон М. Миральес (Испания), Wba. Хуан Рамон Мартинес Рибес (Мексика, д-р Орасио Рамирес (Мексика), д-р Алехандро Д'Алессандро (Аргентина), д-р Мирта Праино (Аргентина) и д-р Карина Роке Кирос (Мексика), д-р Джулия Астрид Толедо Суарес (Мексика).
Тост, презентация Meshico Despierto Уилла Ороско, фотографирование и официальное закрытие.
———
После приветственных выступлений, форумов и запланированных дискуссий состоялась церемония награждений престижными наградами.
Natalie Bisso была присвоена докторская степень, a так же была удостоена двух престижных наград.
Огромная честь получить звание ПОЧЕТНОГО ДОКТОРА с присвоением ПОЧЕТНОГО ЧЛЕНА ВСЕМИРНОЙ ФЕДЕРАЦИИ ЛИДЕРСТВА И ВЫСОКОГО ИНТЕЛЛЕКТА в университете АНТОНИАНУМ В РИМЕ, ИТАЛИЯ.
Такие волнительные события запоминаются на всю жизнь. Награждение в очень торжественной обстановке. Знакомства и общение, обмен мнениями, фотографирование.
И что приятно поразило - это организация на самом высоком уровне, чёткая, слаженная, без суеты и промедления, удивительно тёплая атмосфера, никаких заминок, задержек, растерянности. Так что впечатление, что состоялось СОБЫТИЕ ВЕКА - верное!
Церемония литературных светил современности. Рим.Италия. 2024
Папский университет Антонианум
Культурные великаны.
ПОЗДРАВЛЯЮ и БЛАГОДАРЮ от всей души DrA Jeanette Eureka Tiburcio, Генеральный директор Глобальной федерации лидерства и высокого интеллекта a.c. Мексика; Тысяча мыслей за Мексику Международная ассоциация, Мексика, за успешное проведение СОБЫТИЯ ВЕКА, за великолепную и чёткую организацию. ПОЗДРАВЛЯЮ и БЛАГОДАРЮ ДрА. Еву Лиану Петропулу, международного коммуникатора!
Рада знакомству и незабываемой встрече С ЭТИМИ ВЕЛИКИМИ УДИВИТЕЛЬНЫМИ ЛЮДЬМИ!!
Браво!!
Прим.(Википедия)
Академическая степень Почётного доктора наук (Doctor of Science, Honoris Causa) присваивается академиями наук или крупными вузами выдающимся ученым, достигшим больших успехов и получившим известность в какой-либо области научных знаний, без прохождения курса обучения в докторантуре и без защиты докторской диссертации.
(продолжение следует)
————————————————————————-
——————————-
The ceremony of literary luminaries of modernity. Rome.Italy. November 11 and 12, 2024
Pontifical University of Antonianum
Cultural giants.
In Rome, at the headquarters of the PONTIFICAL Antonianum University, the World Federation of Higher Intelligence in cooperation with its unit "A Thousand Minds for Mexico International", UNAccc in Latin America, the Peace for Life Foundation, the Voice for Peace network, AMLNAS and associated organizations with the support of the Pontifical Antonianum University and the Embassy of Mexico at The Holy See presented the global program "Giants for Peace" in the jubilee year.
The world-class event was attended by high-ranking representatives of all the above-mentioned organizations, Presidents of Academies and professors from around the world.
-
Over the course of two days, an extensive program was offered to the invited and guests:
An introductory speech by Father Augustine Hernandez, O.F.M., Rector of the Pontifical Antonianum University.
Speech by Father Massimo Fusarelli, O.F.M., Minister General of the Franciscan Order and Grand Chancellor of the University.
Address by His Excellency Mr. Alberto Barranco Chavarria, Ambassador of Mexico to the Holy See.
Greetings from Professor, Dr. Janet Tiburcio Marquez, Executive President of the World Federation of Leadership and High Intelligence A.C. and Executive Director of Unacc Latam/CCEO UNACC. Germany. The International Award "Heritage and Humanity 2024“, speeches by other invited guests, as well as the award ceremony.
-
After welcoming speeches, forums and scheduled discussions, a prestigious awards ceremony was held.
I was awarded a doctorate. I was also awarded two prestigious awards.
It is a great honor for me to receive the title of HONORARY DOCTOR with the award OF HONORARY MEMBER OF THE WORLD FEDERATION OF LEADERSHIP AND HIGH INTELLIGENCE at the ANTONIANUM University IN ROME, ITALY.
Such exciting events are remembered for a lifetime. The award ceremony is held in a very solemn atmosphere. Dating and communication, exchange of opinions, photographing.
And what pleasantly struck me was the organization at the highest level, clear, well-coordinated, without fuss and delay, surprisingly warm atmosphere, no hitches, delays, confusion. So my impression that the EVENT OF the CENTURY took place is correct!
The ceremony of literary luminaries of modernity. Rome.Italy. 2024
Pontifical University of Antonianum
Cultural giants
CONGRATULATIONS and THANKS from the bottom of MY heart to DrA Jeanette Eureka Tiburcio, CEO of the Global Federation of Leadership and High Intelligence a.c. Mexico; A thousand thoughts for Mexico International Association, Mexico, for the successful holding of the EVENT of the CENTURY, for the magnificent and clear organization. CONGRATULATIONS and THANKS TO DrA. Eva Liana Petropoulou, international communicator!
I am glad to meet and have an unforgettable meeting WITH THESE GREAT AMAZING WOMEN!!
Bravo!!
(to be continued)
-
Гиганты культуры
Италия. Рим 2024
Вручение Дипломов МЛАТТ в Римме, Италия.
Вручение Дипломов МЛАТТ в Римме, Италия.
Вручение Дипломов МЛАТТ в Римме, Италия.
Вручение Дипломов МЛАТТ в Римме, Италия.
ТРИУМФАЛЬНОЕ ЗАВЕРШЕНИЕ конкурса имени Фридриха фон Шиллера 2024 в РИМЕ ИТАЛИЯ
По конкурсу имени Фридриха фон Шиллера. РИМ. ИТАЛИЯ
Дорогие Друзья!
По конкурсу имени Фридриха фон Шиллера мне хотелось бы сделать ещё один отдельный торжественный пост.
Конкурс имени Фридрица фон Шиллера завершен нашей Ассоциацией "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА" вовремя, очень ярко и торжественно. Оргкомитетом конкурса и Президентом Ассоциации было написано множество полезных информативных, критических статей и мастер-классов, определены победители, выданы дипломы.
Всем аплодисменты.
Но хочется дополнить этот прекрасный список статей ещё одним рассказом о торжественном вручении Дипломов Победителей.
11-12 ноября 2024 года в Римме в Папском университете Антонианум проводилось грандиозное мероприятие - конференция мировых литературных лидеров проекта "50 значимых женщин Европы", на которой вручались высокие награды и международные премии Всемирной федерацией лидерства и высокого интеллекта A.C., через свое подразделение Mil Mentes por México, Международной организацией México International, которая присуждает высшие награды в области искусства и культуры по всему миру в партнерстве с UNAccc Латинская Америка, фондом "Мир во имя жизни", сетью "Голос за мир", AMLACH и связанными с ними организациями и 17 академиями, поддерживаемыми Папским университетом Антонианум и посольством Мексики при Святом Престоле в Юбилейный год.
Конференция проходила на очень высоком уровне с представителями высоких рангов, кандидатов на премии и приглашенных гостей, с освещением в прессе и ТВ разных стран.
Среди других награждённых Основатель и Президент Международной Литературной Ассоциации "Творческая Трибуна", Натали Биссо из Германии, удостоена почётного звания:
Академической степени Почётного доктора наук
(Doctor of Science, Honoris Causa)
и награждена двумя значимыми наградами.
Натали Биссо горячо поблагодарила руководителей Всемирной федерации лидерства и высокого интеллекта A.C., Mil Mentes por México, Международной организации México International за высокие награды и присвоение ей почётного звание Doctor Honoris Causa и высоких наград.
По согласованию с организаторами конференции к данному мероприятию было приурочено и вручение Дипломов Победителям конкурса имени Фридриха фон Шиллера, которые присутствовали на конференции. Президент Ассоциации "Творческая Трибуна" Натали Биссо вручила Дипломы ПОБЕДИТЕЛЕЙ и ГРАН ПРИ конкурса имени Фридриха фон Шиллера 2024 присутствовавшим на конференции участникам конкурса.
ГРАН ПРИ и Дипломы конкурса и памятные подарки были вручены:
- PROF. DR. HC MULT. ARQ JEANETTE E.TIBURCIO MARQUEZ / ПРОФЕССОР, ДОКТОР НАУК. МУЛЬТ. ARQ
ДЖАНЕТТ Э.ТИБУРСИО МАРКЕС, МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРЕЗИДЕНТ, ФАКУЛЬТЕТ ФЕДЕРАЦИИ, ПОЧЕТНЫЙ ЧЛЕН ФЕДЕРАЦИИ ГЛОБАЛЬНЫХ ЛИДЕРОВ, ГЛОБАЛЬНЫЙ СОВЕТ ЛИДЕРОВ И ВЫСШЕЙ ИНТЕЛЛИГЕНЦИИ А.С. (Мексика), за её великолепные международные проекты, которые успешно воплощаются и продвигаются во всех странах мира.
- Doctor HC, номинант на Нобелевскую премию, всемирный коммуникатор, редактор и корреспондент многих международных журналов, автор Eva Lianou Petropoulou.
- автор - участник конкурса, Доктор Арч. |Поэт| Внештатный сотрудник UNSDGs| UIA| IAE| ggaf| Gplt Peace with./ Исполнительный Директор RRM3 Франка Колоццо / Dr. Arch. | Poet |Writer| UNSDGs Freelancer| UIA| WEF| IAE| GGAF| GPLT Peace Amb.| RRM3 Exec.Dir. Franca Colozzo(Италия).
С радостью и благодарностью эти знаки Победителей конкурса были получены победителями и запечатлены на фото.
Поздравляем ещё раз наших уважаемых коллег, ПОБЕДИТЕЛЕЙ конкурса имени Фридриха фон Шиллера! Желаем дальнейших творческих успехов на благо всемирной литературы, мира и дружбы между народами.
АКАДЕМИК, DOCTOR HC НАТАЛИ БИССО,
ПРЕЗИДЕНТ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ
АССОЦИАЦИИ "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА",
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ЖЮРИ, РУКОВОДИТЕЛЬ
ГЕРМАНСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ СПСА
————————————————————————————
THE TRIUMPHANT COMPLETION OF the Friedrich von Schiller 2024 competition in ROME ITALY
According to the Friedrich von Schiller competition. ROME. ITALY
-
Dear Friends!
I would like to make another special solemn post on the Friedrich von Schiller competition.
The Friedrich von Schiller Competition was completed by our CREATIVE TRIBUNE Association on time, very brightly and solemnly. The Organizing Committee of the competition and the President of the Association wrote many useful informative, critical articles and master classes, the winners were determined, diplomas were issued.
A round of applause for everyone.
But I would like to add to this wonderful list of articles with another story about the solemn presentation of Diplomas of the Winners in Rome at the Pontifical Antonianum University.
On November 11-12, 2024, a grandiose event was held at the Pontifical Antonianum University in Rome - The conference of world literary leaders of the "50 Significant Women of Europe" project, at which high awards and international prizes were presented by the World Federation of Leadership and High Intelligence A.C., through its division Mil Mentes por México, the International organization México International, which awards the highest awards in the field of art and culture around the world in partnership with UNAccc Latin America, the Peace for Life Foundation, the Voice for Peace network, AMLACH and related organizations and 17 academies, supported by the Pontifical Antonianum University and the Mexican Embassy to the Holy See in the Jubilee Year.
The conference was held at a very high level with representatives of high ranks, award candidates and invited guests, with coverage in the press and TV from different countries.
Among other awardees, the Founder and President of the International Literary Association "Creative Tribune", Natalie Bisso from Germany, was awarded the honorary title:
Academic degree of Honorary Doctor of Sciences
(Doctor of Science, Honoris Causa)
and has been awarded two significant awards.
Natalie Bisso warmly thanked the leaders of the World Federation of Leadership and High Intelligence A.C., Mil Mentes por México, the International Organization México International for the high awards and awarding her the honorary title of Doctor Honoris Causa and high awards.
In agreement with the organizers of the conference, the awarding of Diplomas to the Winners of the Friedrich von Schiller competition, who attended the conference, was timed to coincide with this event. Natalie Bisso, President of the Creative Tribune Association, presented Diplomas of the WINNERS and the GRAND PRIX of the Friedrich von Schiller 2024 competition to the participants of the competition present at the conference.
The GRAND PRIX and Diplomas of the competition and memorable gifts were awarded:
- PROF. DR. HC MULT. ARQ JEANETTE E.TIBURCIO MARQUEZ / PROFESSOR, DOCTOR OF SCIENCES. Cartoon. ARQ
JANETTE E.TIBURCIO MARQUEZ, INTERNATIONAL EXECUTIVE PRESIDENT, FACULTY OF THE FEDERATION, HONORARY MEMBER OF THE FEDERATION OF GLOBAL LEADERS, GLOBAL COUNCIL OF LEADERS AND HIGHER INTELLIGENTSIA A.S. (Mexico), for her excellent international projects that are successfully implemented and promoted in all countries of the world.
DoctorH C, Nobel Prize nominee, world communicator, editor and correspondent of many international journals, author Eva Lianou Petropoulou.
- the author is a participant of the competition, Dr. Arch. |Poet| Freelance employee of UNSDGs| UAE| IAE| ggaf| Gplt Peace with./ RM3 Executive Director Franca Colozzo / Dr. Arch. | Poet |Writer| UNSDGs Freelancer| UA| WEB| IMAGE| GG AF| GPT Peace Amb.| RM3 Exec.Dir. Franca Colozzo(Italy).
With joy and gratitude, these badges of the Winners of the competition were received by the winners and captured in the photo.
Congratulations once again to our esteemed colleagues, the WINNERS of the Friedrich von Schiller Competition! We wish you further creative success for the benefit of world literature, peace and friendship between peoples.
ACADEMICIAN, DOCTOR HC NATALIE BISSO,
PRESIDENT OF THE INTERNATIONAL LITERARY ASSOCIATION
CREATIVE TRIBUNE ASSOCIATION,
THE CHAIRMAN OF THE JURY, THE HEAD
THE GERMAN BRANCH OF THE SPSA
Присвоение Докторской степени в Папском Университете. Рим. Италия
Премия 50 незабываемых Женщин Европы
Премия Доктор литературы. Италия. Рим.
Папский университет Антонианум.
50 Выдающихся женщин
Гиганты культуры
Италия. Рим 2024
Восторг души!!
-
Дорогие Друзья!
Делюсь впечатлениями!
Рим встретил нас хорошей погодой. Мы с мужем прилетели на 1 день раньше, потому успели посетить некоторые известные всему миру достопримечательности. В первый день посмотрели Колизей и все окрестности. Фото тоже есть.
Но муж - мой гид (с картой в телефоне) - измотал меня пешком по Риму. кажется что близко от одной достопримечательности до другой, а как тронешься в путь - это ого го сколько.
Однако погода позволила нам эти прогулки. Итальянские ресторанчики тоже были гостеприимны.
Куда нам надо прибыть на мероприятие - Папский университет Антонианум - мы тоже уже знали. Так что успешно и вовремя прибыли, хотя такси всё же застряло в пробке, но благо - недалеко, так что дошли пешком.
Встреча снача с Евой Лиану Петропулу была такой яркой и дружественной, что всё моё волнение моментально растаяло. А волнение было. всё же еду на высокого уровня мероприятие, где все будут говорить по английски, испански и итальянски, а я не владею другими языками, но ни одним из этих языков.
Сразу начались знакомства и фотографирования на память. И это моментально подняло всем настроение. Улыбка открывает дверь прямо в сердце, даже без знания языка.
Dr. HC Eva Lianou Petropoulou ,Проф.Др. Jeanette Eureka Tiburcio , Gordana Saric, Isabel A. M. Miralles, RAJAT SHARMA, Проф. Др.Gitanjali Anil Hosurkar, Франка Колоццо, Cettina La Placa Tumminelli, проф. Jernail S Aanand, Maja Herman Sekulic, Maria Miraglia и много много других замечательных поэтов, коллег поо перу!!!
Аудитория - Зал - Капелла, в которой проходило первое отделение мероприятия было достаточно просторное и очень красивое и уютное, с расписными стенами и потолками.
Всё заседание проходило в очень торжественной обстановке. Я была приятно удивлена, насколько хорошо, чётко и слажено было всё организовано. Приветствия, выступления, церемония награждений, всё красиво, учтиво и торжественно.
Следующий день форум открылся с утра. И у нас с мужем, как часто бывает, не обошёлся без приключений. Утром мы пришли на стоянку Такси, но действующих такси не оказалось. Стояла табличка - ТАКСИ ЧЕРЕЗ 50 МЕТРОВ и стрелка за угол. За углом ни через 50, ни через 100 метров такси и вовсе не оказалось. Пришлось идти ... в поисках такси - не зная куда. Нашли стоянку, но очередь. А время торопит. Однако, никуда не денешься, подождали, уселись и... снова пробки.
И всё же все эти маленькие недоразумения и приключения не помешали нам вовремя добраться. В этот раз заседание форума было назначено в огромном прекрасном зале - аудитории. Всё светло и красиво. Здесь снова начались знакомства, беседы, фотографирование.
Такое начало дня очень располагает к беседам и сразу устанавливает доверительные отношения. Вообще доброжелательность светилась в глазах каждого присутствующего и это очень приятно.
Познакомилась со многими участниками и получила много счастья и удовольствия от знакомства. Есть много фото. Буду постепенно выкладывать все остальные фото, которые ещё не публиковала.
Приветствую всех, дорогие новые Друзья, уважаемые коллеги!
Церемония награждения была встречена бурными аплодисментами.Зал дружно приветствовал каждого награждённого. Естественно, и фото, и слова благодарности, и объятия, и счастье, и улыбки, и подарки.
Всё торжественно, очень дружелюбно, красиво и уютно.
Я была удостоена двух замечательных высоких наград:
1. V WORLD EXCELLENCE AWARD 2024 MIL MENTES Y LA UNA CCC
и
2. FRATERNIDAD, HONOR Y VERDAD 50 MUJERES MEMORABLE EUROPEA,
а так же присвоена ПОЧЕТНАЯ СТЕПЕНЬ Генеральной Ассамблеей ПОЧЕТНЫЙ ДОКТОР/ DOCTOR HONORIS CAUSA.
-
***Прим.(Википедия)
Академическая степень Почётного доктора наук (Doctor of Science, Honoris Causa) присваивается академиями наук или крупными вузами выдающимся ученым, достигшим больших успехов и получившим известность в какой-либо области научных знаний, без прохождения курса обучения в докторантуре и без защиты докторской диссертации.
-
Я бесконечно рада и счастлива такому вниманию, наградам и докторской степени***.
Это огромная честь для меня, радость звучит в моём сердце песней соловья.
За всё это я благодарю от всего сердца великого и талантливого, во всех смыслах, человека - PROF. DR. HC MULT. ARQ JEANETTE E.TIBURCIO MARQUEZ
PRESIDENTE EJECUTIVO MUNDIAL CLAUSTRO DE LA FEDERACION
DE LIDERES GLOBALES HONORIS CAUSA DE LA FEDERACION
GLOBAL DE LIDERAZGO Y ALTA INTELIGENCIA A.C.
и
PROF. DR. HC MULT. RAJAT SHARMA
FOUNDER CEO
UNA CCC GLOBAL
SHAIRMAN GLOBAL
Мне понравились все и всё!
Особую искреннюю благодарность и восторг хочу выразить Женетте Еврике Тибурсио. Какая она молодец! Мощная подготовка, ведение мероприятия настолько слаженное, плавно отработанное и интересное. Выступления ее сразу захватывают внимание.
И конечно, все, просто абсолютно все чувствовали себя счастливыми и польщёнными в эти торжественные часы. Благодарю, дорогая Жанетта за эти мгновения счастья, за радость встреч, за приятное волнение. Спасибо за доверие и награды. Спасибо за присвоение мне высокого уважаемого титула Доктор ХЦ.
Я очень впечатлена!
Благодарю небесам за эту встречу и что посылают мне самое лучшее, что есть на свете - хороших людей!
Я считаю нас уже друзьями.
На следующий день был Ватикан и Папа Римский.
Dr.Hc Natalie Bisso
Англоязычное издание “WORLD POETRY Yearbook 2024”. Главный редактор доктор Чжан Чжи.
Англоязычное издание “WORLD POETRY Yearbook 2024” было издано
“WORLD POETRY Yearbook 2024” при поддержке Международного центра поэтического перевода и исследований, Центра глобализации китайской поэзии, Нанькайского университета и Всемирного союза поэтических журналов, главным редактором которого является доктор Чжан Чжи, известный поэт Китая., и пересмотрен проф. Работа Чжан Чжичжуна, известного переводчика в Китае, была опубликована издательством RUBINI PUBLISHING в Лимассоле, КИПР, в декабре 2024 года, что заняло шесть месяцев от подготовки рукописи сборника до его публикации.
Книга состоит из следующих разделов: ПОЭТЫ, ПОЭЗИЯ, ОБЗОРЫ КНИГ, РАССКАЗЫ ПОЭТОВ О ПОЭЗИИ, ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЕ СТАТЬИ и ЛУЧШИЕ ВЫСТУПЛЕНИЯ.
В нем собраны англоязычные произведения 265 всемирно известных поэтов и суперпоэтисток из 103 стран и регионов с их черно-белыми фотографиями и кратким введением на английском языке, а также рецензии на книги, исследовательские статьи, отзывы поэтов и интервью о поэзии и т.д. Книга имеет формат 16 КБ, L-образный шрифт, 566 страниц. На передней обложке использована цветная печать на специальной бумаге плотностью 250 г, на подкладке - 157 г матовой художественной бумаги, а на внутренней стороне - 80 г светлой бумаги. Ему присущи роскошь, элегантность и порядочность. И он представляет собой высокую литературную ценность, которую следует ценить и бережно хранить.
Цена за каждый экземпляр: 65 долларов США или 60 евро (специальное предложение в материковом Китае - 268 китайских юаней). Количество экземпляров в нашем магазине ограничено. Если вы хотите купить, пожалуйста, переведите на адрес::
Аккаунт: ZHANG ZHI
Банковский счет: 113001777301
Название банка: ФИЛИАЛ BANK OF CHINA CHONG QING JIANG BEI, КОД SWIFT: BKCHCNBJ59A.
Город: ЧУНЦИН.
Пожалуйста, укажите свой точный адрес, почтовый индекс, имя получателя и номер телефона и отправьте его по адресу: iptrc@163.com. Добро пожаловать в раздел "Вклад" и "подписка". Любой, кто оформил подписку на этот ежегодник, получит преимущество в своем вкладе при условии, что его вклад соответствует требованиям других участников. Спасибо за вашу поддержку!
Международный центр перевода и исследований поэзии
Центр глобализации китайской поэзии Нанькайского университета
Всемирный союз поэтических журналов
14 ноября 2024 г.
-
Редакционный комитет ВСЕМИРНОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ЕЖЕГОДНИКА
(Издание на английском языке)
Главный редактор
Zhang Zhi / Чжан Чжи
Переводчик-ревизор
Zhang Zhizhong / Чжан Чжичжун
.
Редакторы (имена в алфавитном порядке)/
Editing Members (Names in alphabetical order)
Ashraf Aboul-Yazid [Egypt]
Dimitris P. Kraniotis [Greece]
Dilek Değerli [Turkey]
Dušan Gojkov [Serbia]
Fernando Rendon [Colombia]
Hannie Rouweler [Netherlands]
Iris Calif [Israel]
Germain Droogenbroodt [Belgium-Spain]
Jeton Kelmendi [Albania]
Kurt F. Svatek [Austria]
Lidia Chiarelli [Italy]
Niels Hav [Denmark]
Rubi Andredakis [Cyprus]
Savitskaya Svetlana [Russia]
Shikdar Mohammed Kibriah [Bangladesh]
-
С огромной благодарностью за такой величайший труд и издание “WORLD POETRY Yearbook 2024” Международному центру поэтического перевода и исследований, Центру глобализации китайской поэзии, Нанькайского университета и Всемирному союзу поэтических журналов, главным редактором которого является доктор Чжан Чжи, а также всем известному редакторам(их список очень внушительный) и переводчикам. В книге 566 страниц, произведения 265 всемирно известных поэтов и суперпоэтисток из 103 стран и регионов. Есть там и мои произведения. Спасибо огромное Zhang Zhi / Чжан Чжи за приглашение принять участие в ежегодном международном сборнике поэзии и за издание книги издательством RUBINI PUBLISHING в Лимассоле, КИПР, а так же всем причастным к этой великолепной и грандиозной книге - ежегоднике.
Бесконечно рада и счастлива.
Поэзия шагает по планете. Качественная высоконравственная литература, на хорошей бумаге и с красивой обложкой. Очень достойно! Браво!
Спасибо огромное, дорогой друг, уважаемый коллега Чжан Чжи! Какая грандиозная новость!!! Браво!!! Шикарная работа, шикарная книга!!!
Спасибо огромное!
Поздравления с завершением этого прекрасного проекта!
Поздравляю всех избранных.
БЛАГОДАРНОСТЬ КОЛЛЕГАМ ILACT/МЛАТТ
БЛАГОДАРНОСТЬ КОЛЛЕГАМ ILACT/МЛАТТ
Дорогие друзья, уважаемые коллеги!
Международная Литературная Ассоциация "Творческая Трибуна" завершила проведение первого международного мультиязычного конкурса имени Фридриха фон Шиллера 2024.
B конкурсе имени Фридриха Шиллера получено 269 писем с конкурсными работами. Отсеяно 72 письма участников, спам и повторы.
Допущено до конкурса 197 участников из 46 стран мира.
Информации, Аналитики, Критики и Мастер-классов в предыдущих статьях было более чем достаточно. И дополнил их завершающий показатель - Итоги конкурса.
Cейчас хотелось бы подробнее остановиться на работе наших уважаемых коллег во время проведения конкурса имени Фридриха фон Шиллера 2024. Тем более, что и обстоятельства проведения и сам конкурс получились необычными. Практически - испытание на прочность. Но прочность оказалась такой высокой закалки и такого драгоценного качества, что мне хочется объять необъятное. Но я не знаю - как? А потому, скажу словами исходящими из сердца.
Оргкомитет, в лице Президента Ассоциации, Председателя Жюри Натали Биссо и Вице-Президента и ответственного секретаря Раисы Мельниковой, а так же всех членов Президиума Ассоциации хотели бы отметить высокий профессионализм всех коллег, причастных к проведению конкурса и членов Жюри, как нашей Ассоциации, так и привлечённых специалистов со знанием и носителями языков: русского, английского и немецкого.
В первом мультиязычном конкурсе Фридриха фон Шиллера принимались работы на трёх языках по всем, указанным в Положении, номинациям.
Конкурс начался и завершился в назначенные сроки, даже немного раньше, благодаря слаженной работе всех членов Жюри и оргкомитета.
Этот конкурс был несколько необычным, я бы сказала, усложнённым в несколько раз, по сравнению с другими, проводимыми Ассоциацией МЛАТТ, конкурсами.
Во-первых - проведение конкурса на трёх языках сразу утяжеляет конкурс.
Во-вторых - принимать и оценивать работы на дополнительном языке обязывает привлечь в состав Жюри очень высоко квалифицированных литераторов, докторов и профессоров ещё и потому, что Шиллер - известный, ценимый и любимый немецкий писатель. И к работам на немецком языке был особый подход. Именно поэтому состав уважаемого Жюри был столь расширенным и столь высоко профессиональным, как никогда ранее.
В-третьих, естественно, увеличение объёма писем, обработка, сортировка, изготовление дипломов, рассылки, публикации информации - это на одну треть больше работы и времени.
К тому же, с самого начала конкурса у нас на сайте ФБ стали происходить всевозможные трудности. Это внесло дополнительные сложности, потому что параллельно необходимо было решать ещё и эти проблемы.
Однако, сейчас с гордостью могу сказать, что нам, нашей Ассоциации, нашему Оргкомитету оказалось всё по плечу. Мы успешно и максимально распространили информацию о конкурсе имени Фридриха фон Шиллера на всех возможных площадках, привлекая наших коллег, информативных Партнёров и членов нашей Ассоциации МЛАТТ.
Ассоциация благодарит всех привлечённых за оказанную своевременную поддержку в распространение информации о проведении конкурса.
В некоторых случаях, например по улучшению и изготовлению флаеров на английском языке, нам активно и совершенно добровольно помогали наши партнёры. Особенно хочется отметить Omatee Ann Marie Hansraj, Основателя Журнал "Wordsmith" (США).
Отдельная Благодарность профессору Георгу Онси, основателю и Президенту RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III (Египет), который любезно предоставил конкурсу, в виде поддержки, отрывок-воззвание к Европе из его книги, который, как и все статьи по конкурсу, опубликован на сайте Ассоциации МЛАТТ.
Ассоциация БЛАГОДАРИТ ещё раз всех наших уважаемых информационных партнёров, которые оказали содействие в распространении информации по поводу проведения конкурса.
Лого партнёров было расположено на сайте Ассоциации МЛАТТ и всех дипломах победителей, дипломантов и номинантов конкурса имени Фридриха фон Шиллера.
Всем Партнёрам по завершению конкурса были выданы БЛАГОДАРСТВЕННЫЕ Сертификаты.
Ответственными за проведение конкурса были назначены Президент Ассоциации Натали Биссо и член Ассоциации Алина Махмутова( псевдоним Ana May).
Хочется отметить особую помощь и поддержку, и практически, самоотверженную добросовестную работу, качественную регистрацию, рассылки, все необходимых действия и исполнение возложенных обязанностей, по проведению конкурса Алиной Махмутовой. Всё выполнялось без промедления, чётко, слаженно, беспрекословно, без ошибок и помарок. При периодической сверке таблиц не приходилось даже делать замечаний, или исправлений. Рутинная работа во время проведения конкурса является самой трудоёмкой, запутанной и изматывающей, как и конечная фаза конкурса - написание статей, подведение итогов, изготовление дипломов, их рассылка и публикация. А учитывая мультиязычность конкурса, нагрузка увеличилась на 1/3, и даже больше (если учесть ещё и возникающие текущие сложности). Однако Алина ни разу не пожаловалось, ни разу не подвела. Всю порученную ей работу выполняла быстро и грамотно. Очень помогла и порадовала своей пунктуальностью, аккуратностью, грамотностью и готовностью помочь.
К тому же, Алина Махмутова стала соинициатором в проведении дополнительного литературного конкурса. Хотя предлагаемые ею кандидатуры были отвергнуты по разным причинам, а предложение Президента Ассоциации провести конкурс имени Фридриха фон Шиллера(который давно был в планах Президента), был единогласно одобрен Президиумом Ассоциации, инициатива Алины так же была принята во внимание.
Также Алине Махмутовой было поручено разработать Положение о конкурсе. И она, будучи совершенным новичком в данной теме успешно справилась с заданием. Положение требовало некоторых изменений и доработки, что и было сделано Президентом совместно с Алиной.
Естественно с ней проводились Мастер-классы по ведению делопроизводтсва. Она быстро и успешно усвоила весь материал и при проведении конкурса прошла практику и подтвердила свои знания и самые хорошие качества.
Очень горжусь такой помощницей.
Выражаю огромную Благодарность Алине Махмутовой за активное участие в проведении конкурса имени Фридриха фон Шиллера. C возложенными на неё обязанностями ответственной за проведение конкурса, наряду с Президентом, Алина Махмутова справилась хорошо.
Хотелось бы так же отметить две прекрасные статьи Вице-президента МЛАТТ Раисы Мельниковой. Её литературный опыт, профессионализм и знание темы просматриваются с первых строк в каждой из статей. Глубокие познавательно-исследовательские статьи Раисы Мельниковой имею высокую литературную ценность.
Выражаю Благодарность нашей уважаемой Раисе Мельниковой, Ответственному секретарю и Вице-президенту Ассоциации.
Хочется отметить превосходную, яркую, очень острую, но актуально обозреваемую все основные нюансы конкурса, статью Юрия Москаленко. Она написана в художественном стиле, но хлёстко и живо. Замечательная статья, которая вызвала большой интерес у участников и читателей. Спасибо огромное!
Очень достойная статья Алины Махмутовой, с ее личным мнением по конкурсу так же заслуживает внимания и похвалы.
Cтатьи Ольги Борисовой и Сарии Маммадовой так же были информативными и важными.
Выводы членов Жюри всегда интересны и важны. А Ольге Борисовой, по просьбе Президента Ассоциации, пришлось делать дополнительный анализ некоторых творческих конкурсных работ. И за это ей и уважаемой Сарии Маммадовой, отдельная благодарность.
Всего по конкурсу имени Фридриха фон Шиллера было опубликовано, включая 4 статьи и Мастер-классы Президента Ассоциации) - 9 статей.
Хочется отметить, что ещё ни один из конкурсов не освещался и не сопровождался таким количеством и качеством статей. Даже давно существующие Писательские Cоюзы и специализированные литературные организации не освещали так ярко и подробно проведение своих конкурсов.
Всё выше изложенное говорит о высоком уровне подготовки, профессионализма и проведения конкурсов именно нашей Международной Литературной Ассоциацией "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА".
Очень инициативно приняли участие в проведении конкурса и другие коллеги из Президиума. На самом сложном этапе, в самом начале, когда ФБ заблокировал аккаунты, наши коллеги Ольга Борисова, Юрий Москаленко, Сария Маммадова, Кети Кайрос и другие, активно содействовали распространению информации и Условий конкурса на разных ресурсах и даже опубликовали объявления в газетах своих стран.
Огромная Благодарность вам, дорогие коллеги. Горжусь, что вы в нашей команде.
Непременно следует отметить работу всех наших модераторов во всех группах. Им тоже досталось немало сложностей во время проведения конкурса: закрытие старых групп, переход в новые, объявления и организация перехода наших участников, разные неполадки в ходе преобразований. Все показали себя с лучшей стороны, активными и готовыми к преодолению трудностей. Благодаря их готовности и помощи мы успешно преодолели самые сложные проблемные периоды в группах во время проведения конкурса и не только.
Выражаю благодарность всем модераторам и администраторам: Cathie Cayros, Галина Богдан, Ксения Ермилова, Римма Брицкова, Лиза Азвалинская и Бинод Давади.
И наконец, как вишенка на тортик, огромная благодарность всем членам нашего высокого, великолепного, уважаемого профессионального ЖЮРИ.
Поскольку перед началом конкурса поступила инициатива сделать конкурс доступных для всех желающих, включая членов Жюри, Президиума, оргкомитета и т.д., пришлось формировать дополнительный, отдельный, специальный состав Жюри, создать специальный кабинет лингвистов и организовать оценку работ - непредвзятым образом, т.е. не под фамилиями и заявками, а именно под номерами. И это тоже было, дополнительным ко всему выше изложенному, усложнением.
Но Ассоциация и все члены ЖЮРИ, включая специальный состав Жюри(который мы не будем разглашать, во избежание налаживания контактов с ними в будущем), успешно справились со всеми текущими и дополнительными сложностями и увеличенным объёмом работы точно, качественно и в срок.
Выражаю огромную БЛАГОДАРНОСТЬ всем членам Жюри, которые откликнулись на наше предложение войти в состав Жюри и работали, открыто или инкогнито, но высоко профессионально.
Др. M.Werder
Shikdar Mohammed Kibriah
Юрий Москаленко
Professor R. Schnerer
Taghrid BouMerhi
Doctor hc Натали Биссо
Сария Маммадова
Др. M.Moser,
Ольга Борисова
Их бесценный труд, качество оценoк и глубокий подробный анализ каждой конкурсной работы вывел конкурс имени Шиллера на высшее место профессионализма и престижа. Популярность этого конкурса с самого начала стала такой высокой, что интересующиеся хотят принять участие в следующем году и пишут нам письма по поводу конкурса даже после его завершения.
БОЛЬШОЕ СПАСИБО, УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ: ОРГКОМИТЕТ, ЖЮРИ, ПРЕЗИДИУМ,
ЗА ВАШ БЕСКОРЫСТНЫЙ, БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ, ВЫСОКО НРАВСТВЕННЫЙ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ТРУД на благо МИРА И ЛИТЕРАТУРЫ, а так же, на БЛАГО нравственного здоровья и развития будущих поколений.
Руководство и Президиум ILACT/МЛАТТ с гордостью и благодарностью награждает всех вас БЛАГОДАРСТВЕННЫМИ ГРАМОТАМИ и СЕРТИФИКАТАМИ ГОРДОСТИ за успешное проведение конкурса имени Фридриха фон Шиллера 2024.
Поздравляем с завершением конкурса и желаем больших творческих успехов. Hадеемся на дальнейшее совместное сотрудничество.
АКАДЕМИК, DOCTOR HC НАТАЛИ БИССО,
ПРЕЗИДЕНТ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ
АССОЦИАЦИИ "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА",
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ЖЮРИ, РУКОВОДИТЕЛЬ
ГЕРМАНСКОГО ОТДЕЛЕНИЯ СПСА
Исследование смыслов игры. Презентация книг Р.Мельниковой. Литва.
Исследование смыслов игры
29 октября 2024 года в Вильнюсе, в Доме национальных общин Литвы прошла презентация книг вице-президента МЛАТТ/ILACT Раисы Мельниковой. Были представлены две новые книги: монография «Вслед за смыслами» и дополнение к ней «Присутствие игры». Надо отметить, что это 34-я и 35-я книги автора. Ведущей вечера была сама Раиса Мельникова, поэт и прозаик, широко известный не только в русскоязычном, но и мировом писательском пространстве. Её произведения переводятся на многие языки и ежегодно издаются в Антологиях современной мировой литературы Индии, Китая, США, а также публикуются Антологиях русской поэзии.
Презентация книг Раисы Мельниковой прошла интересно и насыщенно. На ней собравшиеся познакомились с творчеством поэта и прозаика, получили книги с дарственной надписью. Об этой встрече с читателями рассказывается на страницах газеты «Обзор». Там же публикуются фотографии, статья, доклад магистра русской филологии Виолетты Грейцюн о книгах, а также представлено видео презентации в трёх частях. По ссылке можно познакомиться с этими материалами.
https://obzor.lt/news/n107579.html
ИТОГИ КОНКУРСА ИМЕНИ ФРИДРИХА ФОН ШИЛЛЕРА 2024
ВНИМАНИЕ!
ИТОГИ КОНКУРСА ИМЕНИ ФРИДРИХА ФОН ШИЛЛЕРА 2024.
Оргкомитет, Международное Жюри и члены независимого профессорского кабинета лингвистов усердно и добросовестно поработали над анализом конкурсных работ. Так что Оргкомитет может уже сейчас, досрочно опубликовать результаты конкурса.
ВСЕГО 197 участников конкурса им. Фридриха фон Шиллера
из 43 стран мира. Отклонено 72 работы.
Страны-участники конкурса им. Ф.Шиллера 2024:
Индия, Греция, Узбекистан, Швеция, Украина, Беларусь, США, Италия, Германия, Россия,
Польша, Израиль, Казахстан, Бангладеш, Латинская Америка, Карибский бассейн, Удмуртия, Китай, Мордовия, Вьетнам,
ДНР, Пакистан, Словакия, Азербайджан, Литва, Австралия, Румыния, Сербия, Чувашия, Турция,
Франция, Португалия, Бразилия, Армения, Канада, Англия, Мексика, Перу, Испания, Центральная Америка,
Южная Америка, Западная Бенгалия, Хорватия.
Международная Литературная Ассоциация "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА", Оргкомитет, Международное Жюри и члены Жюри независимого профессорского кабинета лингвистов закончили подведение итогов и определение победителей конкурса имени Фридриха фон Шиллера 2024.
Поскольку Конкурс имени Фридриха фон Шиллера 2024 проводится на трёх языках: немецком, русском и английском, то победителей, согласно Условиям конкурса, в каждой номинации по три человека на каждое место: три первых, три вторых, три третьих места и т.д. соответственно языкам конкурса, плюс - по решению Жюри.
В некоторых номинациях Жюри решило не присуждать места.
Это решение жюри и оно окончательное.
Оргкомитетом был так же создан независимый профессорский Кабинет из членов Жюри, привлеченных специалистов лингвистики, которые оценивали участников под НИКАМИ( в соответствии с Положением конкурса).
Исходя из выше сказанного, список победителей получился внушительным.
Решением членов Жюри были введены дополнительные номинации и подноминации.
Публикуем списки и Дипломы Лауреатов.
Дипломы будут опубликованы в нескольких последующих постах.
БЛАГОДАРИМ ВСЕХ АВТОРОВ за участие в конкурсе.
ЛАУРЕАТЫ И ДИПЛОМАНТЫ
конкурса имени Фридриха фон Шиллера 2024
НОМИНАЦИЯ:
Малая проза
ПО ВСЕМ ЯЗЫКОВЫМ КАТЕГОРИЯМ:
Рассказ:
1 МЕСТО:
Смирнова Инесса
Dr. Brajesh Kumar Gupta
ENSAFROUR NAHID
2 МЕСТО:
Попова Татьяна
Воронина Вероника
Будников Алексей
Sherzod Artikov
3 МЕСТО (разделили между собой):
Назарбаев Мухтар
Яковлева Екатерина
Cathie Cayros
Marina Aristo Marković
Эссе:
1 МЕСТО:
Богдан Галина
3 МЕСТО:
Гриценко Татьяна
По решению Жюри выделенo отдельно -
Военная проза:
2 МЕСТО:
Царёв Виктор
Исторический очерк:
3 МЕСТО:
Кашин Вячеслав
————————————————————————-
НОМИНАЦИЯ:
ПОЭЗИЯ
ПО ВСЕМ ЯЗЫКОВЫМ КАТЕГОРИЯМ:
1 MECTO:
Ческидова Татьяна
Челаукина Марина
Ильченко Николай
IOLANDA LEOTTA
Marin RADA
Maja Marković
2 MECTO:
ПРУДЧЕНКО Евгений
Башкардин Роман
Сергеев Вадим
Богданова Татьяна
Брагин Никита
Агарков Михаил
Haroon Rashid
Franca Colozzo
Sokolova Natalia
MARIA DO SAMEIRO BARROSO
3 MECTO:
Порфирьев Александр
Ганкина Инесса
Андрейченко Галина
Zlatan Demirović
Cheema Harinder
Norbert Góra
Dr.Muhammad Ishaq Abbasi
В ОТДЕЛЬНЫХ ПОЭТИЧЕСКИХ ЖАНРАХ ПО ВСЕМ ЯЗЫКОВЫМ КАТЕГОРИЯМ
Сказка:
1 МЕСТО:
Черкашов Владимир
2 МЕСТО:
Пак Надежда
Сонеты:
2 МЕСТО:
Гаврикова Нина
Японский сонет:
2 МЕСТ:
Осин Александр
Баллада:
2 МЕСТО:
Шелехов Михаил
Песня:
2 МЕСТО:
Иванов Дмитрий
3 МЕСТО:
Хлызова Наталья
Посвящения:
2 МЕСТО:
Кухтина Антонина
Отдельная категория: ШКОЛЬНИКИ:
2 МЕСТО:
Ликин Артём
-----------
СПЕЦИАЛЬНАЯ КАТЕГОРИЯ (под Никами):
Решением специально привлечённого профессорского Кабинета Жюри в составе Professor R.Schnerer, Др.M.Moser, Др.M.Werder
1 место
в англоязычной прозе среди специальной категории участников присуждается
Kibria Shikdar /Кибриа Шикдар
1 место
в англоязычной поэзии среди специальной категории участников присуждается
BouMerhi Taghrid / БуМерхи Тагрид
1 место
в русскоязычной прозе среди специальной категории короткого рассказа присуждается
Москаленко Юрию
1 место
в эпистолярнo- афористичном жанре присуждается
Маммадова Сария
1 место
в русскоязычной поэзии в жанре POMAHC среди специальной категории участников присуждается
Борисовой Ольге
1 место
в социально-культурологической деятельности среди специальной категории участников присуждается
Мельниковой Раисе
Социально-культурологическая деятельность
( в том числе интернет пространство)
1.Журнал "Wordsmith" (США) Основатель Omatee Ann Marie Hansraj
2.Испанский Журнал Azahar - создатель и главный редактор Jose Luis Rubio Zarzuela. Испания
3.Международное онлайн издание аfflatuscreations.com (Индия) - Основатель, гл.ред. Доктор Далип Хетарпал/Dr Dalip Khetarpal
4. Anthology.Serbien. Издатель, переводчик Marija Najthefer Popov
5.Алдона Групас. Лондон, Англия; Aldona Grupas - основатель двух интернет-проектов ВОСТОК-ЗАПАД и Видео-интервью
6. Антология "Шепот обновления"/Антология "Whispers of renewal" Редактор и издатель Abu Zubier Mohammed Mirtillah. Франция
7.Журнал и Антология OPA-24."Прощание с войной".Индия. NilavroNill Shoovro."FAREWELL TO WAR" 2024
8.Radio UMRO Mexiko. Leticija Guzman. Meхikо
9. Проект Мили-Дуэли/Miles-Duels/Mily - международный поэтический Проект Мили-Дуэли, Хорватия. Nermin Delić
10. Проект Поэтическое Братство; штат Тамаулипас, Мексика. Juan Antonio V. Delgadillo
11.Carlos Hugo Garrido Chalén. Президент Союза Писателе УХЕ. Peru
12. Fco. Xavier Ramírez Sánchez . Presidente de la Academia Mundial de Literatura, Historia, Arte y Cultura / Президент Всемирной академии литературы, истории, искусства и культуры
13. Lidia Chiarelli Italy. Литературные проекты разных уровней
14. ПРОЕКТ 50 лучших женщин Европы - Автор проектов, организатор, исполнитель, издатель Jeanette Eureka Tiburcio. Мексика в сотрудничестве с:
- Forbes Мексика
- Forbes ROKY ROKY МEXIKO
- Тысяча Умов За Мексику
- Международный JTWO
- Латиноамериканская академия Moderna Literature
-Национальная академия истории и географии
Академия литературы "Хуан Руэда Ортис" Испания
15. Ева Лиану Петропулу / Eva Lianou Petropoulou Греция - международные коммуникации
16. Shajil Anthru - Ант.ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ ПОЭЗИИ. Изд. Litterateur Rw
Chairman -KMAF, Founder - Real Magazine Productions, Author, Editor, Translator, Consultant
17. Nihar Ranjan Das - Nihar Ranjan Das. Editor Ghorsowar Literary Magazine And Ghorsowar Web Mag.Западная_Бенгалия_Индия
18.Проект - Международный поэтический фестиваль Духовность без границ Болгария Розалия Александрова
19.Главный редактор журнала "Humanity", издатель сборника поэзии ГИПЕРПОЭМА/HYPERPOEMA Россия Кабишев Александр
——————————————————————
ДИПЛОМАНТЫ - ПО ВСЕМ ЯЗЫКОВЫМ КАТЕГОРИЯМ:
Евстигнеева Светлана
Павлова Ольга
Сердечная Любовь
Колмогорова Наталья
Умнова Татьяна
Brickova Rimma
Кречмер Алла
Михайлова Татьяна
Афанасьева Надежда
Чижова Светлана
Ермакова Татьяна
Belyaeva Olga
Бабинцева Анна
Сыч Татьяна
Чернова Светлана
Чистобаев Александр
Чередниченко Алина
Zubtschick Galina
Никитина Валентина
Гулковская Лариса
Кузьмичева Анастасия
Фаустова Эльмара
Рывкин Владимир
John Adnan Karajoli
Hong Ngoc Chau
Pistikou Diamanto
Schirger Iosefina
Razzak Sultan Muhammad
Исаева Элеонора
ГРАН ПРИ
(русскоязычная категория)
ПОЭЗИЯ
Ланда Михаил
ГРАН ПРИ
(англоязычная категория)
МАЛАЯ ПРОЗА
Kibria Shikdar
ГРАН ПРИ
Социально-культурологическая деятельность
Jeanette Eureka Tiburcio
====================================
ПОЗДРАВЛЯЕМ ВСЕХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!
Желаем всем участникам больших творческих успехов.
Президент
Международной Литературной Ассоциации
"ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА" (МЛАТТ/ILACT), академик,
Председатель Жюри
Dr. HC Натали Биссо
Оргкомитет МЛАТТ/ILACT
Международное Жюри
Жюри Кабинета лингвистики
Анонс: 50 самых незабываемых известных женщин Европы в соберутся в Риме. Италия.
50 самых незабываемых известных женщин Европы соберутся в Риме(Италия) в Папском университете в ноябре 2024 года. Будут знакомства, награды, благодарности, а так же знакомство с городскими достопримечательностями.
Организаторы: CABINA 11 CADENAGLOBAL ;Unac and Federation Global de Liderazgo yalta Inteligencia A.C.
Натали Биссо была в списках признанных 50 незабываемых женщин Европы одной из первых.
ШОРТ ЛИСТ конкурса имени Фридриха фон Шиллера, 2024/SHORT LIST Friedrich von Schiller Competition, 2024
ШОРТ ЛИСТ
конкурса имени Фридриха фон Шиллера, 2024, проводимого в рамках Международной Литературной Ассоциации "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА"
Смирнова Инесса
Dr. Brajesh Kumar Gupta
Попова Татьяна
Воронина Вероника
Будников Алексей
Sherzod Artikov
Назарбаев Мухтар
Яковлева Екатерина
Elena Tkatchouk
Богдан Галина
Гриценко Татьяна
Царёв Виктор
Кашин Вячеслав
Ланда Михаил
Ческидова Татьяна
Челаукина Марина
Ильченко Николай
IOLANDA LEOTTA
Marin RADA
ПРУДЧЕНКО Евгений
Башкардин Роман
Сергеев Вадим
Богданова Татьяна
Брагин Никита
Агарков Михаил
Haroon Rashid
Franca Colozzo
Sokolova Natalia
Порфирьев Александр
Ганкина Инесса
Андрейченко Галина
Zlatan Demirović
Cheema Harinder
Norbert Góra
Dr.Muhammad Ishaq Abbasi
Черкашов Владимир
Пак Надежда
Гаврикова Нина
Осин Александр
Шелехов Михаил
Иванов Дмитрий
Хлызова Наталья
Кухтина Антонина
Ликин Артём (ШКОЛЬНИК)
Евстигнеева Светлана
Павлова Ольга
Сердечная Любовь
Колмогорова Наталья
Умнова Татьяна
Кречмер Алла
Михайлова Татьяна
Афанасьева Надежда
Чижова Светлана
Ермакова Татьяна
Shi - Moh
Бабинцева Анна
Сыч Татьяна
Чернова Светлана
Чистобаев Александр
Чередниченко Алина
Никитина Валентина
Гулковская Лариса
Кузьмичева Анастасия
Фаустова Эльмара
Рывкин Владимир
John Adnan Karajoli
Hong Ngoc Chau
Pistikou Diamanto
Schirger Iosefina
Razzak Sultan Muhammad
Исаева Элеонора
Ольга Гура
Мелира Лу
MARIA DO SAMEIRO BARROSO
Ensafpour Nahid
Maja Marković
Marina Aristo Marković
Билогруд Стефан
Сар-Ма
Omatee Ann Marie Hansraj
Jose Luis Rubio Zarzuela.
Dr. Dalip Khetarpal
Marija Najthefer Popov
Aldona Grupas
Abu Zubair Mohammed Mirtillah
NilavroNill Shoovro
Leticia Guzman
Nermin Delić
TAG-BOU
Juan Antonio V. Delgadillo
Carlos Hugo Garrido Chalén
Fco. Xavier Ramírez Sánchez
Lidia Chiarelli
Jeanette Eureka Tiburcio
Shamil Natho
Nihar Ranjan Das
Beljaeva Olga
Britskov Rimma
Зубчик Галина
„Фридрих Шиллер подчёркивает важность развития человеческих способностей.“
„ И когда мы понимаем не только эмоциональную сторону, но и видим технические проблемы и возможности, которые мы усвоили в результате участия в конкурсе, мы приобретаем бесценный опыт, который позволяет успешно двигаться вперёд.“ - Цитаты из статьи Раисы Мельниковой "Эстетическое вдохновенное состояние. Шиллер“.
Вот этим мы сейчас и займёмся, а именно - разбором ошибок и критическими замечаниями профессионалов, для того, чтоб каждый участник приобрёл тот бесценный опыт, о котором так много рассуждал Фридрих фон Шиллер.
***
„ПОСВЯЩАЕТСЯ 225 ЛЕТИЮ РОЖДЕНИЕ А. С. ПУШКИНА НАЗЫАНИЕ РАБОТЫ
«ДРЕВНИЙ СФИНКС»….
Приходящем упадок в обществе, «подлинная» искусства должен отражать это разложение. Если искусства желает, выполнят свою социальную рол, оно должно показывает изменчивость мира, и содействовать его преобразованию. Эрнст Фишер. Моё добавление об искусстве: Искусства — это сущность бытия в человеческом зеркале познание, которое ведёт человека от одного раскрытие реальности к другому и обратно. Потому что…“
„ЗАГАДКА СФИНКСА. Из книги «Дыхание планеты» (с изменением)
От Востока на Запад культура плыл,
Античность переходил в средневековье.
Путём Запада на Восток науку изменил,
Возрождение двинулось в высокогорье!
Восток или Запад будущее туман,
Мифология в религии науку рождал.
Война или пир… большой обман,
Бытия в истине, зачем их доказал
***
Это я не ёрничаю. Это маленькая выдержка из присланной конкурсной работы на конкурс им. Шиллера.
И этого мало. Конкурсант прислал такой длинный текст, что не вмещался ни в какие конкурсные рамки. На замечание, что работа не принимается по указанным выше причинам и предложение прислать работу, соответствующую условиям конкурса, конкурсант разразился полемикой и упрёками. Типа:Почему он должен сокращать своего сфинкса, если у него столько листов, значит принимайте, сколько есть. На предложение прислать другое произведение, ответ был дан ещё более ясный: конкурсант не хочет отправлять что-то другое. Он настаивает, чтоб приняли его Сфинкса(с предысторией, в таких размерах, с картинками, кстати).
С Эрнстом Фишером, упомянутым выше - не спорю, а вот с автором, приводящим его, пришлось почти спорить. Вернее, убеждать, что если автор решается принять участие в конкурсе на том языке, которым слабо владеет, то хотя бы необходимо дать прочитать своим коллегам, владеющим русским языком, для исправления элементарных грамматических и морфологических ошибок.
И удивительное дело, остальные стихи, поступившие на конкурс, очень грамотно написаны, грамматически выверенные, ровненькиe, с идеальной красивой рифмой, без ошибок. Просто елей на душу.
Другой пример: на подсказку конкурсанту, что он неверно оформил конкурсную работу и предложение дослать нам недостающее, он разразился упрёками, что: "Вы что, не понимаете, что я только начинающий автор, мне не до заявок и фотографий..."и т.д.
И хотя, в прошлой Критической статье мы уже рассматривали вопросы оформления конкурсных работ и Заявок, я снова начинаю статью с этого болезненного вопроса.
Уважаемые Авторы! Писать вы умеете - мы в этом систематически убеждаемся, прочитывая сотни и сотни ваших замечательных работ. Но похоже, что вы совсем не умеете читать. И это огорчает.
В этот раз на конкурс им Шиллера было принято 197 конкурсных работ. Работы, качеством в процентном отношении к другим конкурсам, выше. Это радует. Но оформление на несколько ступеней опустилось. Видимо доброта наша идёт не на пользу, а во
вред. Авторы расслабились и шлют что попало и как попало.
72 работы - с, из ряда вон выходящими нарушениями, были отклонены.
Среди отклонённых - повторы и даже по третьему разу присланные конкурсные работы; крайне слабые произведения; с невероятным количеством ошибок(как рассказано в примере выше). Присылались работы на все номинации, вместо одной - как указано в условиях. Были письма, в которых спрашивали совета: "... подскажите, какое лучше стихотворение то или это...". Присылали идеально оформленные работы, но... забыв, что уже оформили и отправили одно произведение - в повторах прислали совсем другие произведения и т.д.
Далее переходим к анализу работ.
Поэзия бесконечно порадовала. Хороших, свежих, с новыми взглядами, идеями, с разнообразием метафор, ровненькиx в размерах, с прекрасной неистрёпанной рифмой, стихотворений, как по мотивам "виновника данного торжества" Фридриха фон Шиллера, так и на другие темы, поступило больше, чем в каком либо из прошедших конкурсов. Выводы напрашиваются сами собой: Фридрих Шиллер известен во всём мире, изучаем и любим.
Хотя некоторые авторы и полюбливают глагольную форму, и сыплют глаголами, как горохом, которая крайне не желательна для хорошей поэзии, зато другие авторы откровенно радовали своими метафорическими и лирическими стихами.
ПОЗДРАВЛЯЮ, дорогие ПОЭТЫ!
Вы растёте!
Малая проза порадовала намного меньше.
Первое, что необходимо отметить: некоторые участники, в обеих номинациях, умудряются присылать одни и те же произведения на каждый конкурс.
Уважаемые авторы! Неужели Вы думаете, что Оргкомитет и Жюри этого не замечает или не помнит. И неужели Вы думаете, если в прошлом конкурсе это произведение не сделало Лауреатом его автора, то на следующий раз прокатит?! А если не на второй, то на третий...
НЕТ! Не прокатит!
Повторов не присылайте!
Теперь разбор ошибок. Просим, вместо обид на нас, пожалуйста, лучше учитесь(даже на ошибках других), учитывайте замечания, если узнаёте себя и свои произведения в примерах здесь.
Мы именно для этого и проводим конкурсы, чтоб продвигаться к совершенству в литературе.
(фамилий не называю - узнавайте себя сами)
***
Идея не оригинальная, мне встречалось с десяток подобных сюжетов. Можно было сказать короче: я была замужем четыре раза и все – счастливо. Все же начиналось с великой любви.
Русский язык присутствует, а внимательность отсутствует. К примеру: «Купиться будешь?» в переводе на русский означает очевидно: «Купаться будешь?»
Динамику постоянно трясет, как вагон мчащегося поезда на стыках рельс. К примеру, «И всё же, где его черти носят?» можно было сказать лаконичнее: «Где ж его черти носят?» Кто-то в мыслях выстраивает такие нагромождения?
***
Старик Хоттабыч - Нужен объем 4000 знаков. Здесь в два раза больше.
***
Небольшая зарисовка из жизни девушки? Если автор ставила перед собой цель стать королевой недосказанности, то ей это удалось. Ружья развешаны по всем стенам комнаты, но ни одно из них так и не выстрелило. Видно, порох отсырел.
Меньше всего содержанию соответствует заголовок «Лань и Цветочек», так как о них вообще нет упоминания. Может быть, это отрывок из романа, который так называется?
Новизны нет, динамика порой перескакивает через две-три ступеньки. Скажем, и тогда появляются алогизмы. Миша узнал, что станет отцом, ушел в себя, и Оля переехала к нему жить...
Грамматические ошибки сплошь и рядом. К примеру, как по-маслу, как-будто. Или к чему уточнение: половина косметики была маминой? От этого резко падает качество туши?
***
Мини-лекция посредством мудрой бабушки и простушки-внучки достаточно избитый прием.
Новизна время от времени проявляется. Например, почти никто не говорит в устной речи 1,5 тысячи. А тут живой разговор…
И вряд ли девочка скажет о подругах «шушукались». Шушукаются обычно старушки.
И здесь полная анархия с грамматикой. Скажем, «что то открывают», «бьют из под камня», «Клявлинскийрайон». Отчего-то автор ленится перечитывать свое произведение.
***
С русским языком просто беда. И если простонародное слово «досточка» вместо «досочка» произносил бы герой – это еще полбеды. Но автор должен знать о различии литературного и просторечного языка. И потом «Кем он хочет быть» обычно не говорят, подразумевая будущее. Правильнее «Кем он хочет стать?»
***
На первый взгляд автор «бодается» с Википедией, в которой есть статья об его герое. И надо отдать должное электронной энциклопедии – в ней рассказ гораздо живее и связаннее.
Если плясать от печки, то заголовок явно неудачный для короткого очерка.
Пересказ жизненных вех ювелира вряд ли динамичен, новизна здесь относительная – ни замысловатых ходов, ни интриги. Одна была в самом начале повествования (кто ж такие карелы-людики?)» Но автор и мимо этого проскочил.
Временами даже в таком невыразительном тексте случаются огрехи. Например, рассогласование времен. «Открыл свою мастерскую и становится ведущим ювелиром» Наверное, правильнее будет открыл и стал…
***
Первый из делавар - Нужен объем 4000 знаков. Здесь более 10 000 -Произведение выпадает за рамки конкурса
***
Пропасть Каина - Нужен объем 4000 знаков. Здесь в 5 раз больше - Произведение выпадает за рамки конкурса
***
Оригинальности хватает. Все время в голове крутится вопрос: как автор умудряется так «заковырять» здравый смысл в кривых лабиринтах своего потока сознания. И это сразу в лоб, как шальная пуля. В первом предложении 43 слова. В первом предложении второго абзаца – 48. Можно ли этим привлечь современного читателя?!
Единства формы и содержания не получилось.
С первых абзацев повеяло чем-то до боли знакомым: «Что-то слышится родное в долгих песнях ямщика».
Не поленился – глянул, не было ли этого автора на конкурсе Уитмена? Естественно, был. И тогда он что-то мудрил, нанизывал слова на нить предложения, а в результате и себя запутал, и читателя.
Динамика напрочь отсутствует. Какие-то эпизоды получились слишком расплывчаты, будто пришел мужик в парилку, а очки снять забыл. Через несколько секунд стекла покрылись «испариной», и вот уж не видно ни зги.
Автор не может ясно выразить свою мысль, и русский язык ему в этом не помощник. Потому что большинство предложений построено по принципу: «Фраза была избита и брошена прямо посреди речи» … А дальше забыла куда направлялась.
***
Как литературное произведение – эта авторская задумка не получилась. Вместо живых примеров, поля статьи засеяны многочисленными перечислениями.
Уже с первого предложения произведение навевает скуку. Это чувство только укрепляется, когда понимаешь, что дальше лучше не станет.К тому же явно притянут за уши заголовок – «Каркас надежды». Это главная героиня каркас?
***
Язык произведения недостаточно разнообразный. «Жду», «Дождусь», «Дождаться».
Такое ощущение, будто идешь босыми ступнями по осколкам стекла…
***
«Дверь в лето» Хайлайн смотрится интереснее. На то он и классик фантастики. Здесь, по сути, получив вторую жизнь герой так ничего не сделал. При этом есть алогизмы. Если он вселился в тело кота, то последний должен был испустить дух. Но на 39-й день герой, прощаясь с жизнью, как ни в чем ни бывало обнимает кота.
Явных грамматических ошибок нет, но непоняток много. Например, у призраков отличная от человека полевая форма, так что призрак вспотеть никак не мог.
И что уж проще объяснить, кто такие Саша и Леша? Друзья или один из них сын?
***
Гармоника маленькой Эвы - Здесь без малого 8 000 знаков - Произведение выпадает за рамки конкурса
***
Стараешься не замечать кривоугольности штрихов, но они сами лезут в глаза. «Познаём много занимательного». Разница между «узнать» и «познать» немаленькая. Узнать – это скорее услышать, увидеть; познать – получить более углубленные знания.
***
И здесь, к сожалению, встречаются алогизмы. К примеру, «Задрожали, рванувшись ввысь, за тучи».
Дрожа не то, что за тучи, на 5 см не подняться…
***
Это тот пример, когда поток сознания не всегда укладывается в законы языка. К слову, «Несовершенность привычного уклада посягнула на таинство совершения союза». И ломай голову: это по-русски или нет?
***
К сожалению, практически отсутствуют логические мостики. К примеру, «И в Ончутёнки пришли повестки на фронт. Но нога у Григория всё ещё была в плачевном состоянии». Между двумя предложениями отсутствует мостик. Можно было вставить коротенькое: «Многие мужчины отправились воевать». Тогда была бы какая-то связь между повесткой и ногой Григория.
В динамике можно было и добавить. Слишком много «перекатов», где река повествования как бы замирает.
***
«О том, что на цирковое искусство учатся». Можно, наверное, учиться на клоуна или эквилибриста, но никак не на цирковое искусство! Рваный темп не способствует динамике. Сначалa кто-то говорит, что Маше 8 лет, потом она переносится в 10-12 лет, и наконец завершается всё тем, что Маша так и не может подобрать свадебное платье.
***
Не совсем внятна фраза: «Ощупав его (потолок) и окружающее пространство глазами»
Отнюдь не глазами, они остались в черепной коробке. Очевидно, ощупав взглядом. Встречаются и не бесспорные утверждения. К слову, «Именно такого телосложения женщины испокон веков трудились на земле, пахали, сеяли, косили, рожали детей и были незаменимы в жизни». А если женщина хрупкая, значит ее легко заменить? Или ребёнка она не сможет родить?
***
Не всегда предложения выстроены правильно. К примеру, «Помимо естественного желания матери спасти сына от ненужного риска на поверхности сознания барахталось нечто важное и, кажется, спасительное». Отсутствие запятой приводит к тому, что мать собирается спасти сына на поверхности сознания.
***
Ошибки, к сожалению, есть. И в основном из-за невнимательности.
К примеру, «Вместе с газетами, цветами, сувенирами и открытками, Прямо посреди потоков людей». Что здесь должно было быть? Запятая? Точка?
***
Различных ошибок хватает: прячут самое ценное не в темном углу, а в надежном месте. Дaже самый темный угол становится светлым, если посветить в него фонариком. А уж «в их деревне после войны осталось 2,5 парня» чем-то напоминает полтора землекопа…
***
Интересно, как сами бы дети прореагировали на «социально-полезных героев»? То есть Красная шапочка социально полезна, а санитар леса волк – социально чужд? Но бесполезных героев не бывает…
***
«Обработанные ножницы с плоскими губками расколи на огне». Орешек знаний тверд и все же… нам рaсколоть его поможет… А расколоть ножницы – нет. Их можно только раскалить…
А уж как доктор и ассистент, едва встретившись у кареты проверяют «медицинское оборудование» остается гадать. Наверное, это все же были инструменты, а не оборудование.
Это не все примеры, замечания и "непонятки" в ваших произведениях. Здесь перечисляются замечания участников и с отрицательными оценками и с положительными( как вы обратили внимание - у последних ошибки незначительные, которые просто снижают баллы, но вполне заслуживают поощрения).
Надеюсь, в наших МАСТЕР-КЛАССАХ вы, уважаемые авторы, находите для себя полезные подсказки.
Совершенствуйтесь!
Желаем всем удачи и успехов.
Итоги будут опубликованы, как всегда - точно в срок, указанный в Условиях конкурса имени Фридриха фон Шиллера.
Президент
Международной Литературной Ассоциации Творческая трибуна,
Председатель международного Жюри,
академик Натали Биссо
Международный литературный конкурс имени Фридриха Шиллера: Изменяем жизнь к лучшему. А.Махмутова
В этом году мир литературы вновь объединился под знаком творчества и вдохновения благодаря проведению Международного литературного конкурса имени Фридриха Шиллера. Я, как одна из членов Оргкомитета, проводимого конкурса, хочу поделиться с вами своими мыслями и эмоциями, которые я испытала в ходе проведения. Это мероприятие стало для меня как колоссальным, так и очень волнительным опытом, глубоко запечатлевшимся в моей литературной жизни.
Конкурс, проходящий в рамках МЛАТТ - Международной Литературной Ассоциации «Творческая Трибуна» под руководством Президента МЛАТТ, академика Натали Биссо, обрёл невероятный размах, охватывая множество стран и объединяя участников со всего мира. Ведь как важно в наше время создавать такие мероприятия, где писатели, поэты и литераторы могут объединяться, обмениваться идеями и опытом, демонстрируя богатство культур и уникальность своего видения.
Надо сказать, что работа МЛАТТ имеет особое значение в современном мире литературы и искусства. Эта организация не только объединяет писателей и поэтов, но и способствует культурному обмену, что особенно важно в эпоху глобализации. Ассоциация создает пространство для открытых диалогов, где авторы могут делиться своими мнениями, обсуждать актуальные темы и вдохновлять друг друга на новые литературные достижения.
Натали Биссо — Президент МЛАТТ, является центральной фигурой в этой организации. Безумно талантливый поэт, прозаик, эссеист и поэт-песенник, Натали зарекомендовала себя как активный участник литературной сцены, обладая множеством наград за свои произведения. Ее творчество отличается глубоким пониманием человеческой природы, что делает ее работы резонирующими для широкой аудитории.
МЛАТТ активно поддерживает и продвигает литературу как средство самовыражения и социальной активности. Создаёт потрясающие конкурсы, в ходе которых публикуются отдельно критико-аналитические статьи, организует мастер-классы, что позволяет авторам развиваться, учиться и находить свою аудиторию. Кроме того, Ассоциация способствует повышению осведомленности общества о литературе и культуре, что, безусловно, обогащает общее культурное наследие.
Под руководством Натали Биссо Ассоциация смогла значительно расширить свои горизонты, привлекая авторов из разных стран и культур. Она стремится создать инклюзивное пространство, где каждый может почувствовать себя услышанным и принятым. Натали воплощает в себе дух Шиллера, борясь за свободу слова и права авторов на самовыражение.
Таким образом, работа МЛАТТ и ее Президента Натали Биссо значима не только для развития литературы, но и для формирования открытого, свободного и творческого мира, где каждый голос имеет значение.
Фридрих Шиллер — личность, чье творчество стало символом борьбы за свободу слова и самовыражение. Конкурс, названный в его честь, не только чтит наследие великого немецкого поэта, но и вдохновляет на поиски новых творческих горизонтов. Мы верим, что такая инициатива важна как для развивающейся молодежи, так и для опытных авторов, ведь она дает возможность каждому продемонстрировать свои лучшие произведения на международной арене.
Для нашего общества данный конкурс стал ярким светом в темном царстве литературных будней. Он формирует мосты между разными культурами, позволяет обнаружить общие темы и эмоциональные связи, укрепляя взаимопонимание и уважение среди народов. Я уверена, что такие мероприятия способствуют не только развитию литературы, но и общему культурному обогащению общества.
Волнения, связанные с организацией конкурса, были неотъемлемой частью этого процесса. Отбор работ, проверка на соответствие критериям и, конечно, волнение перед теми, кто переживает за своё творчество, лишь подчеркивают важность нашего начинания. Каждая поданная работа — это не просто текст, это кусочек души, помимо всего прочего, отражение стремлений автора, его надежд, переживаний и выкриков о том, как он видит мир.
Конкурс стал для меня не просто работой или задачей — это было живое движение, поток чувства и жизни, смещая фокус с рутинных обязанностей на нечто большее. Я испытывала радость от того, что могу быть частью этого процесса, способствующем раскрытию талантов и признанию людей, которые создают удивительные произведения, порой теряясь в обыденности жизни.
Каждый представитель нашего многоуважаемого Жюри, каждая страна-участник создали неповторимую атмосферу ожидания, радости и, конечно, стремления к лучшему. Я надеюсь, что конкурс вдохновит писателей продолжать творить, искать новые формы самовыражения и делиться своим опытом с миром.
Важно отметить, что в рамках конкурса было опубликовано несколько статей членов Президиума, которые продемонстрировали значимость данного конкурса, а также его широкий охват и влияние на литературное сообщество.
Подводя итог вышесказанного, хочу сказать, что участие в организации Международного литературного конкурса имени Фридриха Шиллера стало одним из самых значимых событий в моей литературной жизни. Я с нетерпением жду, какие плоды принесет этот конкурс, и какие отношения и связи он создаст в литературной среде. Вместе мы можем изменять мир — и этот конкурс яркое тому подтверждение.
-----------------------------------------------------------------------------
Friedrich Schiller International Literary Competition: We change our lives for the better. A.Makhmutova
This year, the world of literature has united again under the sign of creativity and inspiration thanks to the Friedrich Schiller International Literary Competition. As one of the members of the Organizing Committee of the competition, I want to share with you my thoughts and emotions that I experienced during the competition. This event was both a colossal and very exciting experience for me, deeply imprinted in my literary life.
The competition, held within the framework of the MLATT - International Literary Association "Creative Tribune" under the leadership of the President of the MLATT, academician Natalie Bisso, has gained an incredible scope, covering many countries and bringing together participants from all over the world. After all, how important it is nowadays to create such events where writers, poets and writers can unite, exchange ideas and experiences, demonstrating the richness of cultures and the uniqueness of their vision.
I must say that MLATT's work is of particular importance in the modern world of literature and art. This organization not only unites writers and poets, but also promotes cultural exchange, which is especially important in the era of globalization. The Association creates a space for open dialogues where authors can share their opinions, discuss current topics and inspire each other to new literary achievements.
Natalie Bisso— President of MLATT, is a central figure in this organization. An insanely talented poet, novelist, essayist and songwriter, Natalie has established herself as an active participant in the literary scene, winning numerous awards for her works. Her work is characterized by a deep understanding of human nature, which makes her work resonate with a wide audience.
MLATT actively supports and promotes literature as a means of self-expression and social activism. He creates amazing contests, during which critical and analytical articles are published separately, organizes master classes, which allows authors to develop, learn and find their audience. In addition, the Association promotes public awareness of literature and culture, which, of course, enriches the common cultural heritage.
Under the leadership of Natalie Bisso, the Association was able to significantly expand its horizons by attracting authors from different countries and cultures. She strives to create an inclusive space where everyone can feel heard and accepted. Natalie embodies the spirit of Schiller, fighting for freedom of speech and the rights of authors to express themselves.
Thus, the work of MLATT and its President, Natalie Bisso, is significant not only for the development of literature, but also for the formation of an open, free and creative world where every voice matters.
Friedrich Schiller is a personality whose work has become a symbol of the struggle for freedom of speech and self—expression. The competition, named in his honor, not only honors the legacy of the great German poet, but also inspires the search for new creative horizons. We believe that such an initiative is important for both developing youth and experienced authors, because it gives everyone the opportunity to showcase their best works on the international stage.
For our society, this competition has become a bright light in the dark realm of literary everyday life. It forms bridges between different cultures, allows you to discover common themes and emotional connections, strengthening mutual understanding and respect among peoples. I am sure that such events contribute not only to the development of literature, but also to the general cultural enrichment of society.
The excitement associated with the organization of the competition was an integral part of this process. The selection of works, checking for compliance with the criteria and, of course, the excitement in front of those who worry about their work, only emphasize the importance of our undertaking. Each submitted work is not just a text, it is a piece of the soul, among other things, a reflection of the author's aspirations, his hopes, experiences and cries about how he sees the world.
The competition became for me not just a job or a task — it was a living movement, a flow of feeling and life, shifting the focus from routine duties to something more. I felt joy that I could be a part of this process, contributing to the disclosure of talents and recognition of people who create amazing works, sometimes getting lost in the mundane life.
Each representative of our esteemed Jury, each participating country has created a unique atmosphere of expectation, joy and, of course, striving for the best. I hope that the competition will inspire writers to continue to create, to look for new forms of self-expression and to share their experiences with the world.
It is important to note that several articles by members of the Presidium were published within the framework of the competition, which demonstrated the importance of this competition, as well as its wide coverage and impact on the literary community.
Summing up the above, I would like to say that participation in the organization of the Friedrich Schiller International Literary Competition has become one of the most significant events in my literary life. I am looking forward to seeing what fruits this competition will bring, and what relationships and connections it will create in the literary environment. Together we can change the world — and this competition is a vivid proof of that.
Обзорная статья по конкурсу имени Фридриха фон Шиллера 2024
Юрий Москаленко
Фиолетовая клякса на чистом листе
Как это объяснить? Мне нравится она,
Как, вероятно, вам чахоточная дева
Порою нравится. На смерть осуждена,
Бедняжка клонится без ропота, без гнева.
Улыбка на устах увянувших видна;
Могильной пропасти она не слышит зева;
Играет на лице еще багровый цвет.
Она жива еще сегодня, завтра нет.
А. С. Пушкин. Осень
Фридрих Шиллер за свою короткую жизнь в понимании современников стал почти, что космосом творчества. Он был многогранен и, как любой художник, мечтал о том, чтобы раскрыть как можно больше нюансов жизни не только своего поколения, но и человечества в целом.
Советские исследователи его творчества считали, что Шиллер удивительно точно бичует пороки буржуазного общества: его бездуховность; жажду наживы и удовольствий в пику яркому человеческому чувству; косность и старательное желание цепляться за отжившее. А если он клеймит позором богатеев, то – свой в доску, с ним можно смело идти в светлое коммунистическое завтра.
Между тем, первые переводы произведений немецкого литератора появились задолго до строительства «лучшего в мире общества», еще при жизни автора. Так, знаменитый историк Николай Карамзин в начале ХIX века перевел социально-психологическую новеллу «Игра судьбы», а до этого часто рассказывал о немецком гении на страницах российских литературных журналов.
Творчество Шиллера почитали Александр Радищев и Гавриил Державин.
А за литературную обработку драмы «Разбойники» первым взялся драматург Николай Сандунов, младший брат актера и предпринимателя Силы Сандунова, первого владельца знаменитой бани, которая до сих пор носит его имя – Сандуновские бани.
Николай Николаевич поспособствовал тому, что произведение Шиллера поставили на сцене, она шла неизменно три десятка лет.
И привлекали многочисленных зрителей яркие образы героев, живые диалоги и интрига, державшая в напряжении до последнего действия. И конечно же, психологизм драмы, в чем-то «схожесть» с великой русской легендой о Стеньке Разине. Наш разбойник, не желая вносить раздор в ряды товарищей, с размаху бросает за борт княжну, немецкий – закалывает свою возлюбленную мечом.
В общем, женщины рыдали, а мужчины ворчали: «Какого рожна этому Карлу нужно было?»
На год раньше (1792) появился английский перевод «Разбойников».
И в Англии, и в России Шиллера считали непревзойденным мастером по разгадыванию психологических ребусов.
И не случайно в романе «Братья Карамазовы» Федор Достоевский обращается к этой драме.
* * *
Короткий экскурс в творчество нашего нынешнего героя мне понадобилось для того, чтобы понять, чем руководствовались современные авторы, берясь если не подражать немецкому гению, то по меньшей мере выразить то, что разбудило в них творчество Шиллера.
Могу сказать, что в космос наши путешественники отправились абсолютно не подготовленными – даже шнурки не погладили. Более того, отщипнули от богатого русского языка, такой изрядный кусок (не иначе для того, чтобы центровку корабля не нарушить), что и взлететь не смогли.
В изрядной доле произведений язык предстает таким выхолощенным, скудненьким и «кривоватым», что кажется перед нами ребёнок с тяжелой формой рахита…
Ну не повезло бедняге…
А вообще складывается такое ощущение, что нашим конкурсантам абсолютно все равно, куда посылать свои «нетленные» работы: что на Международный литературный конкурс Фридриха Шиллера, что на конкурс имени Мышонка Микки-Мауса или конкурс по приготовлению вареников из ягод годжи.
Для них уже само размещение работ на всепоглощающем, с мясом и костями, портале «Проза.ру» – является огромным достижением. «И знает об этом вся улица наша, и знает об этом вся наша страна»!
А между тем, свою «обкатку» часть работ конкурсантов прошла именно там. И удостоилась аплодисментов «прохожего на себя похожего».
Только причем здесь Шиллер?!
Но когда работу к конкурсу нельзя притянуть за уши, что мелочиться – притягивают за всю голову! Чего только стоит название одной из работ – «Болезнь бедняков, заключенных и…Шиллера», где, само собой разумеется, по ходу «пьесы» ни разу не встречаются слова «бедняк», «заключенный» и «Шиллер».
Как тут не вспомнить нетленные строки автора «Дяди Стёпы» – лихо меряли шаги две огромные ноги! Сорок пятого размера покупал он сапоги». Не маловаты ли 45-го размера? Для того, чтобы прочувствовать талант автора, не хватит сапог и метрового размера.
Часть авторов, памятуя о том, что конкурс посвящен именно Шиллеру, вдруг неожиданно ударились в абсолютно безудержную мистику. В своем, понятно дело, понимании. Не иначе, как старались на голливудский конкурс имени Эдгара По. Но перепутали с «горой Фернандо-По, где гуляют Гиппо-по» …
А если без обиняков, мне сразу вспомнилась история, которая произошла в городе Киеве в середине 70-х годов, когда всемогущий шеф украинского КГБ некто Федорчук, решил выстроить Дворец культуры для «комитетчиков». И даже местечко неплохое предусмотрел, и «выбил» на новостройку 100 000 полновесных советских рублей.
Но вот незадача – на месте будущего дворца скрипело полусгнившими «шарнирами» в лунную ночь трехэтажное обветшалое трехэтажное здание, которое «охранялось» государством. Более того, на одной из стен «ста солнцами» светила табличка, из которой следовало, что здесь был не просто Вася, а великий украинский художник и поэт Тарас Григорьевич Шевченко.
Комитетчики не поленились проверить историю здания. И выяснили, что после освобождения Киева от войск вермахта, некий гражданин, проживавший на верхнем этаже этого здания, на чердаке нашел исторические документы. Оказалось, что особняк построен в первой четверти XIX века и здесь располагался публичный дом, который в 1846-1847 году часто посещал живший неподалеку поэт и художник.
А нет ли здесь элемента дежавю? Большинство участников конкурса, я в это верю, «часто посещали» произведения классиков русской и мировой литературы в надежде, извините за просторечное слово, «наблатыкаться» в написании гениальных произведений. Но одной краской создать литературу большого класса невозможно. Чернил не хватит.
Зато оставить маленькое пятно на листе бумаги – всегда пожалуйста.
Конкурс задумывался не забавы ради, не для «посмотреть» на то, какого уровня в написании текстов добились наши участники, а чтобы они, через призму творчества великого немецкого драматурга и поэта смогли сделать хотя бы микроскопический шаг вперед. Но вместо этого они зашуршали по старым сундукам, извлекая на свет божий, свои прежние литературные опыты.
И это по-настоящему огорчает.
* * *
Может кто-то решит, что мы в чем-то предвзяты к участникам конкурса?
Отнюдь.
Сама благожелательность.
Вот только не выходит из головы простенькая житейская история.
… Однажды третьеклассникам задали написать сочинения на тему: «Что такое любовь?»
В Год семьи это очень важно.
Аккуратистка Машенька решила подойти к делу со всей скрупулезностью Шерлока Холмса, которого она очень любила.
Вначале, пока дедушка спал в соседней комнате, подкатила к бабушке:
– Ба, расскажи, что такое любовь? И как дедушка делал тебе предложение 40 лет назад?
Пожилая женщина улыбнулась:
– О, это было так романтично!
Дедушка ещё в молодости был туговат на ухо. И когда он предложил выйти за него замуж, я, подумав секунд пять, еле прошелестела: «Нет» …
Но разве эта глухая тетеря услышала?!
Он, словно с ума сошёл! Подскочил ко мне, начал жарко целовать, обнимать, был просто одержим своим счастьем.
Я всю ночь не спала. Размышляла. А правильно ли я поступила, что не объяснила ему, что не согласна?!
Но как-то прожили 40 лет. Значит всё было правильно…
…Машенька дождалась пока дедушка проснулся. Принесла ему горячий чай с плюшкой, чтобы задобрить.
Спросила о том, как он делал предложение бабушке.
Старик все с удовольствием скушал и спросил:
– Можно мне открыть тебе свою страшную тайну?
Когда услышал от твоей бабушки слово «Нет», в первую секунду похолодел.
А потом бросился обнимать ее и целовать в надежде на то, что прокатит.
И как видишь, прокатило!
* * *
Но у нас, уважаемые писатели, не прокатит…
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Review article on the Friedrich von Schiller 2024 Competition
Yuri Moskalenko
A purple blob on a blank sheet
How can I explain this? I like her.,
As the consumptive maiden probably does to you
Sometimes I like it. Condemned to death,
The poor thing bows without murmuring, without anger.
The smile on the lips of the withered is visible;
She does not hear the yawn of the grave abyss;
The purple color also plays on the face.
She's still alive today, not tomorrow.
A. S. Pushkin. Autumn
Friedrich Schiller in his short life, in the understanding of his contemporaries, became almost a cosmos of creativity. He was multifaceted and, like any artist, dreamed of revealing as many nuances of life as possible not only for his generation, but also for humanity as a whole.
Soviet researchers of his work believed that Schiller surprisingly accurately scourges the vices of bourgeois society: his lack of spirituality; thirst for profit and pleasure at the peak of a vivid human feeling; inertia and a diligent desire to cling to the obsolete. And if he stigmatizes the rich, then his own is on the board, you can safely go with him to a bright communist tomorrow.
Meanwhile, the first translations of the works of the German writer appeared long before the construction of the "best society in the world", during the author's lifetime. So, the famous historian Nikolai Karamzin translated the socio-psychological novel "The Game of Fate" at the beginning of the nineteenth century, and before that he often talked about the German genius on the pages of Russian literary magazines.
Alexander Radishchev and Gabriel Derzhavin revered Schiller's work.
And the playwright Nikolai Sandunov, the younger brother of actor and entrepreneur Sila Sandunov, the first owner of the famous bathhouse, which still bears his name – Sandunov Baths, was the first to undertake the literary processing of the drama "Robbers".
Nikolai Nikolaevich contributed to the fact that Schiller's work was put on stage, it went on steadily for three decades.
And the vivid images of the characters, lively dialogues and intrigue attracted numerous viewers, keeping them in suspense until the last action. And of course, the psychology of the drama, in some ways "similar" to the great Russian legend of Stenka Razin. Our robber, not wanting to bring discord into the ranks of his comrades, throws the princess overboard with a flourish, and the German one stabs his beloved with a sword.
In general, the women sobbed, and the men grumbled: "What the hell did this Karl need?"
A year earlier (1792), an English translation of "Robbers" appeared.
Both in England and in Russia, Schiller was considered an unsurpassed master at solving psychological puzzles.
And it is no coincidence that in the novel "The Brothers Karamazov" Fyodor Dostoevsky refers to this drama.
* * *
I needed a short digression into the work of our current hero in order to understand what guided modern authors, undertaking, if not to imitate the German genius, then at least to express what awakened Schiller's work in them.
I can say that our travelers went into space completely unprepared – they didn't even iron their shoelaces. Moreover, they pinched off such a large piece of the rich Russian language (not otherwise in order not to disrupt the alignment of the ship) that they could not take off.
In a fair share of the works, the language appears so emasculated, meager and "crooked" that it seems to us that a child with a severe form of rickets is in front of us…
Well, the poor guy was unlucky…
In general, it seems that our contestants absolutely do not care where to send their "imperishable" works: what about the Friedrich Schiller International Literary Competition, what about the Mickey Mouse Mouse contest or the goji berry dumpling contest.
For them, the very placement of works on the all-consuming, meat and bones portal "Prose.ru" is a huge achievement. "And our whole street knows about it, and our whole country knows about it!"
Meanwhile, some of the contestants' work was "run-in" there. And she received the applause of "a passerby who looks like himself."
But what does Schiller have to do with it?!
But when you can't pull a job for a competition by the ears, what's a trifle – they pull it all over your head! What is the name of one of the works worth – "The disease of the poor, prisoners and ... Schiller", where, of course, in the course of the "play" the words "poor man", "prisoner" and "Schiller" never occur.
How can I not remember the imperishable lines of the author of "Uncle Stepa" – two huge legs famously measured the steps! He bought boots in size forty-five." Aren't they too small in size 45? In order to experience the talent of the author, there are not enough boots and a meter in size.
Some of the authors, bearing in mind that the competition is dedicated specifically to Schiller, suddenly fell into an absolutely unrestrained mysticism. In his own understanding, of course. No other way than they tried to enter the Hollywood competition named after Edgar Allan Poe. But they confused it with "Fernando Po Mountain, where Hippo-po walk" ...
And to put it bluntly, I immediately remembered a story that happened in the city of Kiev in the mid-70s, when the all-powerful chief of the Ukrainian KGB, one Fedorchuk, decided to build a Palace of Culture for the "committeemen". And he even provided a good place, and "knocked out" 100,000 full-fledged Soviet rubles for a new building.
But here's the bad luck – on the site of the future palace, a three-storey dilapidated three-storey building, which was "protected" by the state, creaked with rotten "hinges" on a moonlit night. Moreover, a sign shone on one of the walls of the "hundred suns", from which it followed that not just Vasya was here, but the great Ukrainian artist and poet Taras Grigoryevich Shevchenko.
The committee members were not too lazy to check the history of the building. And they found out that after the liberation of Kiev from the Wehrmacht troops, a certain citizen who lived on the top floor of this building found historical documents in the attic. It turned out that the mansion was built in the first quarter of the XIX century and there was a brothel, which in 1846-1847 was often visited by a poet and artist who lived nearby.
Isn't there an element of deja vu here? Most of the participants of the competition, I believe, "often visited" the works of classics of Russian and world literature in the hope, excuse the colloquial word, to "stumble" in writing brilliant works. But it is impossible to create literature of a large class with one paint. There won't be enough ink.
But you are always welcome to leave a small spot on a piece of paper.
The contest was not conceived for fun, not to "see" what level of writing our participants have achieved, but so that they, through the prism of the work of the great German playwright and poet, could take at least a microscopic step forward. But instead, they rustled through old chests, bringing to light their former literary experiences.
And it's really upsetting.
* * *
Maybe someone will decide that we are biased towards the contestants in some way?
Not at all.
Benevolence itself.
That's just a simple everyday story that doesn't get out of my head.
... One day, third graders were asked to write essays on the topic: "What is love?"
In the Year of the Family, this is very important.
The neat Masha decided to approach the matter with all the scrupulousness of Sherlock Holmes, whom she loved very much.
At first, while my grandfather was sleeping in the next room, I drove up to my grandmother:
– Gran, tell me, what is love? And how did your grandfather propose to you 40 years ago?
The older woman smiled,
"Oh, it was so romantic!
My grandfather was hard of hearing when he was young. And when he asked me to marry him, I thought for about five seconds and barely whispered, "No." …
But did this deaf aunt hear?!
He seemed to have gone crazy! He jumped up to me, started kissing me hotly, hugging me, was just obsessed with his happiness.
I haven't slept all night. I was thinking. And did I do the right thing by not explaining to him that I did not agree?!
But somehow we lived for 40 years. So everything was right…
...Masha waited until grandpa woke up. I brought him hot tea with a bun to appease him.
I asked about how he proposed to my grandmother.
The old man ate everything with pleasure and asked:
– May I tell you my terrible secret?
When I heard the word "No" from your grandmother, I went cold for the first second.
And then he rushed to hug her and kiss her in the hope that he would take her for a ride.
And as you can see, it worked!
* * *
But with us, dear writers, it won't work…
АНАЛИТИЧЕСКАЯ СТАТЬЯ по конкурсу имени Фридриха фон Шиллера 2024.Натали Биссо. /ANALYTICAL ARTICLE on the Friedrich von Schiller 2024 competition. Natalie Bisso.
Дорогие УЧАСТНИКИ КОНКУРСА имени Фридриха фон Шиллера!
Завтра публикуем ДИПЛОМЫ НОМИНАНТОВ. Это даже раньше, чем запланировано.
Но мы работаем только на хорошо, очень хорошо и отлично!
Критическая статья по самим конкурсным работам и ошибкам непосредственно в произведениях последуют позже.
А сейчас АНАЛИТИКА.
Но уже сейчас хотелось бы отметить, что в конкурсе имени Фридриха Шиллера допущено до конкурса 197 участников из 43 стран мира.
Замечательно. Допущенные конкурсные работы довольно хорошего качества. Многие созвучны произведениям Шиллера. Это показывает, что во всём мире Шиллера знают, любят, ценят, изучают. По крайней мере, это - радует! Мы видим, что Мастер-классы, проведённые в прошлые разы не прошли даром. Кто хочет расти - тот учится на наших статьях.
Охват стран так же сильно расширен. Это хорошая тенденция роста популярности наших конкурсов во всех странах. Заметно, что участники знают о нас и нашей добросовестной работе и ответственному отношению к делу, ценят наши конкурсы.
Но, даже сказать страшно, сколько в этот раз было допущено ошибок в оформлении, забывчивость прикрепить какой то из файлов, оформления полностью безобразных, работ, совершенно не соответствующих условиям конкурса, особенно в размерах прозы - некоторые присылают целые книги, другие же - целые главы. И то и другое - нарушение.
Невероятно много повторов или каких то претензий.
А хочешь помочь автору, подсказываешь, что он или она забыли вложить фото(например), так ещё и начинается такая полемика, типа: "Вы поймите, я начинающий автор, мне некогда следить за условиями..." и т.д.
Были и такие авторы, которые умудрялись присылать на конкурс ссылки на их произведения на других сайтах, а иные сообщали в письмах, что их фото мы сможем отыскать... тоже по ссылкам на других ресурсах.
Были конкурсанты, которые непременно хотели принять участие в нескольких номинациях, что противоречит условиям.
Были такие, что меняли свои конкурсные работы в ходе приёма конкурсных работ.
Уму не постижимо, чего мы только не насмотрелись и не начитались, принимая ваши конкурсные работы. И конечно, самые самые нарушающие - отклонены.
А чего стоит отписка конкурсантов(при повторной присылке нам конкурсных работ, причём совсем других, чем в первый раз): "Я забыл...... но выберите, какое лучше, то и примите на конкурс!" и т.д.
А что, мы должны за всех вас помнить все ваши дела и действия??
А уж грамматические ошибки в произведениях вообще коробят и портят ваши произведения. Неужели нельзя проверить свои ошибки на вспомогательных программах в интернете?!
Ну и конечно, если автор не русско..., не англо..., не немeцкоязычный, но всё же пишет и присылает свои стихи на конкурс на одном из этих языков - например на русском, то можно ведь показать свои стихи русскоязычному другу, чтоб исправить элементарные грамматические ошибки , которых в почти в каждом слове не было по три ошибки.
Это уж и вовсе удручающе.
И таковых, (сильно нарушающих условия) конкурсантов - много. Отсеяно - 72.
Кроме нарушителей сюда входят и спамеры.
У меня сложилось впечатление, что авторы и участники наших конкурсов - умеют писать, учатся, совершенствуются, но совершенно НЕ УМЕЮТ ЧИТАТЬ!!!!!!
Или это элементарное неуважение к самим себе и к Ассоциации?
Дорогие Конкурсанты!
Вы хорошо представляете, что такое литературный КОНКУРС,
если его проводит
Международная Литературная Ассоциация Творческая Трибуна?
Позвольте напомнить всем авторам и участникам конкурсов, что:
- Наши конкурсы - МЕЖДУНАРОДНЫЕ И МУЛЬТИЯЗЫЧНЫЕ - в частности, конкурс имени Фридриха Шиллера проводится на трёх языках - и это далеко не так просто, как вам казалось бы;
- У НАС ЖЮРИ состоит из ВЫСОКО КВАЛИФИЦИРОВАННЫХ, МЕЖДУНАРОДНОГО УРОВНЯ, ПРОФЕССИОНАЛОВ.
- У нас каждый конкурс имеет свои, разработанные специально, Положения о конкурсе,
- указаны и практически разложены по полочкам, для каждого из участников, условия,
- созданы флаеры на нескольких языках,
- создан и активно работает ОРГКОМИТЕТ для каждого конкурса в отдельности.
- У нас назначены специальные ОТВЕТСТВЕННЫЕ за регистрацию конкурсных работ.
- Мы даём объявления с постоянными репостами для напоминания авторам о сроках подачи.
- Мы пишем для Вас по несколько статей по каждому конкурсу.
- Мы даём МАСТЕР-КЛАССЫ в наших аналитических и критических статьях, на которых может учиться и учитывать свои недостатки каждый участник конкурса, может почерпнуть много нового из общего анализа конкурсных работ.
- Мы разрабатываем и изготовляем для каждого конкурса специальные индивидуальные дизайнерские дипломы
- Публикуем, кроме Итоговых Дипломов победителей - Дипломы номинантов(чего никто не делает вообще)( а между прочим, само участие и допуск до конкурса уже огромная честь для конкурсанта(как видите, далеко не каждый допущен до дальнейших этапов конкурса);
- У нас все документы, макеты Дипломов, заставки в группах, памятки для Участников, памятки для Жюри, флаеры - все разработаны специально, считаются официальными оригиналами документов и являются собственностью Ассоциации МЛАТТ/ILACT. Они не повторяются и не являются общими макетами (если только их кто-то другой не "стащит" у нас и не использует в собственных целях без нашего ведома, что юридически наказуемо).
- мы все конкурсы ведём строго поэтапно и выставляем результаты каждого этапа своевременно;
- Ассоциация распространяет как объявления о конкурсе, так и результаты на многих ресурсах - для максимального удобства авторов и участников конкурсов;
- Мы строго в срок подводим ИТОГИ и отправляем каждому победителю Дипломы по ел. почте;
- Помимо личной рассылки, мы дублируем Дипломы всех победителей в нашей группе на ФБ, дублируем, а не репостим - на сайте ВК (потому что там недоступна ссылка на ФБ);
- мы никогда не оставляем без ответа ваши сообщения с вопросами по конкурсу в личную почту и мессенджеры;
- и наконец - уже чисто по человечески подсказываем участникам их ошибки в ОФОРМЛЕНИИ ЗАЯВОК НА КОНКУРС и предлагаем их исправить, и потом принимаем исправленные Заявки или досыл недостающего документа в конкурсном почтовом ящике(если они корректны).
- а так же, наши модераторы постоянно репостят для Вас наши статьи по каждому конкурсу.
Как вы думаете, дорогие авторы и участники конкурса,
заслуживает ли вся эта БЛАГОТВОРИТЕЛЬНАЯ работа нашей Ассоциации, ОРГКОМИТЕТА, Уважаемого международного ЖЮРИ и модераторов группы - элементарного уважения с вашей стороны??
ВЫВОДЫ:
1. ЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО условия конкурсов!!!!!!!!!!!!!!
В них прописано ВСЁ! какой бы вопрос вы не задавали - абсолютно на всё есть ответы в Условиях конкурса, даже если Вы не находите их с первого прочтения, они - (ответы на все ваши вопросы)- там всё-равно есть!
2. Конкурсные работы, оформленные неправильно или с грубым нарушением условий, впредь будут БЕЗЖАЛОСТНО отклоняться.
ПРОСЬБА, которую я повторяю, уже как молитву, в каждой Критической и Аналитической статье каждого конкурса:
ЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО!!
ВНИМАТЕЛЬНО ЧИТАЙТЕ И ОФОРМЛЯЙТЕ, В СООТВЕТСТВИИ С УСЛОВИЯМИ, конкурсные работы!!!
ЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНЕЕ УСЛОВИЯ КОНКУРСА и помните - за ошибки будем снимать баллы.
ПРЕЗИДЕНТ
Международной Литературной Ассоциации
ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА,
Председатель Жюри,
НАТАЛИ БИССО
______________________________________________________
ANALYTICAL ARTICLE on the Friedrich von Schiller 2024 competition.Natalie Bisso.
Dear PARTICIPANTS OF the Friedrich von Schiller COMPETITION!
Tomorrow we will publish the DIPLOMAS OF THE NOMINEES. It's even earlier than planned.
But we only work well, very well and perfectly!
A critical article on the contest entries themselves and errors directly in the works will follow later.
And now the ANALYTICS.
But already now I would like to note that 197 participants from 43 countries of the world have been admitted to the Friedrich Schiller competition.
Great. The accepted entries are of fairly good quality. Many are in tune with Schiller's works. This shows that Schiller is known, loved, appreciated, and studied all over the world. At least, this is pleasing! We see that the Master classes held in the past were not in vain. Anyone who wants to grow up learns from our articles.
The coverage of countries is also greatly expanded. This is a good trend of increasing popularity of our contests in all countries. It is noticeable that the participants know about us and our conscientious work and responsible attitude to business, appreciate our contests.
But it's scary to even say how many mistakes were made in the design this time: forgetfulness to attach some of the files, the design of frankly incompetent works that completely do not meet the conditions of the competition, especially in the size of the prose - some send whole books, others - whole chapters. Both are violations.
And are incredibly many repetitions or some kind of claims.
And if you want to help the author, you tell him that he or she forgot to attach a photo (for example), so this kind of controversy also begins, like: "You understand, I'm a novice author, I don't have time to follow the conditions..." etc.
There were also authors who managed to send links to their works on other sites to the contest, and other authors reported in letters that we would be able to find their photos... also through links on other resources.
There were contestants who certainly wanted to take part in several nominations at the same time, which contradicts the conditions.
There were those who changed their competitive works, during the acceptance of competitive works, several times.
It is inconceivable to the mind how many different things we have seen and read while accepting your competitive works. And of course, the most violating ones are rejected.
And what is the cost of the contestants' statement (when re-sending us the contest entries, and quite different from the first time): "I forgot that I had already sent the competition paper, well, nothing...... but choose which work is better, then accept it for the competition!" etc.
Do we have to remember all your deeds and actions for all of you??
And grammatical errors in the works generally distort and spoil your works. Is it really impossible to check your mistakes on the auxiliary programs on the Internet?!
And of course, if the author is not Russian-speaking, not English-speaking, not German-speaking, but still writes and sends his poems to the competition in one of these languages -if you live in Kazakhstan, you can show your poems to an English-speaking friend in order to correct elementary grammatical errors, which almost every word did have three mistakes.
It's really depressing.
And there are many such contestants who strongly violate the conditions. Eliminated - 72
In addition to violators, this includes spammers.
I got the impression that the authors and participants of our contests know how to write, study, improve, but they DO NOT KNOW HOW TO READ at all!!!!!!
Or is it an elementary disrespect for ourselves and for the Association?
Many participants do not have any APPLICATIONS for participation at all or everything is written in one document: APPLICATIONS, a brief Bio, a photo and a competition paper. This is also a gross violation of the terms of the competition. Because the works of the contestants must be sent to the Jury members separately from the rest of the documents. In addition, in case of victory, designers need photos of the winning contestants to be placed on Diplomas. And now, please tell me, will the designer be able to copy a photo from the middle of the sheet in the docks format?
Many participants wrote their applications and Bio directly in the body of the letter, which also does not meet the Conditions of the competition.
Dear Contestants!
Can you read at all?
Do you have a good idea of what a literary competition is, if it is held
The International Literary Association Creative Tribune?
Let me remind all the authors and participants of the contests that:
- Our competitions are INTERNATIONAL AND MULTILINGUAL - in particular, the Friedrich Schiller Competition is held in three languages - and it's not as easy as you would think;
- OUR JURY consists of HIGHLY QUALIFIED, INTERNATIONAL-LEVEL PROFESSIONALS.
- Each competition has its own specially developed Competition Regulations,
- the conditions are indicated and practically laid out on the shelves, for each of the participants,
- flyers have been created in several languages,
- the ORGANIZING COMMITTEE has been created and is actively working for each competition separately.
- We have appointed special PERSONS RESPONSIBLE for the registration of competitive works.
- We provide ads with permanent reposts to remind authors of the deadlines for submission.
- We are writing several articles for you on each contest.
- We give MASTER CLASSES in our analytical and critical articles, on which each participant of the competition can learn and take into account their shortcomings, and can learn a lot from the general analysis of the competitive works.
- We develop and produce special individual design diplomas for each competition
- We publish, in addition to the Final Diplomas of the winners, the Diplomas of the nominees (which no one does at all)(and by the way, the very participation and admission to the competition is already a great honor for the contestant (as you can see, not everyone is allowed to further stages of the competition);
- We have all the documents, diploma layouts, screensavers in groups, memos for Participants, memos for the Jury, flyers - all designed specifically, are considered official originals of documents and are the property of the MLATT/ILACT Association. They are not repeated and are not common layouts (unless someone else "steals" them from us and use them for their own purposes without our knowledge, which is legally punishable).
- we conduct all competitions strictly in stages and present the results of each stage in a timely manner;
- The Association distributes both the announcements of the competition and the results on many resources - for maximum convenience of the authors and participants of the competitions;
- We summarize the results strictly on time and send Diplomas to each winner by email;
- In addition to the personal mailing list, we duplicate the Diplomas of all the winners in our group on FB, duplicate, and not repost - on the VK website (because the link to FB is not available there);
- we never leave unanswered your messages with questions about the competition in your personal mail and messengers;
- and finally, in a purely human way, we suggest to the participants their mistakes in the REGISTRATION of APPLICATIONS FOR the COMPETITION and offer to correct them, and then we accept the corrected Applications or send the missing document in the competition mailbox (if they are correct).
- and also, we constantly repost our articles for you on each contest.
What do you think, dear authors and participants of the contest,
does all this CHARITABLE work of our Association, the ORGANIZING COMMITTEE, the Respected international JURY and the moderators of the group deserve elementary respect on your part??
conclusions:
1. READ the terms of the contests CAREFULLY!!!!!!!!!!!!!!
Everything is written in them! whatever question you ask, there are answers to absolutely everything in the Terms of the competition, even if you do not find them from the first reading, they are (answers to all your questions)- it's still there!
2. Entries submitted incorrectly or in gross violation of the terms will henceforth be RUTHLESSLY rejected.
THE REQUEST that I repeat, already as a prayer, in every Critical and Analytical article of each competition:
READ CAREFULLY!!
READ CAREFULLY AND DESIGN, IN ACCORDANCE WITH THE CONDITIONS, the competition papers!!!
READ MORE CAREFULLY THE TERMS OF THE COMPETITION and remember - we will withdraw points for mistakes.
The president
International Literary Association
CREATIVE TRIBUNE,
Chairman of the Jury,
NATALIE BISSO
ЛОНГ ЛИСТ КОНКУРСА ИМЕНИ ФРИДРИХА ШИЛЛЕРА ПРОВОДИМОГО В РАМКАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ АССОЦИАЦИИ ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА /THE LONG LIST OF THE FRIEDRICH SCHILLER COMPETITION HELD WITHIN THE FRAMEWORK OF THE INTERNATIONAL LITERARY ASSOCIATION CREATIVE TRIBUNE
Сергеев Вадим
Сердечная Любовь
Shafkat Aziz Hajam
Gelly Ntilia
Богданова Татьяна
Петренко Александр
Sherzod Artikov
Ханин Михаил
Арестов Анатолий
Харун Оксана
Тихонова Ольга
Dr. BRAJESH KUMAR GUPTA
Зубковский Ярослав
Корниенко Наталья
Истомина Светлана
Суржко Юрий
Кузьмичева Анастасия
Ярыгина Полина
Кондарева Галина
Евстигнеева Светлана
Кашин Вячеслав
John Adnan Karajoli
Pistikou Diamanto
Фаустова Эльмара
Kapardeli Eftichia
Крапивин Игорь
Ольга Гура
Верховский Марк
Zlatan Demirović
Maria Errico
Гаврикова Нина
Рывкин Владимир
Табачников Юрий
Norbert Góra
Зайцев Николай
Черкашов Владимир
Сидорков Сергей
Понизович Инесса
Razzak Sultan Muhammad
Cheema Harinder
Козлова Валерия
Ma Yongbo
IOLANDA LEOTTA
Hong Ngoc Chau
Овсянников Дима
Попова Татьяна
Ensafpour Nahid
Башкардин Роман
Колмогорова Наталья
Dr.Muhammad Ishaq Abbasi
Попова Зинаида
Кухтина Антонина
Денисенко Кристина
Прохорова Ильвира
Татаринцев Валериан
Лапушкин Виктор
Филюк Екатерина
Волкова Елена
Тарасова Татьяна
Милованов Максим
Брагин Никита
Гаврилина Татьяна
Стародубова Ксения
Дунь Сергей
Ганкина Инесса
Андрейченко Галина
Пучков Андрей
Денисова Регина
Веретнов Владимир
Троцюк Татьяна
Яковлева Екатерина
Сыздыкбеков Ержан
Бобылева Анна
Винокур Алёна
Лачек Варвара
Умнова Татьяна
Гуляев Александр
Прудченко Евгений
Студеникина Валерия
Печёнкина Светлана
Соснина Оксана
Ангел-Барокко Софья
Кречмер Алла
Горячева Карина
Петрусенко Полина
Шукюрова Рена
Шелехов Михаил
Павлова Ольга
Haroon Rashid
Михайлова Татьяна
Акулинина Яна
Брицкова Римма
Добровольский Александр
Занина Анастасия
Афанасьева Надежда
Порфирьев Александр
Назарбаев Мухтар
Пак Надежда
Лунева Дарина
Мелира Лу
Ческидова Татьяна
Смирнова Инесса
Салютина Наталка
Иванов Дмитрий
Черепкова Галина
Хлызова Наталья
Агарков Михаил
Чижова Светлана
Franca Colozzo
Климкова Дарья
Лазарев Максим
Зубчик Галина
Белый Константин
Иванова Елена
Осин Александр
Соколовская Виктория
Тимофеева Александра
Беляева Ольга
Курышев Станислав
Попова Татьяна
Бурлева Мария
Ланда Михаил
Билогруд Стефан
Ермакова Татьяна
Бабинцева Анна
Алексеев Дмитрий
Сыч Татьяна
Богатов Юрий
Marin RADA
Чернова Светлана
Прокопчук Вера
Maja Marković
Marina Aristo Marković
Кучияш Тамара
Гриценко Татьяна
Исупова Ольга
Грищенко Антонина
Уткин Алексей
Кольчугин Владимир
Schirger Iosefina
Березуцкая Анастасия
Насыров Каримжон
Shi-Mo-Ki
Цхай Андрей
Меджидова Натаван
Богдан Галина
Степаненко Денис
Воронина Вероника
Исаева Элеонора
Васильева Алина
Рот Надя
Халилова Нигяр
Ручина Ольга
Лола Кавалли
Ром Ксения
MARIA DO SAMEIRO BARROSO
TAG-BOU
Ликин Артём
Огонькова Агния
Мишкарева Татьяна
Гаврилова Татьяна
Штифанов Тимофей
Челаукина Марина
Ильченко Николай
Джуманбаева Алма
Гаспарян Шаганэ
Чистобаев Александр
Дыхнова Екатерина
Кожанов Сергей
Чередниченко Алина
Никитина Валентина
Океанов Глеб
Гулковская Лариса
Царёв Виктор
Будников Алексей
Sokolova Natalia
Воронов Михаил
Краснокуцкая Анастасия
Francisc Balogh
Omatee Ann Marie Hansraj
Jose Luis Rubio Zarzuela
Federation Global de liderazgo y alta inteligencia А.С.
Dr Dalip Khetarpal
Marija POPOV
Алдона Групас
Abu Zubier Mohammed Mirtillah
NilavroNill Shoovro
Leticija Guzman
Nermin Delić (MIli Dueli)
Juan Antonio V. Delgadillo
Carlos Hugo Garrido Chalén
Fco. Xavier Ramírez Sánchez
Sar-Ma
Lidia Chiarelli Italy
Jeanette Tiburcio
Shajil Anthru
Nihar Ranjan Das
Эстетическое вдохновенное состояние. Раиса Мельникова/ Esthetic inspired state. Raisa Melnikova
Эстетическое вдохновенное состояние
«Кто идёт к вратам поэзии, не вдохновлённый музами, воображая, что одно искусство сделает его поэтом, тот и сам несовершенен, и поэзия его — ничто в сравнении с поэзией вдохновлённого». Платон
Продолжая рассуждать об эстетической концепции Шиллера, проведём параллели с действительностью. Прошёл первый этап нашего конкурса – завершился приём конкурсных работ. Под руководством Президента Ассоциации Натали Биссо велась постоянная слаженная работа членов организационного комитета конкурса и членов Президиума. Член МЛАТТ/ILACT Алина Махмутова ответственно выполняла возложенные на неё обязанности. Вице-президент и секретарь Раиса Мельникова и член Президиума Ольга Борисова принимали активное участие в решении возникающих тактических вопросов в проведении конкурса. Члены Президиума Сария Маммадова, Кэти Кайрос, Юрий Москаленко выполняли необходимые, возложенные на них функции.
В Международном литературном конкурсе им. Фридриха фон Шиллера приняли участие 197 авторов из 43 стран мира. Если рассматривать географические позиции участников, можно, начиная с Польши, Швеции, Франции, Германии и Великобритании переместиться в Канаду, страны США, Центральной и Латинской Америки, а также Карибского бассейна, затем в числе участников увидеть жителей Индии, Западной Бенгалии, Бангладеш, Пакистана, Вьетнама и Китая, Средней Азии и, проделав таким образом круг, вновь различить представителей многих Европейских стран.
В настоящее время компетентные члены жюри конкурса приступают к оценке поступивших произведений. Конкретно на вопросе развития эстетического восприятия творческих работ сконцентрирует внимание Натали Биссо в отдельной статье. Организаторы конкурса предполагают, что работы, присланные на конкурс, являют собой эстетическую ценность.
В этой статье уместно поделиться наследием Шиллера, который в свою эстетическую концепцию включает такое понятие, как эстетическое состояние. В его понимании, это душевный переход от чувств к мысли, когда они сливаются и возникает реальное активное состояние – «свободное настроение». И автор такое состояние характеризует как промежуточное между чувственной и умственной определённостью. Мы понимаем, что достигнуть такого состояния непросто, нужно действовать так, чтобы исчезли противоречия между умом и чувствами, а затем их соединить. Таким образом действуя, через ограничения достигается то, что не ограничено, а через часть достигается целое. Такое состояние знакомо творческим людям, и мы называем его вдохновением. В этот момент перо наше легко, свободен полёт фантазии, наши чувства прекрасны.
«Письма об эстетическом воспитании» Шиллера – это кладезь мудрости для творческого человека. В произведении множество советов и наставлений, полезных для каждого из нас. Эстетическое настроение книги создаёт условия для самостоятельного и свободного размышления. Помня предупреждение автора о том, что одностороннее развитие индивида ведёт к ошибочным действиям, нам следует направлять свои усилия на всестороннее развитие. Следует учитывать, что сфера чувств пробуждается с приобретением жизненного опыта, а рассудочность – с опытом применения правил и ограничений.
Шиллер утверждает, что, находясь в творческой игре, когда человек находится в эстетическом состоянии, применяя правила, которые предотвращают ошибки, он движется к полной свободе самовыражения. В таком случае появляется возможность достижения гармонии и свободы. И тогда, в таком состоянии проявляется эстетическая настроенность души, и в творческом порыве мы создаём свои лучшие произведения.
Внутренний мир личности, красоту и богатство этого мира мы раскрываем в творчестве. Создавая и совершенствуя наши опусы, мы направляем свои лучшие качества на совершенствование внешней реальности. Произведение может быть и объектом размышления, и объектом изучения, оно не является проявлением пассивности, оно становится формой, когда мы планируем, организуем и проводим созидательные действия. В любом действии соблюдается порядок и существуют правила. Пребывание в творческом процессе является самой жизнью, ибо во время созидания проживается какой-то период жизни.
Фридрих Шиллер подчёркивает важность развития человеческих способностей. Рассуждая на эту тему, он напоминает, что способности сами по себе не могут развиться, для этого необходимы упражнения, и эстетические упражнения ведут туда, «где не существует границ – в царство духа». Там, наслаждаясь красотой, теряется счёт времени, и душа открывается впечатлениям. С проявлением свободного духа осуществляется настоящее качественное эстетическое состояние – настроение творчества.
Творец поднимается над реальностью. Это прекрасное чувство, и нам оно знакомо. Но, чтобы достичь такого состояния, нам необходимо постоянно учиться видеть и чувствовать. Иногда творческие люди сконцентрированы лишь на себе и своём творчестве и не видят опыта зрелых и талантливых коллег. Мы становимся зрячими тогда, когда наблюдаем и делаем выводы. Тогда появляется необходимая писателю зоркость.
И когда мы понимаем не только эмоциональную сторону, но и видим технические проблемы и возможности, которые мы усвоили в результате участия в конкурсе, мы приобретаем бесценный опыт, который позволяет успешно двигаться вперёд. Этому нас учит философия Шиллера. Об этом толкуют организаторы конкурса, которые желают видеть участников в их постоянном развитии.
© Раиса Мельникова, Вице-президент и ответственный секретарь International Literary Association "Creative Tribune"
_________________________________________________________________________________
Esthetic inspired state
"Whoever approaches the gates of poetry, not inspired by the muses, imagining that art alone will make him a poet, is himself imperfect, and his poetry is nothing compared to the poetry of the inspired." Plato
Continuing to discuss Schiller's aesthetic concept, let's draw parallels with reality. The first stage of our competition has passed - the acceptance of competition works has ended. Under the leadership of the President of the Association, Natalie Bisso, the members of the organizing committee of the competition and members of the Presidium were constantly working together. Member of the MLATT/ILACT Alina Makhmutova responsibly carried out the duties assigned to her. Vice-President and Secretary Raisa Melnikova and member of the Presidium Olga Borisova took an active part in resolving emerging tactical issues in holding the competition. Members of the Presidium Saria Mammadova, Cathie Cayros, Yuri Moskalenko carried out the necessary functions assigned to them.
The International Friedrich von Schiller Literary Competition was attended by 197 authors from 43 countries. If we consider the geographical positions of the participants, we can move from Poland, Sweden, France, Germany and Great Britain to Canada, the USA, Central and Latin America, and the Caribbean, then see among the participants residents of India, West Bengal, Bangladesh, Pakistan, Vietnam and China, Central Asia and, having made a circle, again distinguish representatives of many European countries.
Currently, the competent members of the jury of the competition begin to evaluate the received works. The organizers of the competition assume that the works sent to the competition have aesthetic value. Specifically, Natalie Bisso will focus on the issue of developing the aesthetic perception of creative works in a separate article.
In this article, it is appropriate to share the legacy of Schiller, who includes such a concept as an aesthetic state in his aesthetic concept. In his understanding, this is a spiritual transition from feelings to thoughts, when they merge and a real active state arises - a "free mood". And the author characterizes this state as intermediate between sensory and mental certainty. We understand that it is not easy to achieve such a state, you need to act in such a way that the contradictions between the mind and feelings disappear, and then connect them. Thus, acting, through limitations, what is not limited is achieved, and through a part, the whole is achieved. This state is familiar to creative people, and we call it inspiration. At this moment, our pen is light, the flight of fantasy is free, our feelings are beautiful.
Schiller's "Letters on Aesthetic Education" is a treasure trove of wisdom for a creative person. The work contains many pieces of advice and instructions that are useful for each of us. The aesthetic mood of the book creates conditions for independent and free thinking. Remembering the author's warning that one-sided development of an individual leads to erroneous actions, we should direct our efforts to comprehensive development. It should be taken into account that the sphere of feelings awakens with the acquisition of life experience, and rationality - with the experience of applying rules and restrictions.
Schiller claims that, being in a creative game, when a person is in an aesthetic state, applying rules that prevent mistakes, he moves towards complete freedom of expression. In this case, the opportunity to achieve harmony and freedom appears. And then, in such a state, the aesthetic mood of the soul manifests itself, and in a creative impulse we create our best works.
We reveal the inner world of the individual, the beauty and richness of this world in creativity. By creating and improving our works, we direct our best qualities to the improvement of external reality. A work can be both an object of reflection and an object of study, it is not a manifestation of passivity, it becomes a form when we plan, organize and carry out creative actions. In any action, order is observed and there are rules. Being in the creative process is life itself, because during creation, a certain period of life is lived.
Friedrich Schiller emphasizes the importance of developing human abilities. Reasoning on this topic, he reminds that abilities cannot develop by themselves, for this, exercises are necessary, and aesthetic exercises lead to where “there are no boundaries - to the realm of the spirit”. There, enjoying beauty, the count of time is lost, and the soul opens up to impressions. With the manifestation of a free spirit, a real high-quality aesthetic state is realized - the mood of creativity.
The creator rises above reality. This is a wonderful feeling, and we are familiar with it. But in order to achieve such a state, we must constantly learn to see and feel. Sometimes creative people are focused only on themselves and their creativity and do not see the experience of mature and talented colleagues. We become sighted when we observe and draw conclusions. Then the writer's necessary vigilance appears. And when we understand not only the emotional side, but also see the technical problems and opportunities that we have learned as a result of participating in the competition, we gain invaluable experience that allows us to successfully move forward. Schiller's philosophy teaches us this. This is what the organizers of the competition explain, who want to see the participants in their constant development.
© Raisa Melnikova, Vice President and Executive Secretary of the International Literary Association "Creative Tribune"
НАША ДОРОГАЯ ГЕРМАНИЯ, ТЫ СИЛЬНЕЕ СМЕРТИ.
Hапутствие инфо-Партнёра МЛАТТ в конкурсе имени Фридриха фон Шиллера, профессора ©ДжорджОнси-Египет / OUR DEAR GERMANY, YOU ARE STRONGER THAN DEATH.
Parting words from the info- Partner of ILACT in the Friedrich von Schiller Competition, Professor ©Giorgi Onsy-Egypt
С огромной БЛАГОДАРНОСТЬЮ публикую бесценное
напутствие информационного Партнёра МЛАТТ в конкурсе имени Фридриха фон Шиллера, профессора ©ДжорджОнси-Египет.
(Здесь: перевод Натали Биссо с английского на русский и немецкий языки.
Ниже следует оригинал.)
—-
НАША ДОРОГАЯ ГЕРМАНИЯ, ТЫ СИЛЬНЕЕ СМЕРТИ
Слушай голоса их детей!
Дорогой Иоганн, разве ты не видишь, как сегодня человеческая жизнь находится под угрозой?
О Боже, как все-таки прекрасна жизнь! Тем не менeе,
нет большего горя, чем вспоминать дни радости, когда приходит горе.
Тогда где же выход?
Великие души терпят молча и
честность процветает в любом состоянии жизни.
Игра жизни выглядит радостной, когда в твоем сердце есть сокровище.
Да, как ты говоришь: великие души терпят молча. Но почему?
То, что старое, рушится, времена меняются, и на руинах расцветает новая жизнь.
А как насчет твоего личного опыта?
Я наслаждался земным счастьем,
я жил и любил.
Что такое жизнь без сияния любви?
Так что, пожалуйста, скажи это еще раз, но громко!
О Боже, как все-таки прекрасна жизнь!
Я люблю тебя, Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер. Я люблю тебя, бессмертная Германия.
©ДжорджОнси-Египет@2020
Из Египта-ВЕЧНАЯ ДРАМА ... ВИДЕНИЕ ВЕЧНОСТИ. (Дизайн Г. Онси).
--------------------------------
OUR DEAR GERMANY, YOU ARE STRONGER THAN DEATH.
Listen to the voice of her children!
Dear Johann, can't you see how human life is endangered today?
O God, how beautiful life is still! However,
No greater sorrow than remembering days of joy when sorrow comes.
Then where is the way out?
Great souls endure silently. and
Honesty thrives in every state of life
The game of life looks cheerful when you carry a treasure in your heart.
Yes as you say: Great souls endure silently. But why?
What is old collapses, times change, and new life blooms in the ruins.
What about your personal experience?
I enjoyed earthly happiness,
i have lived and loved.
What is life without the radiance of love?
So, please say it again, but out loud!
O God, how beautiful life is still!
I love you, Johann Christoph Friedrich Schiller. I love you immortal Germany.
©GeorgeOnsy-Egypt@2020
From Egypt-ETERNORAMA ... THE VISION OF ETERNITY. (Design by G. Onsy).
———————
UNSER LIEBES DEUTSCHLAND, DU BIST STÄRKER ALS DER TOD.
Hör auf die Stimme Ihrer Kinder!
Lieber Johann, kannst du nicht sehen, wie das menschliche Leben heute gefährdet ist?
O Gott, wie schön ist das Leben noch! Jedoch,
Keine größere Trauer, als sich an Tage der Freude zu erinnern, wenn Trauer kommt.
Wo ist dann der Ausweg?
Große Seelen ertragen still. und
Ehrlichkeit gedeiht in jedem Lebenszustand
Das Spiel des Lebens sieht fröhlich aus, wenn man einen Schatz in seinem Herzen trägt.
Ja wie du sagst: Große Seelen ertragen still. Aber warum?
Was alt ist, bricht zusammen, die Zeiten ändern sich und neues Leben blüht in den Ruinen.
Was ist mit deiner persönlichen Erfahrung?
Ich habe irdisches Glück genossen,
ich habe gelebt und geliebt.
Was ist das Leben ohne das Strahlen der Liebe?
Also, sag es bitte noch einmal, aber laut!
O Gott, wie schön ist das Leben noch!
Ich liebe dich, Johann Christoph Friedrich Schiller. Ich liebe dich unsterbliches Deutschland.
©GeorgeOnsy-Ägypten@2020
Aus Ägypten-ETERNORAMA ... DIE VISION DER EWIGKEIT. (Design von G. Onsy).
Эстетическое творческое пространство.
Начиная с первых дней основания МЛАТТ/ILACT, члены Президиума: Раиса Мельникова, Сария Маммадова, Кэти Кайрос под руководством Президента МЛАТТ/ILACT Натали Биссо проявили особое внимание к формированию эстетического творческого пространства Ассоциации. Мы прекрасно понимали, что наше литературное сообщество призвано руководиться распространением высоких идей добра и любви, гармонизировать мир человека, устремляя помыслы творческого сообщества на совершенствование не только своих талантов, но и окружающего мира.
Обсуждая темы и проблематику деятельности, мы каждый раз исходили из наследия великих авторов, из постулатов гуманистических идей, внесённых в мировую культуру, созвучием этих идей с современностью. По предложению Раисы Мельниковой было принято решение организовать и провести конкурс им. Уолта Уитмена (Walt Whitman, 1819–1892). Эту идею поддержали все, так как Уитмен был новатором свободного стиха и оставил свой неизгладимый след в поэтической Вселенной. Этот конкурс стал ежегодным и за короткое время обрёл популярность.
Натали Биссо, выступая на недавнем заседании Президиума, рассказала, что идея о проведения нового конкурса им. Фридриха Шиллера (Johann Christoph Friedrich von Schiller, 1759–1805) возникла у неё уже тогда, при учреждении самого первого литературного конкурса.
Она поделилась своими размышлениями с вице-президентом Раисой Мельниковой, Почётными членами Президиума Сарией Маммадовой и Кэти Кайрос своими планами о проведении конкурса. Рассказывая о важности наследия немецкого поэта и философа, Натали Биссо подчеркнула ценность творчества Шиллера лично для неё тем, что она проживает в Германии именно на той земле, где ранее жил и творил Фридрих Шиллер. В городе, где она живёт, помнят и чтят великого последователя романтизма, и на фасадах многих домов увековечены его бессмертные фразы.
Раиса Мельникова подтвердила тот факт, что философия в основе деятельности ассоциации по организации эстетического творческого пространства созвучна с эстетико-дидактической концепцией искусства, сформулированной Шиллером. Ведь у философа она была направлена на формирование нового взгляда на творчество и воздействие на культурное воспитание личности. Сущность и значение творчества Фридрих Шиллер обосновывает в «Письмах об эстетическом воспитании человека» (1795), где ставит перед собой задачу, как он сам выразился, «защищать дело красоты».
Члены президиума с воодушевлением поддержали идею Президента об учреждении конкурса им. Фридриха Шиллера и подтвердили представленное Н. Биссо Положение о проведении конкурса им. Фридриха Шиллера на трёх языках: русском, английском и немецком. Был утверждён состав Оргкомитета, в который включены Президент Натали Биссо, вице-президент Раиса Мельникова, член МЛАТТ/ILACT Алина Махмутова, подобраны профессиональные и уважаемые члены Жюри.
Натали Биссо отметила, что творческое пространство Ассоциации расширяется. И конкурс имени Фридриха Шиллера проводится при информационной поддержке партнёров. Это творческие организации, объединения и Академии из разных стран, о которых сообщается на официальном сайте Ассоциации. Наши партнёры имеют заслуженный авторитет и пользуются доверием. Такой факт вызывает оптимистический настрой у всей команды МЛАТТ/ILACT.
Если говорить о творческой позиции немецкого классика, то следует отметить, что в «Письмах об эстетическом воспитании человека» Ф. Шиллера звучит такая вера в широкие возможности искусства воспитывать гармоничных людей, что невольно заражаешься идеями автора.
По мнению Шиллера, культура и наука увели человека от самого себя, от того существа, которое прежде было гармоничным. Человек, как и всё остальное в нашем мире, стал объектом анализа и разделён на отдельные части. И единственная возможность его гармонизации скрыта в достижении такого состояния духа, когда свобода воображения сольётся с логикой мышления, основанной на законах творчества.
В подтверждение этой мысли Шиллер приводит пример. Исполнитель, собираясь играть на музыкальном инструменте, выбирает тональность, в которой будет исполнять произведение, и, выбрав определённый тон, музыкант уже не может играть в остальных тонах. Так и люди, имея много возможностей, используют лишь одну, таким образом обедняя свою жизнь. Одни делают выбор, руководствуясь умом, другие – чувствами. Автор советует от «бедных чувств» подняться до высоты идей и таким образом, осознав смысл, сделать выбор, смягчив решение ума решением сердца.
Что важно для нас, в своих «Письмах» Шиллер говорит о двух противоположных влечениях, заложенных в человеке: потребности к изменению и потребности к постоянству. Он предполагает, что чувственные влечения устремляются к переменам и изменениям. И живя в постоянно изменяющемся мире, человеку и самому следует изменяться. Мир требует экстенсивности и изменений. В постоянстве же нуждается форма. В череде перемен остаётся постоянным лишь лицо. Человеку трудно «сохранить своё лицо» в мире вечных перемен, поэтому, чтобы выработать способность остаться постоянным, будучи изменяющимся, от человека требуется интенсивность.
Исходя из концепции Фридриха Шиллера об эстетическом воспитании, можем сделать умозаключение о том, что в творческой лаборатории человеку предоставляется возможность сочетать постоянство с изменениями. В эстетическом пространстве, наполняя душу переживаниями, человек исследует чувства с помощью ума, подвергая их анализу. Следуя законам творчества, которые упорядочивают форму и устанавливают границы, субъект выходит за пределы постоянства, играя с образами, изменяя и сравнивая, подводит их под общие критерии. В творческой деятельной обстановке изменяется настроение и личность и, претерпевая различные состояния, обогащается.
В организации своей деятельности президиум и члены МЛАТТ/ILACT, расширяя круг взаимодействий, стремятся эстетическое творческое пространство делать более гармоничным и привлекательным. И в этом пространстве находится место для идеи Шиллера о возможностях творческого развития участников. Личность через творчество приобретает профессиональные качества, развивает свою сферу чувств и в процессе развития приближается к более совершенной технике творений. Организация и участие в конкурсе способствуют накоплению опыта и повышению профессионализма всех участвующих в едином творческом процессе. Творческое пространство постоянно обновляется. И в настоящее время получены заявки с конкурсными работами от 92 участников из 27 стран. До завершения приёма работ ещё есть время.
Успехов, дорогие коллеги!
© Раиса Мельникова, вице-президент и ответственный секретарь International Literary Association "Creative Tribune"
----
Aesthetic creative space
Starting from the first days of the founding of MLATT/ILACT, members of the Presidium: Raisa Melnikova, Sariya Mammadova, Katie Kairos under the leadership of the President of MLATT/ILACT Natalie Bisso paid special attention to the formation of the aesthetic creative space of the Association. We understood perfectly well that our literary community is called upon to be guided by the dissemination of high ideas of goodness and love, to harmonize the world of man, directing the thoughts of the creative community to the improvement of not only their talents, but also the world around them.
Discussing the topics and problems of activity, we each time proceeded from the legacy of great authors, from the postulates of humanistic ideas introduced into world culture, the consonance of these ideas with modernity. At the suggestion of Raisa Melnikova, it was decided to organize and hold a competition named after Walt Whitman (1819-1892). This idea was supported by everyone, as Whitman was an innovator of free verse and left his indelible mark on the poetic universe. This competition became annual and gained popularity in a short time.
Nathalie Bisso, speaking at a recent meeting of the Presidium, said that the idea of holding a new competition named after Friedrich Schiller (Johann Christoph Friedrich von Schiller, 1759-1805) occurred to her back then, when the very first literary competition was established.
She shared her thoughts with Vice-President Raisa Melnikova, Honorary Members of the Presidium Saria Mammadova and Katie Kairos about her plans for holding the competition. Speaking about the importance of the legacy of the German poet and philosopher, Nathalie Bisso emphasized the value of Schiller's work for her personally by the fact that she lives in Germany, on the very land where Friedrich Schiller previously lived and worked. In the city where she lives, they remember and honor the great follower of romanticism, and his immortal phrases are immortalized on the facades of many houses.
Raisa Melnikova confirmed the fact that the philosophy at the core of the association's activities in organizing aesthetic creative space is consonant with the aesthetic-didactic concept of art formulated by Schiller. After all, for the philosopher, it was aimed at forming a new view of creativity and influencing the cultural education of the individual. Friedrich Schiller substantiates the essence and significance of creativity in his "Letters on the Aesthetic Education of Man" (1795), where he sets himself the task, as he himself put it, of "defending the cause of beauty."
The members of the presidium enthusiastically supported the President's idea of establishing a competition named after Friedrich Schiller and confirmed the Regulations presented by N. Bisso on holding the competition named after Friedrich Schiller in three languages: Russian, English and German. The composition of the Organizing Committee was approved, which includes President Nathalie Bisso, Vice-President Raisa Melnikova, MLATT/ILACT member Alina Makhmutova, and professional and respected members of the Jury were selected. Nathalie Bisso noted that the creative space of the Association is expanding. And the Friedrich Schiller Competition is held with the information support of partners. These are creative organizations, associations and Academies from different countries, which are reported on the official website of the Association. Our partners have well-deserved authority and enjoy trust. This fact causes optimism in the entire ILACT team.
If we talk about the creative position of the German classic, it should be noted that in F. Schiller's "Letters on the Aesthetic Education of Man" there is such a belief in the broad possibilities of art to educate harmonious people that one involuntarily becomes infected with the author's ideas.
According to Schiller, culture and science have taken man away from himself, from the being that was previously harmonious. Man, like everything else in our world, has become an object of analysis and is divided into separate parts. And the only possibility of his harmonization is hidden in achieving such a state of mind when freedom of imagination merges with the logic of thinking based on the laws of creativity.
In support of this idea, Schiller gives an example. A performer, going to play a musical instrument, chooses the key in which he will perform the piece, and, having chosen a certain key, the musician can no longer play in other keys. So, people, having many opportunities, use only one, thus impoverishing their lives. Some make a choice guided by the mind, others - by feelings. The author advises to rise from “poor feelings” to the heights of ideas and thus, having realized the meaning, make a choice, softening the decision of the mind with the decision of the heart.
What is important for us, in his “Letters” Schiller speaks of two opposite drives inherent in man: the need for change and the need for constancy. He suggests that sensual drives strive for changes and alterations. And living in a constantly changing world, man himself should change. The world requires extensiveness and changes. Form needs constancy. In a series of changes, only the face remains constant. It is difficult for a person to “keep his face” in a world of eternal change, therefore, in order to develop the ability to remain constant while changing, intensity is required from a person.
Based on Friedrich Schiller’s concept of aesthetic education, we can conclude that in a creative laboratory a person is given the opportunity to combine constancy with changes. In the aesthetic space, filling the soul with experiences, a person explores feelings with the help of the mind, subjecting them to analysis. Following the laws of creativity, which organize the form and set boundaries, the subject goes beyond the limits of constancy, playing with images, changing and comparing, bringing them under common criteria. In a creative active environment, the mood and personality change and, undergoing various states, are enriched. In organizing their activities, the presidium and members of the ILACT, expanding the range of interactions, strive to make the aesthetic creative space more harmonious and attractive. And in this space, there is a place for Schiller's idea about the possibilities of creative development of participants. Through creativity, a person acquires professional qualities, develops his or her sphere of feelings and in the process of development approaches a more perfect technique of creation. Organization and participation in the competition contribute to the accumulation of experience and the increase in professionalism of all participants in a single creative process. The creative space is constantly updated. And at present, applications with competition works have been received from 92 participants from 27 countries. There is still time before the end of the submission period.
Good luck, dear colleagues!
© Raisa Melnikova, vice-president and executive secretary of the International Literary Association "Creative Tribune"
Искренний взгляд на Международный литературный конкурс имени Уолта Уитмена. Махмутова Алина / A sincere look at the Walt Whitman International Literary Competition. Makhmutova Alina
Искренний взгляд на Международный литературный конкурс имени Уолта Уитмена.
Международная Литературная Ассоциация "Творческая Трибуна" каждый год проводит важное культурное событие - литературный конкурс имени выдающегося поэта Уолта Уитмена. Инициатором конкурса является Вице-президент и ответственный секретарь МЛАТТ Раиса Мельникова. Положении Конкурса разрабатывалось совместно с Президентом Ассоциации, при тщательном обсуждении каждого пункта. Этот конкурс охватывает два языка - русский и английский, объединяя писателей и поэтов разных культур и национальностей в едином творческом пространстве.
Значимость работы Международной Литературной Ассоциации "Творческая Трибуна" проявляется в её способности объединять талантливых литераторов со всего мира, способствуя культурному обмену и творческому вдохновению. Конкурс имени Уолта Уитмена стимулирует и поощряет литературное творчество, помогая выявить новые имена и признавая лучшие произведения.
Одной из ключевых фигур в работе Ассоциации является её Президент Натали Биссо — талантливый поэт, прозаик, эссеист, поэт-песенник, активный участник литературной сцены с множеством наград. Усердие Натали, преданность и страсть к литературе даёт важный стимул для развития культуры и литературы.
Международный литературный конкурс имени Уолта Уитмена под руководством Натали Биссо является не только праздником для творческой общественности, но и прекрасным примером культурного диалога и взаимопонимания, способствующего развитию литературы и художественного творчества в целом.
В рамках литературного конкурса имени Уолта Уитмена Президентом МЛАТТ активно ведется обширная работа, направленная на обеспечение ответственного отношения к каждому участнику, к организаторам, к членам жюри, к литературе. Строгое соблюдение сроков, отправка всем участникам, членам жюри заслуженных дипломов, а также публикации критико-аналитических статей, обзоров и анонсов — всё это уровень профессионализма и заботы, который заслуживает внимания и уважения.
Особенно стоит выделить проведение пяти мастер-классов, которые провела Натали Биссо только в рамках одного конкурса. Эти мастер-классы представляют собой ценный опыт и возможность для участников совершенствовать своё мастерство. Такая инициатива свидетельствует о глубоком понимании потребностей и интересов литературного сообщества и содействует развитию творческих способностей участников, бережному отношению к литературе. Огромный вклад в проведении недавно завершенного конкурса внесла инициатор Конкурса Раиса Мельникова, которая взяла на себя регистрацию конкурсных работ, контакты с членами Жюри: отправку таблиц и произведений, сбор Таблиц с оценками, сведение и предоставление Председателю Жюри полной информации. Как одна из ответственных членов Оргкомитета и Жюри за проведение Конкурса, она так же оценивала все конкурсные работы и выставляла объективные оценки. По ходу проведения конкурса внесла предложение добавить 2 новых номинации, не значащихся в Положении.
Работа членов профессионального Международного Жюри в данном конкурсе говорит сама за себя. Членами Жюри оценены сотни творческих работ конкурсантов и выбраны самые достойные. Председателю Жюри, разумеется достаётся самая важная роль в распределении мест Лауреатов, учитывая, порой, самые разные мнения членов Жюри по одной и той же работе и находя правильное решение.
Всё это подчёркивает очень серьёзное отношение к проведению конкурса всех членов Оргкомитета и Жюри.
Благодаря такому комплексному подходу и обширной программе деятельности, Международный литературны
конкурс имени Уолта Уитмена становится ярким событием в мире литературы, привлекая внимание и участие многих талантливых авторов со всего мира.
Почему я об этом говорю? Моя литературная путевка: от участника этого конкурса к Члену Международной Литературной Ассоциации. Конечно, об этом хочется говорить.
2023 год ознаменовался для меня важным событием – участием в литературном конкурсе, проводимом Международной Литературной Ассоциацией "Творческая Трибуна" в честь великого поэта Уолта Уитмена. Эмоции, переплетающиеся во мне во время участия, были как огонь в сердце, гордость за созданное произведение смешивалась с волнением и тревогой за результат.
Следующий, 2024 год, принёс новое изменение – я стала Членом Международной Литературной Ассоциации. Это стало для меня гордым достижением. Теперь я часть престижного сообщества единомышленников, где каждое слово ценится и уважается. Я рада быть частью этого профессионального сообщества, где ценится талант и страсть к слову.
Автор этих строк имеет возможность не только показать и развивать своё творчество через участие в активности Международной Литературной Ассоциации "Творческая Трибуна", но и убедиться в качественной и профессиональной организации этого сообщества. Работа, которую проводит Ассоциация, не только способствует поддержке литературных талантов, но и создает условия для обмена опытом, вдохновения и литературного роста каждого члена, каждого автора, кто соприкасается с Ассоциацией. Благодаря этому сотрудничеству автор не только расширяет горизонты своего литературного мира, но и находит поддержку и понимание в кругу профессионалов. Огромное спасибо за такой кропотливый труд Президенту Ассоциации — Натали Биссо.
Махмутова Алина (псевдоним Ана Май).
-------------------------------------------------
A sincere look at the Walt Whitman International Literary Competition.
The International Literary Association "Creative Tribune" holds an important cultural event every year - the literary competition named after the outstanding poet Walt Whitman. The initiation of the competition is the Vice-President and Executive Secretary of ILACT Раиса Мельникова. The regulations of the Competition were developed jointly with the President of the Association, with careful discussion of each item. This competition court two languages - Russian and English, bringing together writers and poets of different cultures and nationalities in a single creative space.
The significance of the work of the International Literary Association "Creative Tribune" is manifested in its ability to unite talented writers from all over the world, contributing to cultural exchange and creative inspiration. The Walt Whitman Competition stimulates and encourages literary creativity, helping to identify new names and recognizing the best works.
One of the key figures in the work of the Association is its President, Natalie Bisso, a talented poet, novelist, essayist, songwriter, and an active participant in the literary scene with many awards. Natalie's diligence, dedication and passion for literature provides an important incentive for the development of culture and literature.
The Walt Whitman International Literary Competition, led by Natalie Bisso, is not only a celebration for the creative community, but also an excellent example of cultural dialogue and mutual understanding that contributes to the development of literature and artistic creativity in general.
As part of the Walt Whitman Literary Competition, the President of the MLATT actively conducts extensive work aimed at ensuring responsible attitude to each participant, to the organizers, to the jury members, to literature. Strict adherence to deadlines, sending well-deserved diplomas to all participants and jury members, as well as publishing critical and analytical articles, reviews and announcements — all this is a level of professionalism and care that deserves attention and respect.
It is especially worth highlighting the holding of five master classes, which were conducted by Natalie Bisso only within the framework of one competition. These workshops are a valuable experience and an opportunity for participants to improve their skills. Such an initiative testifies to a deep understanding of the needs and interests of the literary community and promotes the development of creative abilities of participants, careful attitude to literature. The initiator of the Competition, Raisa Melnikova, made a huge contribution to the recently completed competition, who took over the registration of the competition works, contacts with the Jury members: sending tables and works, collecting Tables with estimates, summarizing and providing the Chairman of the Jury with complete information. As one of the responsible members of the Organizing Committee and the Jury for the Competition, she also evaluated all the entries and made objective assessments. In the course of the competition, She made a proposal to add 2 new nominations that do not appear in the Regulations.
The work of the members of the professional International Jury in this competition speaks for itself. The jury members evaluated hundreds of creative works of the contestants and selected the most worthy ones. The Chairman of the Jury, of course, gets the most important role in the allocation of the Laureates' places, taking into account, sometimes, the most diverse opinions of the Jury members on the same work and finding the right solution.
All this underlines the very serious attitude of all members of the Organizing Committee and the Jury to the competition.
Thanks to such an integrated approach and an extensive program of activities,
the Walt Whitman International Literary Competition is becoming a bright event in the world of literature, attracting the attention and participation of many talented authors from around the world.
Why am I talking about this? My literary voucher: from a participant in this competition to a member of the International Literary Association. Of course, I want to talk about it.
The year 2023 was marked by an important event for me – participation in the literary competition held by the International Literary Association "Creative Tribune" in honor of the great poet Walt Whitman. The emotions intertwined in me during the participation were like fire in my heart, pride in the created work mixed with excitement and anxiety for the result.
The following year, 2024, brought a new change – I became a member of the International Literary Association Creative Tribune. It was a proud achievement for me. Now I am part of a prestigious community of like-minded people where every word is appreciated and respected. I am glad to be a part of this professional community, where talent and passion for the word are appreciated.
The author of these lines has the opportunity not only to show and develop his creativity through participation in the activity of the International Literary Association "Creative Tribune", but also to make sure of the high-quality and professional organization of this community. The work carried out by the Association not only contributes to the support of literary talents, but also creates conditions for the exchange of experience, inspiration and literary growth of each member, each author who comes into contact with the Association. Thanks to this collaboration, the author not only expand the horizons of his literary world, but also find support and understanding among professionals. Many thanks to the President of the Association, Natalie Bisso, for such painstaking work.
Makhmutova Alina (pseudonym Ana Maу).
Конкурс Фридриха Шиллера.
Ассоциация МЛАТТ / ILACT объявляет Ежегодный Международный мультиязычный литературный конкурс, посвящённый Фри́дриху фон Ши́ллеру (нем. Johann Christoph Friedrich von Schiller; 10 ноября 1759, Марбах на Неккаре — 9 мая 1805, Веймар) — немецкому поэту, философу, теоретику искусства и драматургу, профессору истории.
Учредитель Конкурса им. Фридриха Шиллера - Международная Литературная Ассоциация "Творческая Трибуна".
Конкурс проводится при информационной поддержке партнёров. Лого всех информационных Партнёров расположены в соответствующем разделе официального сайта и на Объявлении - Памятке для участников.
Договорённости с Партнёрами обсуждались онлайн.
Список Партнёров Утверждён на заседании Президиума МЛАТТ.
Список Партнёров прилагается:
Ссылка на официальный сайт Ассоциации.
Страница - ПАРТНЁРЫ:
https://sites.google.com/view/ilact/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%91%D1%80%D1%8B
———-
1. RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III (Египет). Президент Георг Онси
2. Международен фестивал на Поезията Духовност без граници (България). Президент Розалия Александрова
3."Poetry and Literature World Vision" (Бангладеш). Президент Shikdar Mohammed Kibriah.
4. Международное онлайн издание Аfflatuscreations.com (Индия) _Основатель_гл.ред_Доктор Далип Хетарпал/Dr Dalip Khetarpal
5.Международная Академия Русской Словесности (МАРС) (Австралия). Президент Сидоров Александр Григорьевич
6. Federation Global de liderazgo y alta inteligencia А.С./Глобальная федерация лидерства и высокого интеллекта А.С. и докторский факультет университета México Internacional(Монастырь Федерации).(Сантьяго-де-Керетаро, штат Керетаро, Мексика)
7. CABINA 11 CADENA GLOBAL / CABINA 11 ГЛОБАЛЬНАЯ СЕТЬ (Мексика) Президент Jeanette Eureka Tiburcio
8. UNAccc Latinoamerica y el Caribe / UNAccc Латинская Америка и Карибский бассейн
9. Журнал "Wordsmith" (США) Основатель Omatee Ann Marie Hansraj
10. Международный Клуб "Na Biss" (МК Na Biss)
11. Международное Творческое Объединение „Поток“(МТО "ПОТОК". (Россия). Председатель Гриценко Анатолий Николаевич
12. Альманах "ПОТОК ДУХА“(Россия). Руководитель и главный редактор альманаха - Богомолова Татьяна Геннадьевна
13. Союз Деятелей Культуры и Искусства(Россия). Председатель СДКиИ Алла Викторовна Иванникова
---------------------------------------------------------------------------------------
Friedrich Schiller Competition.
The MLATT / ILACT Association announces an annual International Multilingual Literary Competition dedicated to Friedrich von Schiller (German: Johann Christoph Friedrich von Schiller; November 10, 1759, Marbach am Neckar — May 9, 1805, Weimar), a German poet, philosopher, art theorist and playwright, professor of history.
The founder of the Competition named after Friedrich Schiller - International Literary Association "Creative Tribune.
The competition is held with the information support of partners. The logos of all information Partners are located in the corresponding section of the official website and on the Announcement Memo for participants.
Agreements with Partners were discussed online.
The list of Partners was approved at a meeting of the ILACT Presidium.
Page - Our partners:
https://sites.google.com/view/ilact/%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%BD%D1%91%D1%80%D1%8B
The list of Partners is attached:
1. RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III (Egypt). President Georg Onsi
2. The International festival on the Path of Spirituality without Borders (Bulgaria). President Rosalia Alexandrova
3. "Poetry and Literature World Vision" (Bangladesh). President of Shikdar Mohammed Kibriah.
4. International online edition Аfflatuscreations.com (India) _founder_ Editor-in-chief Dalip Khetarpal/Dr Dalip Khetarpal
5. International Academy of Russian Literature (MARS) (Australia). President Sidorov Alexander Grigorievich
6. Federation Global de liderazgo y alta inteligencia A.S./Global Federation of Leadership and High Intelligence A.S. and the Doctoral Faculty of the Universidad México Internacional (Monastery of the Federation).(Santiago de Queretaro, Queretaro State, Mexico)
7. CABINA 11 CADENA GLOBAL / CABIN 11 GLOBAL NETWORK (Mexico) President Jeanette Eureka Tiburcio
8. UNAccc Latinoamerica y el Caribe / UNAccc Latin America and the Caribbean
9. Wordsmith Magazine (USA) Founder of Omatee Ann Marie Hansraj
10. International Club "Na Biss" (MK Na Biss)
11. International Creative Association "Stream“(MTO "STREAM". (Russia). Chairman Gritsenko Anatoly Nikolaevich
12. The Almanac "THE FLOW OF THE SPIRIT“(Russia). The head and editor-in-chief of the almanac is Bogomolova Tatyana Gennadievna
13. Union of Cultural and Art Workers (Russia). The Chairman of the SDKiI Alla Viktorovna Ivannikova
Natalie Bisso is a member of the Senate of the Federation of World Leaders, an honorary member of the World Federation of Leadership and High Intelligence A.C.
Натали Биссо - член Сената Федерации мировых лидеров, почетный член Всемирной федерации лидерства и высокого интеллекта A.C.
-
НАТАЛИ БИССО, национальный президент МЕЖДУНАРОДНОГО отделения "ТЫСЯЧА УМОВ ДЛЯ МЕКСИКИ" В ГЕРМАНИИ. Президент отделения в ГЕРМАНИИ, член Сената Федерации мировых лидеров, почетный член Всемирной федерации лидерства и высокого интеллекта A.C.
-
Я приветствую вас с глубокой радостью, сегодня очень хороший день для нас, Всемирная федерация лидерства и высокого интеллекта A.C. была официально учреждена Государственным нотариусом в городе Сантьяго-де-Керетаро, Мексика. это новое название, которое теперь официально присвоено университету México Internacional, который продолжает свое разделение на художественную и культурную части, но теперь при поддержке этого высшего органа, который также оказывает нотариально заверенную юридическую поддержку нашему знаменитому докторскому факультету, который теперь называется Монастырем Федерации докторантуры. Почетная награда Global Leaders за заслуги перед Всемирной федерацией лидерства и высокого интеллекта (A.C.) и за все действия, которые мы разрабатываем, теперь объединены в одном направлении на благо человечества. Ваша должность была зарегистрирована у нотариуса в почетном порядке в качестве почетного члена, как и у тех, кто сопровождает нас в представительстве.
---
С огромной БЛАГОДАРНОСТЬЮ за оказанную мне высокую честь уважаемому деятелю Литературы и искусства, поэту, писателю, Президенту "ТЫСЯЧА УМОВ ДЛЯ МЕКСИКИ" доктору и моей дорогой коллеге и подруге Jeanette Eureka Tiburcio.
Огромная Благодарность Сенату Федерации мировых лидеров и всемирной федерации лидерства и высокого интеллекта А.С. за доверие и огромную честь принять меня почётным членом в Сенат Федерации и зарегистрировать мою должность у нотариуса.
Огромная честь и безграничная радость!
БЛАГОДАРЮ!
-
________________________________________________________________________________________________
NATALIE BISSO, National President A THOUSAND MINDS FOR MEXICO INTERNATIONAL GERMANY CHAPTER. President of the GERMANY Chapter, of the Senate of the Federation of Global Leaders Honoris Causa of the Global Federation of Leadership and High Intelligence A.C.
-
I greet you with deep joy, today is a very good day for us, the Global Federation of Leadership and High Intelligence A..C. has been officially established before a Public Notary in the City of Santiago de Querétaro, Querétaro Mexico. which is now the new name that is officially assumed for Mil Mentes by México Internacional, which continues with its division into the artistic and cultural part but now with the support of this higher authority that also gives notarized legal support to our illustrious Doctoral Faculty, which It is now called the Cloister of the Federation of Global Leaders Honoris Causa of the Global Federation of Leadership and High Intelligence A.C. and of all the actions that we have been developing, now united from the same front in favor of humanity. Your position has been registered before a notary public in an honorary manner as an honorary member, just like those who accompany us in representation.
---
With great GRATITUDE for the high honor given to me by the respected figure of Literature and art, poet, writer, President of A THOUSAND MINDS FOR MEXICO, Dr. and my dear colleague and friend Jeanette Eureka Tiburcio.
Many thanks to the Senate of the Federation of World Leaders and the World Federation of Leadership and High Intelligence A.S. for their trust and great honor to accept me as an honorary member of the Senate of the Federation and register my position with a notary.
A great honor and boundless joy!
Thanks!
БЛАГОДАРНОСТЬ КОЛЛЕГАМ ILACT/МЛАТТ
-
Оргкомитет, в лице Президента Ассоциации, Председателя Жюри Натали Биссо и Вице-Президента и ответственного секретаря Раисы Мельниковой, а так же всех членов Президиума Ассоциации хотели бы отметить высокий профессионализм членов Жюри, как нашей Ассоциации, так и привлечённых специалистов со знанием и носителями языков, и русского, и английского.
В этом году работы оценивались двумя, тремя, а в некоторых случаях четырьмя членами Жюри по каждой номинации. И это означает самый серьёзный, добросовестный, точный до мелочей, чрезвычайно тщательный подход к делу всеми нашими уважаемыми коллегами.
Состав Жюри Оргкомитетом тщательно скрывается и не обнародуется, во избежание излишних разговоров, недовольства или выяснений, в том числе, в будущем, равно как не обнародуются таблицы с оценками.
Но никто не останется без ВНИМАНИЯ и БЛАГОДАРНОСТИ.
Именно слова ИСКРЕННЕЙ ОГРОМНОЙ БЛАГОДАРНОСТИ хочется сейчас высказать всем нашим коллегам, принявшим активное участие в проведении конкурса.
Это наши профессионалы, таланты и люди, не жалеющие своего личного времени на нашем общем литературном поприще.
Такие великолепные известные личности, почётные члены нашей Ассоциации , как педагог, поэт, прозаик, публицист, Вице-Президент и ответственный секретарь Ассоциации Раиса Мельникова(Литва), поэт, переводчик, писатель, публицист, общественный деятель Ольга Борисова(Россия), Поэт и прозаик, Президент: Poetry and Literature World Vision Shikdar Mohammed Kibriah (Бангладеш), прозаик, публицист, поэт, драматург и общественный деятель Юрий Москаленко(Россия), прозаик, публицист, художник, Член-корр. МАНИ, Академик Сария Маммадова(Азербайджан), известный на весь мир российский писатель и поэт Эльдар Ахадов(Россия), Ливанская поэтесса, писательница, переводчица Taghrid BouMerhi(Бразилия) работали с конкурсными работами в этом году.
БОЛЬШОЕ СПАСИБО, УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ - ОРГКОМИТЕТ, ЖЮРИ, ПРЕЗИДИУМ,
ЗА ВАШ БЕСКОРЫСТНЫЙ, БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ, ВЫСОКО НРАВСТВЕННЫЙ И ПРОФЕССИОНАЛьНЫЙ ТРУД на благо МИРА И ЛИТЕРАТУРЫ, а так же, на БЛАГО нравственно здоровых и развитых будущих поколений.
Руководство и Президиум ILACT/МЛАТТ с гордостью и благодарностью награждает всех вас ПОЧЁТНЫМИ ГРАМОТАМИ за успешное проведение и завершение конкурса им. Уолта Уитмена 2024.
Особо хотелось бы отметить благородный самоттверженный труд Вице-Президента Ассоциации ILACT/МЛАТ, ответственного Секретаря, почётного члена Ассоциации Раису Мельникову.
В самый сложный период личной жизненной ситуации она взяла на себя ВСЮ работу по организации Жюри, оформлению и рассылке памяток, приёму конкурсных работ, сортировке по номинациям, работу с таблицами, (а их не много и не мало - 7 , и в каждой не менее 9 граф для оценочных выводов и обоснований Жюри), рассылка конкурсных работ и таблиц членам Жюри, переписка, сбор таблиц, сведение общей таблицы и много другого. Кроме всего, она вычисляла и заполняла правильность оформления, нарушения, количество знаков в работах, и после сведения, она вместе с Председателем Жюри Натали Биссо, вычитывала все конкурсные работы,активно приняла участие в обсуждении спорных вопросов, оценок и распределении мест Лауреатов.
Кто не знаком с конкурсами, с их проведением, не занимался или только принимал участие, как конкурсант, а не организатор - тот не знает, что это за ежедневный адский труд в течении нескольких месяцев, пока проводится и подходит к завершению текущий проводимый конкурс.
Кстати, проведение конкурса Уолта Уитмена была так же инициативой Раисы Мельниковой. Почему именно Уолта Уитмена она предложила я не буду распространяться, потому что вчера получила замечательную ИТОГОВУЮ статью об этом от самой Раисы Мельниковой. И в следующем посте предлагаю с ней ознакомиться. А Раису Мельникову мне хотелось бы отметить Благодарственными грамотами и за успешное проведение Конкурса на самом высшем уровне и за судейство.
Хотелось бы добавить ещё пару слов о членах Жюри, которые уже не впервые принимают участие в судействе наших конкурсов, хотя о них я уже сказала выше.
Я очень горжусь нашими коллегами. Они, по первому зову, по первому слову без промедления, без сомнения и колебаний, немедля готовы к выполнению этой нелёгкой работы.
У меня уже накоплен собственный опыт во всех выше перечисленных общественных делах и поручениях, и по проведению конкурса, и по судейству, и, поверьте, я знаю, о чём я говорю: Судейство - дело серьёзное, ответственное и с очень хорошим знанием литературного дела.
И все эти благородные дела наши коллеги выполняют очень профессионально, ответcтвенно, добросовестно, в срок
БЛАГОДАРЮ ОТ ВСЕЙ ДУШИ ВСЕХ МОИХ УВАЖАЕМЫХ КОЛЛЕГ ЗА РАБОТУ И ПОМОЩЬ В ПРОВЕДЕНИИ НАШИХ КОНКУРСОВ!
Хотелось бы отметить здесь же и работу нашей группы.
У нас завершается очередной конкурс, проводимый Международной Литературной Ассоциацией ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА. Все информативные публикации публикуются в группе и доступны в разделе АКТУАЛЬНОЕ, расположенном в самом начале странички нашей группы.
По этой и другим причинам в группе бывает суета, требующая контроля и наблюдения за порядком, требующая своевремeнного одобрения публикаций.
Кроме этого в группе ежедневно публикуются литературные работы участников группы. А если учесть, что наши участники исключительно творческие люди, причём разных национальностей , языков и стран, то за порядком, лояльностью отношений, дружелюбием необходим постоянный присмотр.
Наши уважаемые МОДЕРАТОРЫ успешно справляются с поставленными задачами. Благодаря их стараниям в группе порядок, дружественная обстановка, работы не ожидают трёхдневных очередей, постоянно вливаются новые участники. Всё идёт своим чередом, размеренно и аккуратно.
Периодически возникающие технические неполадки нами устраняются своевременно и без лишнего шума и паники. Модераторы следят так же, чтоб не было спорных публикаций, противоречащих правилам группы, спама, рекламы.
От имени Руководства и состава Президиума Международной Литературной Ассоциации ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА выражаем БЛАГОДАРНОСТЬ нашим уважаемым международным модераторам группы:
Галина Богдан, Binod Dawadi Rimis Brits и награждаем Дипломами благодарности.
Желаем ВСЕМ коллегам успехов, крепкого здоровья и благополучия! Надеемся на наше дальнейшее совместное сотрудничество.
Спасибо за ваш безвозмездный и бескорыстный труд во благо мира и литературы!
Президент МЛАТТ/ ILACT
Натали Биссо
----
THANKS TO ILACT/MLATT COLLEAGUES
-
The Organizing Committee, represented by the President of the Association, Chairman of the Jury Natalie Bisso and Vice-President and Executive Secretary Raisa Melnikova, as well as all members of the Presidium of the Association, would like to note the high professionalism of the Jury members, both our Association and the specialists involved with knowledge of native speakers of both Russian and English.
This year, the works were evaluated by two, three, and in some cases four Jury members for each nomination. And this means the most serious, conscientious, precise to the smallest detail, extremely thorough approach to business by all our esteemed colleagues.
The composition of the Jury is carefully hidden by the Organizing Committee and is not made public, in order to avoid unnecessary conversations, dissatisfaction or clarification, including in the future, as well as the evaluation tables are not made public.
But no one will be left without ATTENTION and GRATITUDE.
It is the words of SINCERE GRATITUDE that I would like to express now to all our colleagues who took an active part in the competition.
These are our professionals, talents and people who do not spare their personal time in our common literary field.
Such great famous personalities, honorary members of our Association, as a teacher, poet, novelist, publicist, Vice-President and executive secretary of the Association Raisa Melnikova (Lithuania), poet, translator, writer, publicist, public figure Olga Borisova (Russia), Poet and novelist, President: Poetry and Literature World Vision Shikdar Mohammed Kibriah (Bangladesh), novelist, publicist, poet, playwright and public figure Yuri Moskalenko(Russia), novelist, publicist, artist, Corresponding Member of MANI, Academician Saria Mammadova(Azerbaijan), world-famous Russian writer and poet Eldar Akhadov (Russia), Lebanese poet, writer, translator Taghrid BouMerhi (Brazil) worked with the competition entries this year.
THANK YOU VERY MUCH, DEAR COLLEAGUES - THE ORGANIZING COMMITTEE, THE JURY, THE PRESIDIUM,
FOR YOUR SELFLESS, CHARITABLE, HIGHLY MORAL AND PROFESSIONAL WORK for the benefit of THE WORLD AND LITERATURE, as well as for the BENEFIT of morally healthy and developed future generations.
The ILACT/MLATT Management and Presidium are proud and grateful to award all of you with CERTIFICATES of HONOR for the successful holding and completion of the competition. Walt Whitman 2024.
I would especially like to mention the noble self-approved work of the Vice-President of the ILACT/MLAT Association, Executive Secretary, honorary member of the Association Raisa Melnikova.
In the most difficult period of her personal life situation, she took over ALL the work on organizing the Jury, preparing and mailing memos, accepting entries, sorting by nominations, working with tables (and there are not many and not few of them - 7, and in each at least 9 graphs for evaluation conclusions and justifications of the Jury), sending out contest entries and tables to the Jury members, correspondence, collecting tables, compiling a common table and much more. In addition, she calculated and filled in the correctness of the design, violations, the number of characters in the works, and after the information, she, together with the Chairman of the Jury, Natalie Bisso, read out all the entries, actively participated in the discussion of controversial issues, assessments and the allocation of places for Laureates.
Those who are not familiar with the contests, with their conduct, did not engage in or only participated as a contestant, and not the organizer, do not know what kind of daily hellish work it is for several months while the current ongoing competition is being held and is coming to an end.
By the way, the Walt Whitman Competition was also the initiative of Raisa Melnikova. I will not expand on why she suggested Walt Whitman, because yesterday I received a wonderful FINAL article about it from Raisa Melnikova herself. And in the next post, I suggest you familiarize yourself with it. And I would like to thank Raisa Melnikova with Certificates of Appreciation for the successful holding of the Competition at the highest level and for judging.
I would like to add a few more words about the members of the Jury, who are not taking part in the judging of our contests for the first time, although I have already mentioned them above.
I am very proud of our colleagues. They, at the first call, at the first word, without delay, without doubt and hesitation, are immediately ready to perform this difficult work.
I have already accumulated my own experience in all the above-listed public affairs and assignments, both for conducting the competition and judging, and, believe me, I know what I'm talking about: Judging is a serious, responsible business and with a very good knowledge of literary business.
And all these noble deeds are carried out by our colleagues very professionally, responsibly, conscientiously, on time
I SINCERELY THANK ALL MY ESTEEMED COLLEAGUES FOR THEIR WORK AND HELP IN HOLDING OUR CONTESTS!
I would also like to mention the work of our group here.
The next competition held by the International Literary Association CREATIVE TRIBUNE is coming to an end. All informative publications are published in the group and are available in the RELEVANT section, located at the very beginning of our group's page.
For this and other reasons, there is a fuss in the group that requires control and supervision of the order, requiring timely approval of publications.
In addition, the literary works of the group members are published daily in the group. And if we take into account that our participants are exclusively creative people, and of different nationalities, languages and countries, then constant supervision is necessary for order, loyalty of relations, friendliness.
Our dear MODERATORS are successfully coping with the tasks set. Thanks to their efforts, there is order in the group, a friendly atmosphere, work does not expect three-day queues, new members are constantly pouring in. Everything goes on as usual, measured and neat.
Periodically arising technical problems are eliminated by us in a timely manner and without unnecessary noise and panic. Moderators also make sure that there are no controversial publications that contradict the rules of the group, spam, advertising.
On behalf of the Leadership and the Presidium of the International Literary Association CREATIVE TRIBUNE, we express our GRATITUDE to our esteemed international moderators of the group:
Galina Bogdan, Binod Dawadi, Rimis Brits and we award Diplomas of gratitude.
We wish ALL our colleagues success, good health and well-being! We hope for our further joint cooperation.
Thank you for your gratuitous and selfless work for the benefit of peace and literature!
President of MLATT/ ILACT
Natalie Bisso
Уолт Уитмен не забыт
Завершился конкурс им. Уолта Уитмена, проведённый Оргкомитетом Международной Литературной Ассоциации «Творческая Трибуна» /International Literary Association "Creative Tribune" на двух языках - русском и английском. Мы предоставили возможность авторам всех стран принимать участие в ставшим уже популярным событии. Международный Президиум нашей организации включает в себя Президента Ассоциации Натали Биссо (Германия), вице-президента и ответственного секретаря, Почётного члена Раису Мельникову (Литва), Почётных членов: Кэтти Кэйрос (Франция) и Сарию Маммадову (Азербайджан), Ольгу Борисову (Россия) и Юрия Москаленко (Россия). Так как наша писательская организация действует в широком мировом пространстве, мы, естественно, учитываем достижения мировой культуры и литературы. Инициативная идея проведения Международного конкурса им. У. Уитмена, вынесенная Раисой Мельниковой на обсуждение, получила поддержку всех членов президиума. И международный конкурс им. Уолта Уитмена становится традиционным.
Наши усилия направлены на привлечение авторов к активной творческой деятельности в рамках международных культурных мероприятий, мотивирование писателей и поэтов на создание лучших литературных произведений. Мы оказываем поддержку талантливым авторам, передавая свой опыт, помогаем обрести своё лицо, найти свой авторский стиль.
На Конкурсы присылаются литературные произведения, отражающие высокие идеи добра, любви, воспитания поколений, отношений между людьми, дружбы между народами, экологии, гуманизма, освещающие духовный и нравственный мир человека, обладающие эстетическими достоинствами, глубокой поэтичностью и совершенством художественной формы. Что характерно для нашей Ассоциации, к участию в турнирах принимаются произведения авторов, пишущих и на русском, и на английском языках. Участниками могут быть авторы, достигшие 18 лет, проживающие в любой стране мира, вне зависимости от национальности и гражданства.
Может возникнуть вопрос, почему же всё-таки был выбран Уолт Уитмен (Walt Whitman), ведь в мире столько прекрасных поэтов. Уитмен – новатор свободного стиха. Он – поэт вневременности и бесконечности, его даже называют музыкантом Вселенной. Уолт Уитмен родился 31 мая 1819 года в Уэст-Хиллс, штат Нью-Йорк США. Умер писатель 26 марта 1892 года в Камден, штат Нью-Джерси, США.
В XX веке его главная книга «Листья травы» признана одним из важнейших литературных событий. Он писал: «Я помню, было прозрачное летнее утро. Я лежал на траве…и вдруг на меня снизошло такое чувство покоя и мира, такое всеведение, выше всякой человеческой мудрости, и я понял, что Бог – мой брат и что его душа – мне родная… И что ядро вселенной – любовь.»
Уолт Уитмен на протяжении жизни поменял множество профессий, пешком прошёл через 17 штатов. К концу жизни обрёл славу первого общенационального поэта США.
Интересна история знакомства русского читателя с поэзией Уолта Уитмена. Первая заметка о стихах Уитмена появилась в январском издании «Отечественных записок» за 1861 год. Американского поэта называли «космическим бардом», оригинальнейшим гением.
В 1889 году Лев Толстой получает от английского отставного офицера Джона Стюарта книжечку «Листья травы». И 11 июня 1889 года Толстой записывает в своём дневнике: «Получил книги: Уитман – стихи нелепые …». Однако, случается так, что в том же году Льву Николаевичу доставляют лондонское издание избранных стихов Уитмена из Дублина от Р. В. Коллеса. И здесь мнение русского классика резко меняется, видимо, сказалось качество перевода. Уже 27 октября 1889 г. он в дневнике сообщает, что его заинтересовали произведения американского поэта.
В этот раз великий писатель внимательно отнёсся к творчеству поэта и, по его мнению, наиболее ценные стихи отчёркивал карандашом. Лев Николаевич находит в стихах «Во сне мне приснился город» звучание веры в непобедимость любви, и в поэзии Уитмена он выделяет немало полезного, отметив, что в книге сказано много важного о вере, покорности и преданности. Сам Толстой в то время был вовлечён в работу над «Крейцеровой сонатой», но с энтузиазмом занялся популяризацией творчества У. Уитмена в России. Он посылает «Листья травы» переводчику Льву Никифорову с рекомендацией: «книжечка оригинального и смелого поэта Уолта Уитмана. Он в Европе очень известен. У нас его почти не знают».
Лев Толстой писал, что в книге американского поэта он «…кое-что нашёл и хорошего» и считал полезным донести содержание до русского читателя.
Позднее в русском футуризме можно заметить отголосок поэзии Уитмена. Велимир Хлебников явно находился под сильным впечатлением от его стихов. Влияние идей американского поэта отражается в «Зверинце» Хлебникова. Маяковский творчески воспринял и пережил поэзию «Листьев травы», и создал свой поэтический стиль своеобразных метафор, гипербол, словесных эксцентризмов, созвучных стилю Уитмена.
Вот такая история, связанная с писательскими предпочтениями.
В этом году Натали Биссо и Раиса Мельникова делятся впечатлениями о проделанной работе и об успешном завершении Конкурса. Президент Ассоциации отметила, что проведена большая и кропотливая работа, и на конкурсе прозвучали новые имена набирающих силу поэтов и прозаиков. Свои произведения прислали авторы из 34 стран мира. Это огромная радость и успех нашего конкурса, потому что допущены к участию самые сильные творческие произведения.
Раиса Мельникова,
вице-президент и ответственный секретарь
International Literary Association "Creative Tribune"
------------------------------------------------------------------------------
Walt Whitman is not forgotten
The competition has ended. Walt Whitman, conducted by the Organizing Committee of the International Literary Association "Creative Tribune" in two languages - Russian and English. We provided the opportunity for authors from all countries to take part in what has already become a popular event. The International Presidium of our organization includes the President of the Association Nathalie Bisso (Germany), Vice President and Executive Secretary, Honorary Member Raisa Melnikova (Lithuania), Honorary Members: Kathy Cairos (France) and Saria Mammadova (Azerbaijan), Olga Borisova (Russia) and Yuri Moskalenko (Russia). Since our writing organization operates in a wide world space, we naturally take into account the achievements of world culture and literature. The initiative idea for holding the International Competition named after. W. Whitman, brought up for discussion by Raisa Melnikova, received the support of all members of the presidium. And the international competition. Walt Whitman becomes traditional.
Our efforts are aimed at attracting authors to active creative activities within the framework of international cultural events, motivating writers and poets to create the best literary works. We provide support to talented authors, sharing our experience, helping them find their identity and find their own style.
Literary works that reflect high ideas of goodness, love, education of generations, relationships between people, friendship between peoples, ecology, humanism, illuminating the spiritual and moral world of man, possessing aesthetic merits, deep poetry and perfection of artistic form are sent to the Competitions. As is typical for our Association, works of authors writing in both Russian and English are accepted for participation in tournaments. Participants can be authors who have reached 18 years of age, living in any country in the world, regardless of nationality and citizenship.
One might wonder why Walt Whitman was chosen, given that there are so many wonderful poets in the world. Whitman is an innovator of free verse. He is a poet of timelessness and infinity; he is even called the musician of the Universe. Walt Whitman was born on May 31, 1819 in West Hills, New York, USA. The writer died on March 26, 1892 in Camden, New Jersey, USA.
In the 20th century, his main book “Leaves of Grass” was recognized as one of the most important literary events. He wrote: “I remember it was a clear summer morning. I was lying on the grass... and suddenly such a feeling of peace and peace descended on me, such omniscience, above all human wisdom, and I realized that God is my brother and that his soul is my own... And that the core of the universe is love.”
Walt Whitman changed many professions throughout his life and walked through 17 states. By the end of his life, he gained fame as the first national poet of the United States.
The story of the Russian reader’s acquaintance with the poetry of Walt Whitman is interesting. The first note about Whitman's poems appeared in the January 1861 edition of “Otechestvennye Zapiski”. The American poet was called a “cosmic bard,” an original genius.
In 1889, Lev Tolstoy received the book “Leaves of Grass” from the English retired officer John Stewart. And on June 11, 1889, Tolstoy writes in his diary: “I received the books: Whitman - ridiculous poems...”. However, it happens that in the same year, Lev Nikolaevich is delivered a London edition of selected poems by Whitman from Dublin from R. W. Colles. And here the opinion of the Russian classic changes dramatically, apparently, the quality of the translation affected it. Already on October 27, 1889, he reported in his diary that he was interested in the works of the American poet.
This time, the great writer paid close attention to the poet’s work and, in his opinion, marked out the most valuable poems with a pencil. Lev Nikolaevich finds in the poems “In a Dream I Dreamed of a City” the sound of faith in the invincibility of love, and in Whitman’s poetry he highlights a lot of useful things, noting that the book says a lot of important things about faith, humility and devotion. Tolstoy himself at that time was involved in work on the Kreutzer Sonata, but enthusiastically began to popularize the work of W. Whitman in Russia. He sends Leaves of Grass to translator Lev Nikiforov with the recommendation: “a little book by the original and courageous poet Walt Whitman. He is very famous in Europe. We hardly know him."
Lev Tolstoy wrote that in the book of the American poet he “...found something good” and considered it useful to convey the content to the Russian reader.
Later, in Russian futurism one can notice an echo of Whitman's poetry. Velimir Khlebnikov was clearly deeply impressed by his poems. The influence of the ideas of the American poet is reflected in Khlebnikov’s “Menagerie”. Mayakovski creatively perceived and experienced the poetry of “Leaves of Grass”, and created his own poetic style of peculiar metaphors, hyperboles, verbal eccentricities, consonant with Whitman’s style.
Here is a story related to writing preferences.
This year Natalie Bisso and Raisa Melnikova share their impressions of the work done and the successful completion of the Competition. The President of the Association noted that a lot of painstaking work had been done, and new names of emerging poets and prose writers were announced at the competition. Authors from 34 countries sent their works. This is a great joy and success for our competition, because the strongest creative works are allowed to participate.
Raisa Melnikova,
vice-president and executive secretary
of the International Literary Association "Creative Tribune"
ИТОГИ КОНКУРСА ИМ. УОЛТА УИТМЕНА 2024
-
Уважаемые участники конкурса!
Дорогие ЛАУРЕАТЫ!
Оргкомитет Международной литературной Ассоциации ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА поздравляет всех Лауреатов, Дипломантов и номинантов, всех участников конкурса с успешным завершением конкурса.
Наш конкурс это огромное литературное событие, которое завоевало большой интерес в литературном мире во многих странах.
Подтверждением этому является участие наиболее сильных и талантливых поэтов и писателей мира. Конкурс является мультиязычным и проводится ежегодно, на двух языках - русском и английском.
В конкурсе им. Уолта Уитмена 2024 г. всего приняло участие 132 конкурсанта (из 168 желающих) из 34 стран, таких как:
Германия, Греция, Англии, Королевство Саудовской Аравии, Италия, Армении, Кыргызстан, Испания, США, Россия, Украина, Казахстан, Беларусь, Грузия, ЛНР, Румыния, Польша, Чувашская республика, Израиль, Узбекистан, полуавтономная Республика Татарстан, Республика Дагестан, Канада, Словения, Болгария, Китай, Албания, Ливан, Сербия, Индия, Венгрия, Hикарагуа, Непал, Франция.
Оргкомитет хотел бы отметить, что в этот раз конкурсные документы были намного аккуратнее оформлены, а сами конкурсные работы были более избирательны авторами, более доработаны.
Однако, вершиной совершенства не явилась ни одна из конкурсных работ. Так что ГРАН ПРИ конкурса им.Уолта Уитмена осталось свободным и наше уважаемое профессиональное Жюри, и ОРГКОМИТЕТ решили не присуждать его в этом году никому.
Это не прискорбная весть. Скорее такой факт говорит о том, что многие конкурсные работы были на хорошем писательском уровне, но планки ГРАН ПРИ никто не достиг. И значит, авторам необходимо продолжать работать над своими произведениями. Мы, Оргкомитет и Жюри, уверены, что потенциал для развития и усовершенствования есть в каждом из вас.
Но, давайте не преуменьшать значимость наград Лауреатов, Дипломантов и других категорий награждённых.
Потому, что это очень высокие и значимые награды, заработанные каждым автором своим трудом , усердием, талантом.
Работы на конкурс им.Уолта Уитмена принимались по следующим Номинациям:
Малая проза;
Поэзия;
Песенная поэзия;
Публицистика;
Социально-культурологическая, благотворительная деятельность;
Рассматривая, сортируя и оценивая все, допущенные к конкурсу, работы, Жюри и Оргкомитет посчитали необходимым отметить отдельно ещё некоторые жанры, помимо указанных выше номинаций, а так же отметить некоторых участников специальными Дипломами Жюри(ниже это будет указано в списках).
О ЖЮРИ И ОРГКОМИТЕТЕ.
Оргкомитет, в лице Президента Ассоциации, Председателя Жюри Натали Биссо и Вице-Президента и ответственного секретаря Раисы Мельниковой, а так же всех членов Президиума Ассоциации хотели бы отметить высокий профессионализм членов Жюри, как нашей Ассоциации, так и привлечённых специалистов со знанием и носителями языков, и русского, и английского.
В этом году работы оценивались двумя, тремя, а в некоторых случаях четырьмя членами Жюри по каждой номинации. И это означает самый серьёзный, добросовестный, точный до мелочей, чрезвычайно тщательный подход к делу всеми нашими уважаемыми коллегами.
Состав Жюри Оргкомитетом тщательно скрывается и не обнародуется, во избежание излишних разговоров, недовольства или выяснений, в том числе, в будущем, равно как не обнародуются таблицы с оценками.
Но никто не останется без ВНИМАНИЯ и БЛАГОДАРНОСТИ.
Именно слова ИСКРЕННЕЙ ОГРОМНОЙ БЛАГОДАРНОСТИ хочется сейчас высказать всем нашим коллегам, принявшим активное участие в проведении конкурса.
Это наши профессионалы, таланты и люди, не жалеющие своего личного времени на нашем общем литературном поприще.
Такие великолепные известные личности, почётные члены нашей Ассоциации , как педагог, поэт, прозаик, публицист, Вице-Президент и ответственный секретарь Ассоциации Раиса Мельникова(Литва), поэт, переводчик, писатель, публицист, общественный деятель Ольга Борисова(Россия), Поэт и прозаик, Президент: Poetry and Literature World Vision Shikdar Mohammed Kibriah (Бангладеш), прозаик, публицист, поэт, драматург и общественный деятель Юрий Москаленко(Россия), прозаик, публицист, художник, Член-корр. МАНИ, Академик Сария Маммадова(Азербайджан), известный на весь мир российский писатель и поэт Эльдар Ахадов(Россия), Ливанская поэтесса, писательница, переводчица Taghrid BouMerhi(Бразилия) работали с конкурсными работами в этом году.
БОЛЬШОЕ СПАСИБО, УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ, ЗА ВАШ БЕСКОРЫСТНЫЙ БЛАГОТВОРИТЕЛЬНЫЙ ВЫСОКО НРАВСТВЕННЫЙ И ПРОФЕССИОНАЛьНЫЙ ТРУД на благо МИРА И ЛИТЕРАТУРЫ, а так же, на БЛАГО нравственно здоровых и развитых будущих поколений.
Итак,
ИТОГОВЫЙ СПИСОК ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА им. Уолта Уитмена 2024г. и ДИПЛОМЫ.
ЛАУРЕАТЫ
Некоторые почётные Места разделили между собой авторы равно сильных произведений в одних и тех же номинациях.
ПОЭЗИЯ
1 место — Умнова Татьяна «Дай Бог терпения»;
Тимофеева Наталья «Ключница»;
Муслимова Миясат Шейховна «Мигелю Эрнандесу»;
2 место — Голубкова Ольга «Слушай своё сердце»;
Макашова Светлана Вадимовна «Время»;
3 место - Соколовская Виктория «Яблоки»
Агарков Михаил; «Осенняя баллада»;
„Песенная поэзия“:
2 место - Давыдов Владимир «Моему деду Ивану»;
1 и 3 места Жюри решило не присуждать.
----------------------------------------
ПРОЗА
МАЛАЯ ПРОЗА
1 место - Волкова Юлия «На фоне Эвереста»
2 место - Попова Анастасия «А где же счастье, Настя?»
Зайцев Николай Петрович.«На пути к Родине»
3 место - Каспарова Ирина «Жадность»
Карнаухова Ирина „ КОЛЕСО ПАМЯТИ“
Жюри посчитало необходимым отметить отдельно ещё некоторые жанры.
Стихотворение в прозе:
1 место - Арестов Анатолий «Человек свободный»
2 место - Никитин Георгий «ЭЛЕГИЯ»
Эссе-миниатюры
1 Mесто - Амраев Ринат «Мгновение как мерило жизни» эссе
Этюды
2 Mесто - Боборико Елена Георгиевна «Три этюда с натуры» эссе
СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИПЛОМЫ от членов Жюри
Эссе, посвящённое У. Уитмену
Богомолова Татьяна (Гриценко) «Спеши, моя книга»
________________________________
POESIE
1st place
TANEV MINKO (BULGARIA) LIGHT IMPULSES
2st place
КAPARDELI ЕFTICHIA (GREECE) A NEW WORLD
JÓZEF TOMOŃ (POLAND) OASIS OF HAPPINESS
SOKOLOVA NATALIA (TALI DE YORK) (CANADA) NOVA
3st place
BAGHIU VASILE (ROMANIA) A CHILD’S LAUGHTER IS NEEDED
GRIGOROV MIHAIL (BULGARIA) AN HOUR OF MADNESS AND JO
PROSE
1st place - FEDINA YANA/ФЕДИНА ЯНА (ЧУВАШИЯ)KNOCK-KNOCK
2st place - TIMOKHINA ELENA (UNITED KINDOM) FITTING IN
SMALL PROSE
3st place - ARTIKOV SHERZOD (UZBEKISTAN) FATHER'S PIGEONS
———————————————
СОЦ.-КУЛЬТ. И БЛАГОТВОРИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
1st place - Taghrid BouMerhi Brazil - Lebanon
2 место - Богдан Галина Беларусь
Dalip Khetarpal India
3 место - NilavroNill Showro. India
Александрова Розалия Bulgaria
Jerry Langdon Germany - England
____________________________
Дипломанты:
Sophy Chen China
Angela Kosta. Albania-Italy
Ana Stjelja. Serbia. Belgrade
Marija Najthefer Popov. Serbia
SOURAV SARKAR India
Carlos Javier Jarquín Nicaragua
Abu Zubier Mohammed Mirtillah France
Govinda Giri Prerana. Nepal
Neha Bhandarkar India
László Konsanszky Hungary
Stephanie J. Bardy
David K. Montoya
Сергеев Вадим;
Антипов Евгений
Кречмер Алла
Ланда Михаил
Быстров Сергей
Стрелков Леон
Григорьев Станислав
Табачников Юрий
Петренко Александр (Александр Ралот)
Кликушина Мария (Мария Клик)
Мышев Юрий
Яковлева Екатерина
Варданян Марина
CRISTEA ANGI MELANIA (ROMANIA) TEN BOWS
BOIANOVA STOIANKA (BULGARIA)
КУЗИН Юрий Санкт-Петербург. Россия
FRANCA COLOZZO (ITALY)
Козырева Нелли
Альмендингер Анна; Германия, Грюнштадт
Азвалинская Елизавета(Kantor Liza); Huntingdon Valley, USA
Халилова Нигяр; Нажран, Королевство Саудовской Аравии ( КСА)
Рот Надя Раштатт, Германия,
Ландарь Анастасия; РФ, ЛНР
*
ПОЗДРАВЛЯЕМ ВСЕХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ!
Желаем дальнейших успехов в творчестве!
Спасибо, что вы с нами.
До новых конкурсов!
*
Президент МЛАТТ / ILACT,
Председатель Жюри, Поэт, прозаик, эссеист,
Почётный деятель Литерауры и искусств, Академик МАРЛИ, МАНИ, МАРС,
веб-дизайнер, клипмейкер,
Натали Биссо(Германия)
---------------------------------------------------------------------------------
THE RESULTS OF THE WALT WHITMAN 2024 COMPETITION.
-
Dear participants of the competition!
Dear LAUREATES!
The Organizing Committee of the International Literary Association CREATIVE TRIBUNE congratulates all Laureates, Diploma holders and nominees, all participants of the competition on the successful completion of the competition.
Our competition is a huge literary event that has gained great interest in the literary world in many countries.
This is confirmed by the participation of the most powerful and talented poets and writers of the world. The competition is multilingual and is held annually in two languages - Russian and English.
In the competition named after. Walt Whitman 2024. A total of 132 contestants (out of 168 applicants) from 34 countries took part, such as:
Germany, Greece, England, Kingdom of Saudi Arabia, Italy, Armenia, Kyrgyzstan, Spain, USA, Russia, Ukraine, Kazakhstan, Belarus, Georgia, LNR, Romania, Poland, Chuvash Republic, Israel, Uzbekistan, semi-autonomous Republic of Tatarstan, Republic of Dagestan, Canada, Slovenia, Bulgaria, China, Albania, Lebanon, Serbia, India, Hungary, Nicaragua, Nepal, France.
The Organizing Committee would like to note that this time the competition documents were much more accurately drawn up, and the competition works themselves were more selective by the authors, more refined.
However, none of the contest entries was the pinnacle of perfection. So the GRAND PRIX of the competition is named after him.Walt Whitman was left free and our esteemed professional Jury and the ORGANIZING COMMITTEE decided not to award it to anyone this year.
This is not sad news. Rather, this fact suggests that many of the competitive works were at a good writing level, but no one reached the GRAND PRIX level. This means that the authors need to continue working on their works. We, the Organizing Committee and the Jury, are confident that each of you has the potential for development and improvement.
But, let's not downplay the importance of the awards of Laureates, Diploma holders and other categories of awardees.
Because these are very high and significant awards earned by each author through his work, diligence, and talent.
Works for the competition named afterWalt Whitman was accepted in the following Nominations:
Small prose;
Poetry;
Song poetry;
Journalism;
Socio-cultural, charitable activities;
Considering, sorting and evaluating all the works admitted to the competition, the Jury and the Organizing Committee considered it necessary to note separately some other genres, in addition to the above nominations, as well as to mark some participants with special Jury Diplomas (this will be indicated in the lists below).
ABOUT THE JURY AND THE ORGANIZING COMMITTEE.
The Organizing Committee, represented by the President of the Association, Chairman of the Jury Natalie Bisso and Vice-President and Executive Secretary Raisa Melnikova, as well as all members of the Presidium of the Association, would like to note the high professionalism of the Jury members, both our Association and the specialists involved with knowledge of native speakers of both Russian and English.
This year, the works were evaluated by two, three, and in some cases four Jury members for each nomination. And this means the most serious, conscientious, precise to the smallest detail, extremely thorough approach to business by all our esteemed colleagues.
The composition of the Jury is carefully hidden by the Organizing Committee and is not made public, in order to avoid unnecessary conversations, dissatisfaction or clarification, including in the future, as well as the evaluation tables are not made public.
But no one will be left without ATTENTION and GRATITUDE.
It is the words of SINCERE GRATITUDE that I would like to express now to all our colleagues who took an active part in the competition.
These are our professionals, talents and people who do not spare their personal time in our common literary field.
Such great famous personalities, honorary members of our Association, as a teacher, poet, novelist, publicist, Vice-President and Executive Secretary of the Association Raisa Melnikova (Lithuania), poet, translator, writer, publicist, public figure Olga Borisova (Russia), Poet and novelist, President: Poetry and Literature World Vision Shikdar Mohammed Kibriah (Bangladesh), novelist, publicist, poet, playwright and public figure Yuri Moskalenko (Russia), novelist, publicist, artist, Corresponding Member. MANI, Academician Saria Mammadova (Azerbaijan), world-famous Russian writer and poet Eldar Akhadov (Russia), Lebanese poet, writer, translator Taghrid BouMerhi (Brazil) worked with the competition entries this year.
MANY THANKS, DEAR COLLEAGUES, FOR YOUR SELFLESS CHARITABLE, HIGHLY MORAL AND PROFESSIONAL WORK for the benefit OF PEACE AND LITERATURE, as well as for THE BENEFIT of morally healthy and developed future generations.
So,
THE FINAL LIST OF WINNERS OF THE COMPETITION named AFTER Walt Whitman 2024 and DIPLOMAS.
LAUREATES
Some places of honor were shared by the authors of equally strong works in the same categories.
POETRY
1st place — Tatiana Umnova "God grant patience";
Timofeeva Natalia "The Housekeeper";
Muslimova Miyasat Sheikhovna "To Miguel Hernandez";
2nd place — Olga Golubkova "Listen to your heart";
Makashova Svetlana Vadimovna "Time";
3rd place - Sokolovskaya Victoria "Apples"
Mikhail Agarkov; "Autumn Ballad";
"Song Poetry":
2nd place - Vladimir Davydov "To my grandfather Ivan";
The Jury decided not to award 1st and 3rd places.
----------------------------------------
PROSE
SMALL PROSE
1st place - Julia Volkova "On the background of Everest"
2nd place - Anastasia Popova "And where is happiness, Nastya?"
Nikolay Petrovich Zaitsev."On the way to the Motherland"
3rd place - Kasparova Irina "Greed"
Karnaukhova Irina "MEMORY WHEEL"
The jury considered it necessary to mention some other genres separately.
A prose poem:
1st place - Anatoly Arrestov "Free Man"
2nd place - Georgy Nikitin "ELEGY"
Essays-miniatures
1st Place - Rinat Amraev "The moment as a measure of life" essay
Sketches
2nd Place - Boboriko Elena Georgievna "Three sketches from nature" essay
SPECIAL DIPLOMAS from the Jury members
An essay dedicated to W. Whitman
Bogomolova Tatiana (Gritsenko) "Hurry up, my book"
________________________________
POESIE
1st place
TANEV MINKO (BULGARIA) LIGHT IMPULSES
2st place
КAPARDELI ЕFTICHIA (GREECE) A NEW WORLD
JÓZEF TOMOŃ (POLAND) OASIS OF HAPPINESS
СОКОЛОВА НАТАЛИЯ (ТАЛЛИ ДЕ YORK) (CANADA) NOVA
3st place
BAGHIU VASILE (ROMANIA) A CHILD’S LAUGHTER IS NEEDED
GRIGOROV MIHAIL (BULGARIA) AN HOUR OF MADNESS AND JOY
PROSE
1st place - FEDINA YANA/ ФЕДИНА ЯНА (ЧУВАШИЯ)KNOCK-KNOCK
2st place - TIMOKHINA ELENA (UNITED KINGDOM) FITTING IN
SMALL PROSE
3st place - ARTIKOV SHERZOD (UZBEKISTAN) FATHER'S PIGEONS
———————————————
SOCIAL CULT. AND CHARITABLE ACTIVITIES:
1st place - Taghrid BouMerhi Brazil - Lebanon
2nd place - Bogdan Galina Belarus
Dali Hetarpal India
3rd place - NilavroNill Showro. India
Alexandrova Rosalia Bulgaria
Jerry Langdon Germany - England
____________________________
Diploma:
Sophy Chen China
Angela Kosta. Albania-Italy
Ana Stjelja. Serbia. Belgrade
Marija Najthefer Popov. Serbia
SOURAV SARKAR India
Carlos Javier Jarquín Nicaragua
Abu Zubier Mohammed Mirtillah France
Govinda Giri Prerana. Nepal
Neha Bhandarkar India
László Konsanszky Hungary
Stephanie J. Bardy
David K. Montoya
Sergeyev Vadim;
Antipov Evgeny
Kretschmer Alla
Landa Mikhail
Sergey Bystrov
Leon Strelkov
Grigoriev Stanislav
Tabachnikov Yuri
Petrenko Alexander (Alexander Ralot)
Klikushina Maria (Maria Click)
Myshev Yuri
Yakovleva Ekaterina
Marina Vardanyan
CRISTEA ANGI MELANIA (ROMANIA) TEN BOWS
BOIANOVA STOIANKA (BULGARIA)
KUZIN Yuri St. Petersburg. Russia
FRANCA COLOZZO (ITALY)
Kozyreva Nelly
Almendinger Anna; Germany, Grunstadt
Azvalinskaya Elizabeth(Kantor Liza); Huntingdon Valley, USA
Khalilova Nigar; Nazhran, Kingdom of Saudi Arabia (KSA)
Mouth of Nadia Rastatt, Germany,
Anastasia Landar; Russian Federation, LNR
*
CONGRATULATIONS TO ALL THE WINNERS!
We wish you further success in your work!
Thank you for being with us.
See you to new contests!
*
President of MLATT / ILACT,
Chairman of the Jury, Poet, novelist, essayist,
Honorary Figure of Literature and Arts, Academician MARLEY, MANI, MARS,
web designer, clipmaker,
Natalie Bisso(Germany
НАТАЛИ БИССО выбрана единственным представителем Германии среди 50 известных женщин: "50 незабываемых женщин Европы“.
В Германии выдающаяся поэт, эссеист, переводчик, поэт-песенник, пишущая на русском языке, Натали Биссо была выбрана единственным представителем страны среди 50 известных женщин и столпов культуры Европы в антологию Европы большого Стокгольмского проекта в пяти томах.
Она удостоена звания "ПОЧЁТНЫЙ ДЕЯТЕЛЬ МИРОВЫХ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСКУССТВ" с присвоением серебряного знака. Принимает участие в литературной жизни разных стран.
Она является Учредителем и Президентом Международной Литературной Ассоциации "Творческая Трибуна“(МЛАТТ / ILACT), руководитель Германского Отделения СПСА и официально была назначена многократным послом культуры и мира разных стран, Член-корреспондент Международной Академии Наук и Искусств( MAHИ); Академик International Academy for the Development of Literature and Art; Академик международной Академии русской словесности(MAPC); Член Консультативного совета Ежеквартального Международного онлайн-журнала "Afflatus Creations“, Индия; Национальный Президент Союза Писателей Испании (UHE) в Германии, Почетный Президент „Thousand Minds for Mexico“ и международного жюри в Германии (Мексика), Член Европейского совета и Межконтинентального консультативного комитета RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III(Египет);
Посол Международного форума творчества и человечности (IFCH)(Morokko), Член Cámara Internacional de Escritores & Artistas и Всемирного Cовета CIESART (Испания); Советник международного издания китайской литературы(Федерации литературных и художественных кругов Хубэй), Член Интернационального Союза Писателей(ИCП) и других писательских Союзов разных стран.
Обладает званием "ВЫДАЮЩИЙСЯ УЧЕНЫЙ ИЗ КОНСОРЦИУМА" Международной Академии Этики в Индии.
Внесена НАВЕЧНО в Платиновую книгу СПСА.
Она также имеет почетные звания "Золотое Перо Руси“; Звание МАСТЕР ПОЭЗИИ(Мексика); Звание МАЭСТРО;
Звание "Золотое Перо Киргизии“ и является одним из самых отмеченных наградами литературных деятелей в мире.
Профиль Натали Биссо появится в 3 томе "Европа"- "50 незабываемых женщин Европы“ большого Стокгольмского проекта в 5 томах, каждый из которых охватывает один из пяти континентов, автором которого является уважаемая доктор Жанетта Тибурсио Маркес, идеолог, архитектор, мировой лидер Союза латиноамериканских писателей и президент организации Mil Mentes и Forbes в Мексике.
В состав жюри вошли кандидат на Нобелевскую премию мира Ева Лиану Петропуло, посол и популярный детский писатель из Греции и и проф. д-р Кристиан Титце, президент Ассоциации мира (UNAccc) из Аргентины.
Помимо этой великой награды для автора и страны, Натали Биссо недавно была названа почетным основателем дня греческого поэта Константина Кавафи в Валлосе, ее стихи были опубликованы в многочисленных мировых СМИ, в том числе в самом читаемом греческом литературном журнале Polis.
Натали Биссо - автор 13 сборников. Известное канадское издательство "Альтаспера" недавно выпустило 3 её книги стихов и эссе "АССОРТИ" и два томика-переиздания "ДУША ФИЛОСОФ". Её стихи переведены на 44 языка мира и опубликованы, помимо газет и журналов, в более 180 антологиях в разных странах.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NATALIE BISSO was chosen as the only representative of Germany among 50 famous women: "50 unforgettable women of Europe".
In Germany, an outstanding poet, essayist, translator, songwriter, Natalie Bisso was chosen as the only representative of the country among 50 famous women and pillars of European culture in the anthology of Europe of the great Stockholm Project in five volumes.
She was awarded the title of "HONORARY FIGURE OF WORLD LITERATURE AND ARTS" with the award of a silver badge. He takes part in the literary life of different countries.
She is the Founder and President of the International Literary Association "Creative Tribune“ (MLATT / ILACT), head of the German Branch of the SPCA and was officially appointed multiple Ambassador of Culture and Peace of different countries, Corresponding Member of the International Academy of Sciences and Arts (MANI); Academician of the International Academy for the Development of Literature and Art; Academician of the International Academy of Russian Literature (MAPC);
Member of the Advisory Board of the Quarterly International Online Magazine Afflatus Creations, India; National President of the Spanish Writers' Union (UHE) in Germany, Honorary President of Thousand Minds for Mexico and the International Jury in Germany (Mexico), Member of the European Council and the Intercontinental Advisory Committee RINASCIMENTO-RENAISSANCE Millennium III (Egypt);
Ambassador of the International Forum of Creativity and Humanity (IFCH) (Morokko), Member of the Cámara Internacional de Escritores & Artistas and the World Council of CIESART (Spain); Advisor to the International publication of Chinese Literature (Federation of Literary and Artistic Circles of Hubei), Member of the International Union of Writers (ISP) and other writers' unions of different countries.
He holds the title of OUTSTANDING SCIENTIST FROM THE CONSORTIUM OF the International Academy of Ethics in India.
It is listed FOREVER in the Platinum Book of the ATP.
She also holds the honorary titles of "Golden Pen of Russia"; The title of MASTER OF POETRY (Mexico); The title of MAESTRO;
The title of "Golden Feather of Kyrgyzstan“ and is one of the most award-winning literary figures in the world.
Natalie Bisso's profile will appear in Volume 3 of Europe - "50 Unforgettable Women of Europe" of the large Stockholm project in 5 volumes, each of which covers one of the five continents, authored by the respected Dr. Jeanette Tiburcio Marquez, ideologist, architect, world leader of the Union of Latin American Writers and president of the organization Mil Mentes and Forbes in Mexico.
The jury included the candidate for the Nobel Peace Prize Eva Lianu Petropulo, an ambassador and a popular children's writer from Greece and Professor. Dr. Christian Titze, President of the Peace Association (UNAccc) from Argentina.
In addition to this great award for the author and the country, Natalie Bisso was recently named the honorary founder of the day of the Greek poet Konstantin Kavafi in Vallos, her poems have been published in numerous world media, including the most widely read Greek literary magazine Polis.
Natalie Bisso is the author of 13 collections. The well-known Canadian publishing house Altaspera recently released 3 of her books of poetry and essays "ASSORTED" and two volumes of reprints "SOUL PHILOSOPHER". Her poems have been translated into 44 languages and published, in addition to newspapers and magazines, in more than 180 anthologies in different countries.
Дорогие участники конкурса им. Уолта Уитмена!
Наступает самый торжественный момент объявления ПОБЕДИТЕЛЕЙ конкурса им. Уолта Уитмена.
И завтра будут объявлены ВСЕ ЛАУРЕАТЫ конкурса им. Уолта Уитмена и выданы ДИПЛОМЫ.
А сейчас приятное предисловие.
Наша Международная Литературная Ассоциация "Творческая Трибуна" долгие дни, недели и месяцы честно и с усердием трудилась над организацией, проведением, подсчётом голосов, изготовлением дипломов, написанием статей, Критических резюме, Аналитических обзоров, над публикацией всей информации о нашем конкурсе и т.п.
Мы очень надеемся, что вы понимаете всю сложность выбора победителей из такого огромного количества участников.
Сегодня мы намерены говорить только о хорошем. И в этом направлении хочется с удовлетворением отметить, что участники всё же прислушиваются наших мнений: Оргкомитета, Жюри, моих аналитических и критических обзоров, наших подсказок вам, начиная от мелочей и заканчивая высоко профессиональным анализом конкурсных работ.
Есть и орехи. О них я уже писала ранее.
Но я сделала выводы:
кто из авторов привык делать свою писательскую работу тяп-ляп, оформление и того хуже, кому хочется, не потрудившись, достать рыбку из пруда, тот постепенно выпадает из наших, высокого уровня, конкурсов. У них, видимо, пропадает желание пробовать.
Потому, что у нас сложно получить диплом ни за что или на халяву, как говорят в народе, потому что у нас 1 - не рыбка, а КИТ, и 2 - не пруд, а океан!
И мы будем держать всегда эту высокую МАРКУ!
На этой ноте я хотела бы ПОБЛАГОДАРИТЬ всех участников конкурса, за то, что вы доверились нам и прислали свои работы на конкурс, за то, что Вы стали внимательнее и уважительнее относиться, и к оформлению конкурсных документов, и к Оргкомитету , и к Жюри, и к себе тоже.
Да, да! Быть неряшливым - это невежество и крайнее неуважение к себе.
Спасибо за то, что прислушиваетесь советов, делаете выводы, исправляете собственные ошибки, спасибо, что вы становитесь лучше в своих стараниях и в конкурсных работах. Спасибо, что не сердитесь на наше строгое, но справедливое высоко профессиональное Жюри, спасибо, что не обижаетесь на меня. Я строгая, даже, кое в чём, строже членов Жюри, но справедливая и добрая. Потому, что делаю своё дело с огромной любовью ко всем вам и хочу своими стараниями сделать мир хоть чуточку лучше.
И очень надеюсь, что у меня это потихонечку получается.
Я уже упоминала, что к нам на конкурс попасть нелегко, даже стать номинантом, уже огромная победа.
И я радуюсь за каждого из вас, за каждого победителя, за каждого конкурсанта, потому, что мы все вместе растём, становимся лучше и это победа!
Хочу отметить, что и я, и весь наш Оргкомитет, и само собой разумеется, Жюри с огромным интересом читаем Ваши работы.
Хотя Председатель жюри, должeн рассматривать только спорные вопросы, но я читаю все работы. И радуюсь, на сколько внутренний мир наших авторов разнообразен, противоречив, фантастичен и креативен.
От всей души желаю продолжать расти в творчестве, усовершенствоваться, оттачивать перо и каждое слово в произведении.
И даже если вы сегодня победители, не останавливайтесь на достигнутом. Отмеченные нами авторы имеют не только интересные произведения, но и потенциал стать ещё лучше, не застаиваться на месте, не цепляться за уже усвоенные привычки и освоенные знания при написании произведений.
Однако, ликовать всё же можно и должно!
УРА!!! Вы @все - ПОБЕДИТЕЛИ!
Президент Ассоциации МЛАТТ / ILACT
Председатель ЖЮРИ,
Натали Биссо
--------------------
Dear participants of the contest named after Walt Whitman!
The most solemn moment of the announcement of the WINNERS of the competition is coming. Walt Whitman.
And tomorrow ALL the WINNERS of the competition will be announced. Walt Whitman and DIPLOMAS have been issued.
And now a pleasant preface.
Our International Literary Association "Creative Tribune" has been working honestly and diligently for many days, weeks and months on organizing, conducting, counting votes, producing diplomas, writing articles, Critical summaries, Analytical reviews, publishing all information about our competition, etc.
We really hope that you understand the difficulty of choosing winners from such a huge number of participants.
Today we intend to talk only about the good things. And in this direction, I would like to note with satisfaction that the participants still listen to our opinions: the Organizing Committee, the Jury, my analytical and critical reviews, our tips for you, starting from the little things and ending with a highly professional analysis of the competition works.
There are also nuts. I have already written about them earlier.
But I've drawn conclusions.:
who of the authors is used to doing his writing work bluntly, the design is even worse, who wants to get a fish out of the pond without bothering, he gradually drops out of our high-level contests. They seem to lose the desire to try.
Because it is difficult to get a diploma for nothing or for free, as people say, because we have 1 - not a fish, but a WHALE, and 2 - not a pond, but an ocean!
And we will always keep this high BRAND!
On this note, I would like to THANK all the participants of the competition for trusting us and sending your works to the competition, for being more attentive and respectful to the design of the competition documents, to the Organizing Committee, to the Jury, and to yourself too.
Yes, yes! Being sloppy is ignorance and extreme self-disrespect.
Thank you for listening to advice, drawing conclusions, correcting your own mistakes, thank you for getting better in your efforts and in competitive works. Thank you for not being angry with our strict but fair and highly professional Jury, thank you for not taking offense at me. I am strict, even stricter than the Jury members in some ways, but fair and kind. Because I do my job with great love for all of you and I want to make the world a little better with my efforts.
And I really hope that I'm doing it slowly.
I have already mentioned that it is not easy to get into our competition, even becoming a nominee is already a huge victory.
And I am happy for each of you, for each winner, for each contestant, because we are all growing together, getting better and this is a victory!
I would like to note that I, our entire Organizing Committee, and, of course, the Jury are reading your work with great interest.
Although the Chairman of the jury should consider only controversial issues, but I read all the works. And I am glad how diverse, contradictory, fantastic and creative the inner world of our authors is.
From the bottom of my heart, I wish you to continue to grow in creativity, improve, sharpen your pen and every word in the work.
And even if you are the winners today, don't stop there. The authors we have noted not only have interesting works, but also the potential to become even better, not to stand still, not to cling to already learned habits and mastered knowledge when writing works.
However, it is still possible and necessary to rejoice!
Hurray!!! You are all WINNERS!
President of the MLATT Association / ILACT
The Chairman of the JURY,
Natalie Bisso
Дипломы НОМИНАНТОВ Конкурса им. Уолта Уитмена 2024.(МЛАТТ/ILACT)
Дорогие участники конкурса им. Уолта Уитмена!
Международная Литературная Ассоциация "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА" начинает публикацию дипломов номинантов.
Далее последует и информация, и другие дипломы.
Однако уже сейчас хочу поздравить ВСЕХ участников конкурса им. Уолта Уитмена.
Ведь подать свои работы на конкурс может каждый желающий и пишущий автор из любой страны, а вот отбор для дальнейшего участия в конкурсе, чтоб работа всё же попала в списки к Жюри, и потом была честно, добросовестно, а главное - высоко профессионально оценена нашим международным Жюри - это уже не каждому удаётся. Мы тщательно проверяем все параметры, не только оформления, но и внутреннего размера конкурсной работы и даже содержания. Да, да, не удивляйтесь. Мне тоже не верилось в то, что конкурсанты могут быть такими легкомысленными(мягко скажем), авторами. Некоторые конкурсанты и их работы были на самом начальном этапе отсортированы и по таким причинам
Однако, не надо думать, что в оргкомитете сидят одни строгие и безжалостные монстры, хотя жалось здесь вообще ни при чём.
Напротив, наш оргкомитет даже помогал некоторым участникам, подсказывая, что конкурсант забыл прислать фото, или наоборот - всё идеально и добросовестно оформлено, а самой конкурсной работы нет. Мы понимаем, человек мог просто выпустить из виду, забыть, отвлечься, да мало ли что. Такие случайности тоже были и с нашими подсказками авторы немедленно исправляли их упущения.
Так что, дорогие и уважаемые авторы, участники конкурса. Попасть к нам на конкурс тоже надо постараться. и самое главное в этом плане, что наш Оргкомитет строгий, но добрый и справедливый, я бы сказала, человечный.
------------------
Diplomas of the NOMINEES of the Competition named after Walt Whitman 2024.(MLATT/ILACT)
-
Dear participants of the contest named after Walt Whitman!
The International Literary Association "CREATIVE TRIBUNE" begins publishing the diplomas of the nominees.
This will be followed by information and other diplomas.
However, right now I want to congratulate ALL the participants of the competition. Walt Whitman.
After all, anyone and a writing author from any country can submit their work to the competition, but not everyone succeeds in selecting for further participation in the competition so that the work still gets on the Jury's lists, and then it is honestly, conscientiously, and most importantly, highly professionally evaluated by our international Jury. We carefully check all the parameters, not only the design, but also the internal size of the competition work and even the content. Yes, yes, don't be surprised. I also couldn't believe that the contestants could be such frivolous (to put it mildly) authors. Some of the contestants and their works were sorted at the very initial stage and for such reasons
However, one should not think that only strict and ruthless monsters are sitting on the organizing committee, although it had nothing to do with it at all.
On the contrary, our organizing committee even helped some participants, suggesting that the contestant forgot to send a photo, or vice versa - everything is perfectly and conscientiously designed, but there is no contest work itself. We understand that a person could simply lose sight of, forget, get distracted, and you never know what. There were such accidents, too, and with our tips, the authors immediately corrected their omissions.
So, dear and respected authors, participants of the contest. You should also try to get to our competition. and the most important thing in this regard is that our Organizing Committee is strict, but kind and fair, I would say humane.
ШОРТ-ЛИСТ конкурса им. Уолта Уитмена, 2024г./
THE SHORTLIST OF THE WALT WHITMAN COMPETITION, 2024
ПРОВОДИМОГО В РАМКАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ ЛИТЕРАТУРНОЙ АССОЦИАЦИИ "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА".
Карнаухова Ирина Беларусь
TANEV MINKO (BULGARIA)
Каспарова Ирина Россия,
КAPARDELI ЕFTICHIA (GREECE)
Никитин Георгий Россия
JÓZEF TOMOŃ (POLAND)
Волкова Юлия Spain;
SOKOLOVA NATALIA (TALI DE YORK) (CANADA)
Попова Анастасия Россия
Боборико Елена Беларусь
BAGHIU VASILE (ROMANIA)
Арестов Анатолий Россия
GRIGOROV MIHAIL (BULGARIA)
Богомолова Татьяна (Гриценко) Россия,
FEDINA YANA/ФЕДИНА ЯНА (THE CHUVASH REPUBLIC)
Зайцев Николай Казахстан
TIMOKHINA ELENA (UNITED KINDOM)
Амраев Ринат Казахстан
ARTIKOV SHERZOD (UZBEKISTAN)
Taghrid BouMerhi Lebanon - Brazil
Богдан Галина Беларусь
Dalip Khetarpal. India
NilavroNill Showro. India
Александрова Розалия. Bulgaria
Jerry Langdon. Германия - England
Sophy Chen. China.
Давыдов Владимир Россия,
Angela Kosta. Albania-Italy
Ana Stjelja. Serbia. Belgrade
Marija Najthefer Popov. Serbia
Sourav Sarkar West Bengal.India
Умнова Татьяна Россия,
Carlos Javier Jarquín Nicaragua
Соколовская Виктория Беларусь
Abu Zubier Mohammed Mirtillah France
Агарков Михаил; Россия,
Govinda Giri Prerana. Nepal
Козырева Нелли Беларусь
Neha Bhandarkar India
László Konsanszky Hungary
Stephanie J. Bardy
David K. Montoya
Сергеев Вадим. Россия
Антипов Евгений Россия
Кречмер Алла Israel
Ланда Михаил Israel
Тимофеева Наталья Россия
Быстров Сергей Россия
Стрелков Леон. Россия
Григорьев Станислав Россия
Табачников Юрий Israel
Петренко Александр (Александр Ралот) Россия,
Кликушина Мария (Мария Клик) Россия
Мышев Юрий Россия
Макашова Светлана Россия
Яковлева Екатерина Германия
Варданян Марина США, Нью-Йорк;
CRISTEA ANGI MELANIA (ROMANIA)
Голубкова Ольга Россия
BOIANOVA STOIANKA (BULGARIA)
Альмендингер Анна; Германия, Грюнштадт
Азвалинская Елизавета(Kantor Liza); Huntingdon Valley, USA
Халилова Нигяр; Нажран, Королевство Саудовской Аравии ( КСА)
Рот Надя Раштатт, Германия,
Ландарь Анастасия; РФ, ЛНР, г.Луганск;
Муслимова Миясат Дагестан
FRANCA COLOZZO (ITALY)
КРИТИКО-АНАЛИТИЧЕСКАЯ СТАТЬЯ по конкурсу им. У.Уитмена - 2024. / A CRITICAL AND ANALYTICAL ARTICLE on the Whitman Competition - 2024.
-
УВАЖАЕМЫЕ КОНКУРСАНТЫ!
Подходит к завершающему этапу конкурс им. Уолта Уитмена, который проводит наша Международная Литературная Ассоциация "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА".
Наше уважаемое Жюри поработало отлично.
Мы рады, что наш конкурс проходит на очень высоком международном уровне.
Охват стран, по прежнему, велик и многообразен. В этот раз отбор конкурсных работ, допущенных для конкурса был более строгим и весьма объективным. В предыдущих статьях мы давали множество пояснений, что, как и почему, множество замечаний по оформлению, полный и подробный анализ допущенных конкурсантами ошибок и что самое ценное - мастер-классы по самим работам.
Бесконечно радует, что в этот раз работы были более аккуратно оформлены. Это говорит о том, что конкурсанты читают наши промежуточные статьи, АНАЛИЗ, Мастер-классы и учатся на наших замечаниях, подсказках, учитывают советы и пожелания. В конце концов мы все стремимся улучшить качество написания произведений литературы и поэзии. Оргкомитет и уважаемое Жюри с одной стороны, а конкурсанты, естественно с другой. И как мы наблюдаем в этот раз, подвижки есть. Это радует и даёт надежду, что наши труды ради вас и ваших конкурсных работ не проходят бесследно.
Однако не все стремятся показать себя с лучшей стороны. И сейчас я подробнее остановлюсь на этом.
Дорогие конкурсанты, уважаемые коллеги!
Некоторые из вас, такое впечатление, что вообще пофигистски относятся ко всему, не испытывая даже малейшего уважения к себе, как к автору, как к писателю или поэту. И эти жесткие слова я вынуждена, с огромным сожалением, произнести вслух.
ПЕРВОЕ И САМОЕ ПРОСТОЕ - ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ.
Не называя имён, я открыто об этом говорю:
- НАПИСАЛИ - ДОРАБОТАЙТЕ СВОИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ, проверьте рифму, размер, замените корявые слова, которые режут слух при чтении.
- ПРОЧИТАЙТЕ ХОТЯ БЫ ПАРУ РАЗ ИЛИ ДАЙТЕ КОМУ-ТО ПРОЧИТАТЬ , чтоб исправить вкравшиеся случайно грамматические и морфологические ошибки.
- ПРОВЕРЬТЕ ещё и ещё раз расстановку знаков препинания.
-ПОДСЧИТАЙТЕ количество знаков в произведениях - это легко сделать, "забив" произведение в счётчик или Транслит.
Крайне неопрятно выглядят такие работы, где есть грамматические ошибки. Возникает чувство неуважения автора к людям, которые организовывают и проводят конкурсы, которые тратят своё личное драгоценное время на прочтение и оценки, которые пишут заключения по вашим работам. Такая небрежность, и неряшливость оскорбляет душу творца, вы сами, наверное это знаете. И потом, если Вы сами себя так не уважаете - кто из посторонних в мире будет вас уважать? (и не думайте, что, 1-2 ошибки где-то там проскочило. Я говорю о таких произведениях, где даже в коротком произведении куча ошибок. Такая неряшливость неприятна.)
А мы, ОРГКОМИТЕТ, ПРОСИМ уважать членов нашей Ассоциации, членов нашего уважаемого международного Жюри. Ведь это всё - писатели, поэты, критики - мастера высокой категории, высшего класса своего дела. Мы привлекаем их для вас!
Прошу воспринимать эти мои слова не как мораль, а как ПРОСЬБУ НА БУДУЩЕЕ.
И всё же, радости от более высокого уровня, что в оформлении конкурсных работ, что в самом их качестве больше.
Да! Я с уверенностью могу констатировать факт, что в этот раз хороших работ больше, (хотя есть и откровенно слабые, но, видимо, от этого никуда не денешься.)
Однако на фоне слабых работ, Жюри не стало присуждать высоких баллов более лучшим работам.
Жюри, как всегда, работало с полной отдачей и очень объективно, рассматривая каждую работу индивидуально и оценивая по всем критериям, отраженным в таблицах. А таблицы у нас очень объективно составлены, чтоб можно было каждую работу оценить по полной программе и выявить, нет, не недостатки, а недоработки, слабые места, которые конкурсант может улучшить, если будет обращать внимание на данные подсказки.
Я понимаю, совершенству нет предела. Однако есть возможность учиться, познавать, расширять знания, применять на практике наши подсказки и разумеется, в первую очередь не мои критические замечания, а именно подсказки и оценки Жюри.
Мне хотелось бы остановиться на очень многих пунктах как красоты, так и несовершенства, которые выставлены в таблицах и проанализированы Жюри в подробностях, но, поверьте, что тогда статья будет слишком длинной и, возможно, скучной, особенно для тех, кто останется при своём пофигистском мнении и далее.
Потому остановлюсь на самых главных, основных, заметных, которые повторяются у разных конкурсантов. Естественно, имён членов нашего уважаемого Жюри я не называю, но некоторые их мнения приведу.
Говоря о поэтических произведениях,
Жюри отмечает, что работы, присланные на конкурс, качественно слабые. Стихи некоторых авторов чисто любительские и резко отличаются от профессионально написанных.
Приведу короткие выдержки разных членов Жюри: "... Их стихи описательные, у многих хромает размер, проблема с рифмами и перестройкой формы стиха. Снова присутствуют глагольные рифмы, неумелое выражение своих мыслей в стихе, что говорит о малом словарном запасе автора..."
"... Есть стихи с хорошей темой, никакой чернухи, но увы техника хромает и есть подражание В.Высоцкому "Я НЕ ЛЮБЛЮ".
Хочется отметить и хорошие, достойные внимания и похвалы стихи.
"... Авторы знают, о чем и для чего пишут. Красивые образы, стихи метафоричны...."
Примеры из стихотворений: /…а они трепещут, не взлетая,/ охраняя яблокомечту…/ Или из стихотворения другого автора: /В церковной звоннице певучий колокол,/ /Качнутся веточки в алмазном инее/ и далее / Колодцы срубные купают звёздочки/ и /Там месяц кажется арбузной корочкой/… Таких примеров можно приводить много по стихам авторов, кто вошёл в Шорт-лист.
Коснёмся Малой прозы.
Несколько работ некоторыми членами ЖЮРИ не оценивались из-за большого превышения обьёма.
ПОТОМУ, ПРОСЬБА: пожалуйста, соблюдайте УСЛОВИЯ конкурса. Если в условиях обозначено количество знаков для прозы, то оно должно соблюдаться конкурсантами. Например в наших условиях для Малой Прозы - 3 тыс. знаков с пробелами - значит - не более, или в самом крайнем случае, превышает на сотню знаков. Но некоторые работы превышали 5 тыс. знаков.
Часто в оценках Жюри отмечается неоригинальность темы произведений, например : " Из-за желания прослыть оригиналом, автор явно не следит за языком. К слову, /«шлагбаум, одной стороной упирающийся в горизонт, а другой – в кассу»,/ - чем не находка? Сколько же шлагбаум имеет в длину? Или /«Истерзанная машинами трава в придорожной канаве»./ Машины специально по придорожным канавам ездят? На двух левых или двух правых колесах? Тогда это просто цирк…
Отмечается вялая динамика произведений. "... Динамика в таких случаях, когда все действие происходит в одном помещении, достигается интересными диалогами. Их фактически нет..." . Ещё о динамике: "... Размышления у парадного подъезда никогда не были перенасыщены динамикой. И с новизной большие проблемы..../
По правильности русского языка и отсутствую ошибок: "... Желание писать образно присутствует, но степень владения языком не позволяет это сделать. К примеру, он безлик и обычен, как серый камешек на чужом побережье заморского моря». Заморское море – это масло масляное./
Оригинальность и Идея: "... Идея не отличается оригинальностью. Про умирающие деревни писали уже не раз и не два. Форма тоже не отличается новизной, хотя композиция выдержана...."/ и далее в том же произведении: /...Русским языком автор владеет, образность в рассказе присутствует...."/
В других произведениях: /... Идея оригинальная, проследить формирование журавлиного клина. Однако, автору попалась какая-то нетрадиционная стая журавлей, которые вели себя вопреки своей природе..../ и здесь же(по соответствию содержания и жанра):/...Как миниатюра – это произведение почти идеальный вариант, многословием автор не страдает./ и здесь же (по правильности русского языка и ошибкам):/...Язык достаточно образный, но всё портит определенная небрежность и нежелание автора перечитывать свои произведения. Достаточно привести такую фразу: «Хаотичные и резкие крики начинали встревожили душу». Может все-таки «Начинали тревожить душу»?/.
Или у другого автора:/...С русским языком почти нет проблем. Но если визуализировать действие, то сразу возникают вопросы. Каким образом в емкость миксера поместилась голова, которая вылизывала остатки клюквы?.../
Обязательно надо отметить и такие частые огрехи: /...Автор не очень любит вычитывать текст... /
/... Время от времени в произведении встречается абракадабра. К примеру, «"А как же вы?"»
Некоторые слова, имеющие двойной смысл не объяснены…
Подобных замечаний и нестыковок, неправильно составленных предложений и т.п. много. .../
Отмечая хорошие и вполне интересные прозаические произведения, хочется привести так же несколько примеров из высказываний Жюри и фрагментов из произведений авторов.
/...Миниатюра достаточно динамична. И хотя вопросы стары, как мир, автор пытается найти на них ответы. Короткие предложения поддерживают динамику./ и здесь же:/...Идея оригинальная, форма и композиция отвечают замыслу..../; /...Написано легко, читается легко, русским языком автор владеет. И не старается перегрузить свои предложения. В этом и есть главное достоинство произведения..../
Или вот😕...Самое главное достоинство миниатюры – богатство языка. Образные сравнения не оторваны, а просматриваются именно в сравнении:/ ...Она была похожа на комсомолку в португальском исполнении. А я бродячий пес с признаками Альцгеймера. .../
Некоторыx членoв Жюри привлекают работы не на бытовые темы, а то, что автор вносит смысл воспитательного процесса и касается вопросов формирования Человека, Его смысла жизни на Земле и предначертаний, хотя бы в немногих предложениях, или в виде афоризма.
Примеры и фразы из произведений:
« … когда живёшь духовной жизнью, плоть усмиряется. Веришь , что Ты Личность, единица времени, которая необходима глобальному механизму под названием Вселенная».
«Родина – это добрая память в которой нет особенной любви к новым местам Вашего времяпрепровождения и забыть это Ваше присутствие здесь невозможно, если конечно Вы –Человек, рождённые любовью!»
«мгновение – как капля дождя, падающая в океан Времени, живёт только мгновение, но ткёт замысловатое полотно Жизни, из звёзд нашей Души»…
«Пустой зал глядит темными очами и равнодушно молчит. Восхитительные куклы олицетворяют людей, а люди БЕЗДАРНО имитируют жизнь»
«…. В ручной клади оказались и моя неопределённость, страх и неутомимая жажда перемен. »
«Если бы подкова приносила удачу осёл бы не тянул повозку.»
«Мне не нужно искать подтверждения своего величия.»
Так же привлекает красивое описание природы.
Как видит читающий данную аналитическую статью, наше Жюри разносторонне рассматривало и всё хорошее учитывалось, однако непременно были указаны и все огрехи. И за это нашему уважаемому Жюри огромная благодарность!
Анализ некоторых Жюри по отдельным номинациям будет опубликован дополнительно.
Дорогие коллеги! Уважаемые конкурсанты!
Мы просим обратить самое скрупулёзное внимание на данную статью и проработать свои ошибки. Возможно кто-то из авторов узнает свои фразы, приведённые в примерах, или замечания сделанные членами Жюри. Просьба - не обижаться, а делать выводы, учитывать, учиться на подсказках.
Помните, что КРИТИКА - САМОЕ ДЕЙСТВЕННОЕ ЛЕКАРСТВО ДЛЯ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ НА ПУТИ К СОВЕРШЕНСТВУ.
ШОРТ-ЛИСТ СКОРО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАН ЗДЕСЬ ЖЕ, В ГРУППЕ и на ОФИЦИАЛЬНОМ САЙТЕ Ассоциации МЛАТТ.
Президент Ассоциации МЛАТТ/ILACT
Натали Биссо
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
CRITICAL AND ANALYTICAL ARTICLE on the W. Whitman Competition - 2024.
-
DEAR CONTESTANTS!
The competition is coming to the final stage. Walt Whitman, which is hosted by our International Literary Association "CREATIVE TRIBUNE".
Our esteemed Jury did a great job.
We are glad that our competition is being held at a very high international level.
The coverage of countries is still large and diverse. This time, the selection of the entries allowed for the competition was more rigorous and very objective. In previous articles, we gave a lot of explanations of what, how and why, a lot of comments on the design, a complete and detailed analysis of the mistakes made by the contestants and what is most valuable - master classes on the works themselves.
It is infinitely gratifying that this time the works were more neatly decorated. This means that the contestants read our interim articles, ANALYSIS, Master classes and learn from our comments, tips, take into account advice and wishes. After all, we all strive to improve the quality of writing literature and poetry. The Organizing Committee and the respected Jury are on the one hand, and the contestants, of course, on the other. And as we see this time, there is progress. This pleases and gives hope that our labors for you and your competitive works do not go unnoticed.
However, not everyone strives to show their best side. And now I will focus on this in more detail.
Dear contestants, dear colleagues!
Some of you have the impression that they generally don't care about everything, without even the slightest respect for themselves as an author, as a writer or poet. And I have to say these harsh words out loud with great regret.
THE FIRST AND SIMPLEST THING IS GRAMMATICAL ERRORS.
Without naming names, I openly talk about it:
- YOU HAVE WRITTEN - REFINE YOUR WORKS, check the rhyme, size, replace the clumsy words that hurt your hearing when reading.
- READ IT AT LEAST A COUPLE OF TIMES OR LET SOMEONE READ IT to correct grammatical and morphological errors that have accidentally crept in.
- CHECK the punctuation marks again and again.
-COUNT the number of characters in the works - it is easy to do this by "scoring" the work in a counter or Transliteration.
Such works, where there are grammatical errors, look extremely untidy. There is a feeling of disrespect for the author for the people who organize and conduct contests, who spend their precious personal time reading and evaluating, who write conclusions on your work. Such carelessness and sloppiness offends the soul of the creator, you probably know this yourself. And then, if you don't respect yourself so much, who in the world will respect you? (and don't think that 1-2 errors slipped through there somewhere. I'm talking about such works, where even in a short work there are a lot of mistakes. Such sloppiness is unpleasant.)
And we, the ORGANIZING COMMITTEE, ASK you to respect the members of our Association, the members of our esteemed international Jury. After all, these are all writers, poets, critics - masters of a high category, the highest class of their craft. We attract them for you!
I ask you to take these words of mine not as a moral, but as a REQUEST FOR THE FUTURE.
And yet, the joy of a higher level is that in the design of the competitive works, that there is more in their very quality.
Yes! I can confidently state the fact that this time there are more good works (although there are frankly weak ones, but apparently there is no getting away from it.)
However, against the background of weak works, the Jury did not award high points to the better works.
The jury, as always, worked with full dedication and very objectively, considering each work individually and evaluating it according to all criteria reflected in the tables. And our tables are very objectively compiled so that each work can be evaluated in full and identify, no, not flaws, but flaws, weaknesses that the contestant can improve if he pays attention to these tips.
I understand there is no limit to perfection. However, there is an opportunity to learn, to learn, to expand knowledge, to put into practice our tips and, of course, first of all, not my critical remarks, namely the tips and ratings of the Jury.
I would like to focus on a lot of points of both beauty and imperfection, which are displayed in tables and analyzed by the Jury in detail, but believe me, then the article will be too long and, perhaps, boring, especially for those who will remain with their own indifferent opinion further.
Therefore, I will focus on the most important, basic, noticeable ones that are repeated by different contestants. Naturally, I do not name the names of the members of our esteemed Jury, but I will give some of their opinions.
Speaking of poetic works,
The jury notes that the works submitted to the competition are qualitatively weak. The poems of some authors are purely amateur and differ sharply from professionally written ones.
I will give short excerpts from various members of the Jury: "... Their poems are descriptive, many have a lame size, a problem with rhymes and rearrangement of the verse form. Again, there are verbal rhymes, inept expression of one's thoughts in verse, which indicates the author's small vocabulary..."
"... There are poems with a good theme, no blackness, but alas, the technique is lame and there is imitation In.To Vysotsky, "I DON'T LIKE IT."
I would also like to mention good, noteworthy and commendable poems.
"... The authors know what they are writing about and for what. Beautiful images, poems are metaphorical...."
Examples from poems: /... and they tremble without taking off, / guarding the apple tree ... / Or from a poem by another author: / There is a singing bell in the church belfry, / / twigs will swing in diamond frost / and further / Log wells bathe stars / and / There a month seems like a watermelon crust / ... There are many such examples from the poems of the authors who entered the Shortlist.
Let's touch on Small prose.
Several works by some members of the JURY were not evaluated due to the large excess of volume.
THEREFORE, PLEASE: please comply with THE TERMS of the competition. If the conditions indicate the number of characters for prose, then it must be observed by the contestants. For example, in our conditions for Small Prose - 3 thousand characters with spaces - means no more, or at the very least, exceeds a hundred characters. But some works exceeded 5 thousand characters.
Often, the Jury's assessments note the unoriginality of the theme of the works, for example: " Due to the desire to be considered an original, the author clearly does not follow the language. By the way, / "a barrier with one side resting on the horizon, and the other on the cash register", / – what is not a find? How long is the barrier? Or /"The grass torn by cars in a roadside ditch". / Do cars drive specially along roadside ditches? On two left or two right wheels? Then it's just a circus…
The sluggish dynamics of the works is noted. "... The dynamics in such cases, when all the action takes place in one room, is achieved by interesting dialogues. They actually don't exist...". More about dynamics: "... Reflections at the front door have never been oversaturated with dynamics. And there are big problems with novelty..../
On the correctness of the Russian language and the absence of errors: "... The desire to write figuratively is present, but the degree of proficiency in the language does not allow it to be done. For example, he is faceless and ordinary, like a gray pebble on a foreign coast of the overseas sea." The overseas Sea is an oil oil./
Originality and Idea: "... The idea is not original. They have written about dying villages more than once or twice. The form is also not new, although the composition is sustained...."/ and further in the same work: /...The author speaks Russian, there is imagery in the story...."/
In other works: /... The idea is original, to trace the formation of a crane wedge. However, the author came across some kind of unconventional flock of cranes that behaved contrary to their nature..../ and here (according to the content and genre):/...As a miniature, this work is almost an ideal option, the author does not suffer from verbosity. / and here (according to the correctness of the Russian language and errors):/...The language is quite figurative, but everything is spoiled by a certain negligence and unwillingness of the author to re-read his works. It is enough to quote the following phrase: "Chaotic and harsh screams began to alarm the soul." Maybe they were "Starting to disturb the soul" after all?/.
Or from another author:/...There are almost no problems with the Russian language. But if you visualize the action, then questions immediately arise. How did the head fit into the mixer container, which licked the remains of cranberries? .../
It is necessary to note such frequent flaws: /...The author does not really like to proofread the text... /
/... From time to time, there is an abracadabra in the work. For example, "What about you?"»
Some words with double meanings are not explained…
There are many similar comments and inconsistencies, incorrectly composed sentences, etc. .../
Noting good and quite interesting prose works, I would also like to give several examples from the statements of the Jury and fragments from the works of the authors.
/...The thumbnail is quite dynamic. And although the questions are as old as the world, the author tries to find answers to them. Short sentences keep up the momentum./ and here:/...The idea is original, the form and composition correspond to the idea.... /; /...It is written easily, it is easy to read, the author speaks Russian. And he does not try to overload his offers. This is the main advantage of the work..../
Or here it is...The most important advantage of the miniature is the richness of the language. Figurative comparisons are not torn off, but are viewed precisely in comparison:/ ...She looked like a Komsomol girl in Portuguese. And I'm a stray dog with signs of Alzheimer's. .../
Some members of the Jury are attracted by works not on everyday topics, but by the fact that the author makes sense of the educational process and concerns the issues of Human formation, His meaning of life on Earth and predestinations, at least in a few sentences, or in the form of an aphorism.
Examples and phrases from the works:
"... when you live a spiritual life, the flesh is pacified. You believe that You are a Person, a unit of time that is necessary for a global mechanism called the Universe."
"Homeland is a kind memory in which there is no special love for new places of your pastime and it is impossible to forget your presence here, unless of course you are a Person born of love!"
"a moment is like a drop of rain falling into the ocean of Time, only a moment lives, but weaves an intricate canvas of Life, from the stars of our Soul"...
" The empty hall looks with dark eyes and is indifferently silent. Adorable dolls personify people, and people FOOLISHLY imitate life."
«…. My uncertainty, fear and indefatigable thirst for change were also in the hand luggage.
"If a horseshoe brought good luck, the donkey wouldn't pull the cart."
"I don't need to look for confirmation of my greatness."
A beautiful description of nature also attracts.
As anyone reading this analytical article can see, our Jury considered everything in a diverse way and all the good things were taken into account, but all the flaws were certainly pointed out. And for this, a huge thank you to our esteemed Jury!
The analysis of some Juries for individual nominations will be published additionally.
Dear colleagues! Dear contestants!
We ask you to pay the most scrupulous attention to this article and work out your mistakes. Perhaps some of the authors will recognize their phrases given in the examples, or comments made by the Jury members. Please do not be offended, but draw conclusions, take into account, and learn from hints.
Remember that CRITICISM IS THE MOST EFFECTIVE MEDICINE FOR IMPROVEMENT ON THE PATH TO PERFECTION.
SHORTLIST
IT WILL BE PUBLISHED SOON HERE, IN THE GROUP AND ON THE OFFICIAL WEBSITE OF THE MLATT Association.
President of the MLATT//ILACT Association
Natalie Bisso
Юрий Москаленко.
Творчество, не знающее границ. Эссе
Международная Литературная Ассоциация «Творческая Трибуна» (МЛАТТ) вошла в жизнь каждого из ее представителей по-разному, но с первых же дней настроила на новый лад.
Каждый из нас – вполне состоявшийся литератор, не замыкающийся в каком-то узком жанре творчества. Современный писатель, несомненно, может достучаться до современного же читателя при условии, что обладает не только самой широкой палитрой художественного восприятия, но и способностью чётко и ясно излагать свои мысли и, как писал классик мировой литературы Александр Пушкин: «Глаголом жечь сердца людей».
Сегодня литератору абсолютно мало 50 оттенков серого (белого, черного, оранжевого, голубого) для того, чтобы его диалог с читателем был доверительным, располагающим, понятным, задушевным. Всякий, уважающий себя художник, различает до 900 цветов, оттенков, полуоттенков, и в соответствии с этим создает свою картину мира.
И мы, художники слова, должны иметь в своем творческом арсенале воздействия на тех, кто соприкасается с нашими работами, никак не меньше способов «воздействия». Только тогда мы сможем привлекать в свои читательские ряды людей, независимых от возраста, пола, принадлежности к той или иной общественной группе вне государств и границ.
Для этого одной творческой палитры мало. Никак не обойтись без яркой и насыщенной энергетики, способности увлечь за собой, расширения нашего восприятия мира.
И в этом плане Президент Международной Литературной Ассоциации «Творческая Трибуна» (МЛАТТ), Руководитель Германского Отделения СПСА, Академик Натали Биссо – это ответ на все вызовы современной литературы. Её энергетика, кипучая деятельность, неутомимость в поиске новых форм и жанров, способность, как матрица, «сшивать» литературу всех стран и континентов, высочайшая эрудиция и коэффициент полезного действия – катализатор всех наших будущих достижений.
Трудно себе представить, что писатель и поэт, который привык работать в определенных рамках национального творчества вдруг бросается в пучину Мирового Гогеси, японского пятистишия. Или старается заявить о себе в нескольких антологиях мировой поэзии. На это нужны, как минимум смелость, твердая уверенность в собственных силах. И особая «искра», которая, несомненно, однажды появившись, в дальнейшем не тлеет и не коптит, а освещает путь в мировую литературу. Где невозможно оказаться ниоткуда и прийти в никуда.
Путь в искусство никогда не бывает простым. Это постоянный и порой мучительный подъем на каждую ступеньку, иногда скольжение вниз во время творческих кризисов, но когда у тебя есть свет на вершине, когда ты понимаешь куда двигаться, наполняя свое восприятие энергетикой расширения границ, все остальное только дело времени и мастерства.
Юрий Москаленко, член Президиума МЛАТТ, участник жюри, оценивающий прозу и публицистику, в своем личном творчестве пытающийся соединить прошлое и настоящее, увидев ростки будущего, живет на самой границе восточной и западной Европы, в российском Калининграде. И это географическая точка осмысления не только двух культур, осмысления будущего нашего общего континента, судьбы всей планеты.
Это будущее в руках тех, для кого самое дорогое понятие – это мир, способность дать хорошее образование своим детям и внукам, уберечь планету от экологической катастрофы и самоуничтожения.
Когда человек приходит в мир, первое чему он учится – это радоваться жизни, улыбаться, быть той скрепой, которая дает прочность планете. И наша самая главная цель – помочь маленькому человеку жить без бед, проблем, быть сытым и обеспеченным.
Федор Достоевский однажды сказал: «Красота спасет мир».
И каждое наше слово – это кирпичик, который укрепляет здание совершенной планеты…
Ссылка на публикацию статьи и фото в Журнале "Homo Universalis":
https://homouniversalisgr.blogspot.com/2024/03/creativity-that-knows-no-boundaries.html?fbclid=IwAR3BNoVy30y3rCPjqpRqnwOyVXKrEjfiwX2bZpEsTWLS1Kdf4q7VnNvysDg
------------------------------------------------------
Yuri Moskalenko
Creativity that knows no boundaries. Essay
The International Literary Association "Creative Tribune" (ILACT) entered the life of each of its representatives in different ways, but from the very first days it set up a new mood.
Each of us is a fully accomplished writer who does not lock himself into some narrow genre of creativity. A modern writer can undoubtedly reach a modern reader, provided that he has not only the widest palette of artistic perception, but also the ability to express his thoughts clearly and clearly and, as the classic of world literature Alexander Pushkin wrote: "To burn people's hearts with a verb."
Today, it is absolutely not enough for a writer to have 50 shades of gray (white, black, orange, blue) in order for his dialogue with the reader to be confidential, endearing, understandable, sincere. Every self-respecting artist distinguishes up to 900 colors, shades, half shades, and creates his own picture of the world in accordance with this.
And we, the artists of the word, must have in our creative arsenal of influencing those who come into contact with our works, no less ways of "influencing". Only then will we be able to attract people to our readership, regardless of age, gender, belonging to a particular social group outside states and borders.
For this, one creative palette is not enough. There is no way to do without bright and saturated energy, the ability to captivate, and the expansion of our perception of the world.
And in this regard, the President of the International Literary Association "Creative Tribune" (ILACT), the Head of the German Branch of the SPSA, Academician Natalie Bisso is the answer to all the challenges of modern literature. Her energy, ebullient activity, tirelessness in the search for new forms and genres, the ability, like a matrix, to "stitch" literature of all countries and continents, the highest erudition and efficiency factor are the catalyst for all our future achievements.
It is hard to imagine that a writer and poet who is used to working within a certain framework of national creativity suddenly throws himself into the abyss of the World Gogoshi, the Japanese pentameter. Or he tries to make himself known in several anthologies of world poetry. This requires at least courage and firm self-confidence. And a special "spark", which, undoubtedly, once appeared, does not smolder and does not smoke in the future, and it illuminates, illuminates the way to world literature. Where it is impossible to appear from nowhere and come to nowhere.
The path to art is never easy. It is a constant and sometimes painful climb up every step, sometimes sliding down during creative crises, but when you have light at the top, when you understand where to move, filling your perception with the energy of expanding boundaries, everything else is just a matter of time and skill.
Yuri Moskalenko, a member of the MLATT Presidium, a jury member who evaluates prose and journalism, trying to connect the past and the present in his personal work, having seen the sprouts of the future, lives on the very border of eastern and western Europe, in Russian Kaliningrad. And this is a geographical point of understanding not only two cultures, understanding the future of our common continent, the fate of the entire planet.
This future is in the hands of those for whom the most precious concept is peace, the ability to give a good education to their children and grandchildren, to protect the planet from environmental disaster and self–destruction.
When a person comes into the world, the first thing he learns is to enjoy life, smile, be the bond that gives strength to the planet. And our most important goal is to help a little person to live without troubles, problems, to be well–fed and provided for.
Fyodor Dostoevsky once said, "Beauty will save the world."
And our every word is a brick that strengthens the building of a perfect planet…
---
Link to the publication of the article and photo in the Magazine "Homo Universalis":
https://homouniversalisgr.blogspot.com/2024/03/creativity-that-knows-no-boundaries.html?fbclid=IwAR3BNoVy30y3rCPjqpRqnwOyVXKrEjfiwX2bZpEsTWLS1Kdf4q7VnNvysDg
Аврутин Анатолий Юрьевич
Псевдоним: А. Юрьев
Дата рождения: 3 июля 1948 (75 лет)
Место рождения: Минск, Белорусская ССР, СССР
Гражданство (подданство): СССР. Белоруссия
Род деятельности: поэт, переводчик, публицист, литературный критик, обозреватель, редактор
Язык произведений: русский
Анато́лий Ю́рьевич Авру́тин (род. 3 июля 1948, Минск) — белорусский поэт, переводчик, публицист, литературный критик, прозаик, редактор. Член Союза писателей Беларуси с 1993 года. Член Союза писателей России. Почетный член Союза русскоязычных писателей Болгарии. Лауреат Национальной литературной премии Беларуси и Большой литературной премии России, премии имени Марины Цветаевой от министерства культуры Татарстана, премий журналов "Москва", "Наш современник", "Молодая Гвардия". Обладатель "Золотого Витязя --2022" в жанре поэзии. Награжден орденом и медалью Франциска Скорины, а также высшей наградой Союза писателей России -- знаком "За заслуги в литературе" и наградой Патриарха Московского и Всея Руси -- Знаком "За вклад в развитие русской литературы". Отмечен также одной из высших наград Белорусского Экзархата Русской православной Церкви, орденом Преподобной Евфросиньи Полоцкой. Действительный член Международной славянской литературно-художественной Академии (Варна, Болгария) и Академии российской литературы (Москва). Член-корреспондент Российской Академии поэзии и Петровской Академии наук и искусств. Название "Поэт Анатолий Аврутин" в 2011 году присвоено звезде в созвездии Рака.
Биография
Родился в семье инженера-железнодорожника Юрия Моисеевича Аврутина. В 1972 году окончил исторический факультет Белорусского государственного университета. Работал слесарем-инструментальщиком в Минском вагонном депо, педагогом-организатором в домоуправлении № 2 Белорусской железной дороги, литконсультантом газеты «Железнодорожник Белоруссии», при которой десять лет (1974—1984) руководил литературным объединением «Магистраль». Позднее — литературный редактор, старший литературный редактор журнала «Служба быту Беларусі», ответственный секретарь и заместитель главного редактора журнала «Салон», главный редактор журнала «Личная жизнь», обозреватель по вопросам культуры газеты «Советская Белоруссия», первый заместитель главного редактора газеты «Белоруссия», редактор отдела поэзии журнала «Нёман», с декабря 1998 года по настоящее время — главный редактор журнала «Новая Немига литературная». Параллельно, с ноября 2005 по февраль 2008 — первый секретарь Правления Союза писателей Беларуси.
Творчество
Как поэт дебютировал 18 февраля 1973 года на страницах газеты «Железнодорожник Белоруссии».
Автор многочисленных сборников стихов, изданных в Белоруссии, России, Канаде и Германии.[источник не указан 921 день] Первый сборник "Снегопад в июле" увидел свет в 1979 в минском издательстве "Мастацкая літаратура", второй "Поворотный круг" вышел в 1983 году там же. В 1991 г. это же издательство выпустило в свет третью книгу поэта "...От мира сего", а в 1998 г — первое избранное Анатолия Аврутина "По другую сторону дыхания". Наиболее известные сборники: " Поверуй... Вспомни... Усомнись...", Избранное. Минск, "Технопринт", 2003; "Наедине с молчанием". Серия "Золотое перо", Мн., Мастацкая літаратура, 2007; "Август в декабре", Санкт-Петербург, издательство "Родные просторы", 2009; "Золото на черни". Избранная лирика. Издательство "Литературный европеец", Франкфурт-на-Майне, 2012; "Времена". Избранное в двух томах, Санкт-Петербург, издательство писателей "Дума", 2013; "Просветление", Книга поэзии. Мн., "Народная асвета", 2016; "Вдали от России". Библиотека лауреатов канадской литературной премии им. Эрнеста Хемингуэя. из-во "Litsvet", Торонто, 2016; "Осенние плачи", Избранное. Серия "Современная русская классика". Москва, "Российский писатель", 2018; "Нестерпимая музыка". Библиотека лауреатов Национальной литературной премии Беларуси. Мн., "Четыре четверти", 2018; "Beeil dich langsamer zu Leben" ("Спешите медленнее жить").Перевод на немецкий. Издательство Heinrich Dick", Берлин, 2020; "Временная вечность". Избранные произведения. Мн., Мастацкая літаратура", 2022; "Аллегории любви". Переложения., Москва, "Российский писатель", 2023; "Единица горенья", Избранное. Мн., "Харвест", 2023. Автор книги избранной прозы "Вечное время", Мн., "Беларусь", 2023
Составитель антологии «Современная русская поэзия Беларуси» (Мн., 2003).
Член редакционных советов журналов «Невский Альманах» (Санкт-Петербург), «Балтика» (Таллин, Эстония), «Дон» (Ростов-на-Дону), «Подъем» (Воронеж), «Волга. ХХІ век» (Саратов), «Приокские зори» (Тула), «Русский писатель» (Санкт-Петербург), «Вертикаль XXI век» (Нижний Новгород).
Публиковался во многих литературных изданиях разных стран. В том числе в "Литературной газете", "Литературной России", журналах "Москва", "Юность", "Наш современник", "Молодая гвардия", "Отечественные записки", "Роман газета", "Нева", "Аврора", "Невский альманах", "Сибирские огни", "Север", "Подъем", "Дон", "День литературы", ежегоднике "День поэзии" (все — Россия), "Новый журнал" (США), "Грани" (Франция), "Литературный европеец", "Мосты", "Плавучий мост" (все — Германия), "Новый свет" (Канада), "Витражи" (Австралия). Единственный из поэтов постсоветского пространства включен в четырехтомную антологию "100 лет русской зарубежной поэзии" (Франкфурт-на-Майне, Германия, 2017)
Переводит стихи с белорусского и других языков. Перевёл на русский язык отдельные произведения Овидия, Горация, Катулла, Вергилия, Бодлера, Сапфо, Лорки, Рембо, Борхеса, М. Богдановича, Я. Купалы, Я. Коласа, М. Танка, М. Башлакова, М. Метлицкого, М. Позднякова, Е. Янищиц, М. Шабовича. Активно работает над переводами произведений поэтов Дагестана. В переводе Анатолия Аврутина вышли в свет сборники поэзии Х. Асадулаева «Проблески таинства» и «Эхо корней» (с каратинского), книги избранного народного поэта Дагестана Магомеда Ахмедова «Одинокий остров» и "Письмена" (с аварского), сборник Владика Батманова "Орлиное гнездо" (с лезгинского) и др. Книга Магомеда Ахмедова "Письмена" в переводе Анатолия Аврутина признана Советом по поэзии Союза писателей России лучшей поэтической книгой 2022 года, а сборник Х. Асадулаева "Эхо корней", переведенный на русский язык Анатолием Аврутиным, отмечен Государственной премией Дагестана имени Расула Гамзатова. В качестве журналиста выпустил две книжки очерков в серии «Учащимся о профессиях: Радиотехник», Мн., «Народная асвета», 1980 и «Машинист», Мн., «Народная асвета», 1983, а также научно-популярную брошюру «Любовные снадобья», Мн., «Красико», 1992.
Лауреат ряда общественных наград и премий, среди которых Международные литературные премии им. Анны Ахматовой и "Славянские объятия" (Болгария), им. Э. Хемингуэя (Канада), "Литературный европеец" (Германия), им. К. Бальмонта (Австралия), им. Басё (Япония), им. Роберта Бёрнса (Шотландия), им. Франческо Петрарки (Италия), Международная литературная премия мира (Германия), премии им. Иннокентия Анненского, им. Сергея Есенина "О Русь, взмахни крылами", "Золотое перо Руси", им. Бориса Корнилова "На встречу дня", им. Николая Лескова (все — Россия), им. Николая Гоголя и им. Григория Сковороды "Сад божественных песен" (обе — Украина), Общественная премия Союзного государства, общественный орден "Трудовая слава России", ордена Лермонтова, Маяковского, Есенина (дважды), "За благородство помыслов и дел" (все — Россия), "Культурное наследие" (Венгрия), "Золотая Есенинская медаль" — всего свыше пятидесяти литературных премий и столько же наград. Отмечен также высшей наградой Министерства информации Беларуси — знаком "Отличник печати Беларуси", высшей наградой Министерства культуры Беларуси — знаком "За вклад в культуру Беларуси", Почетным Знаком профсоюза работников культуры Беларуси. [источник не указан 921 день]
О творчестве Аврутина изданы книги:
«Анатолий Аврутин. Штрихи к творческому портрету», Санкт-Петербург, «Дума», 2003
«Анатолий Аврутин — судьба и творчество», Минск, «Четыре четверти», 2008.
М. П. Жигалова «Спешите медленнее жить… А. Ю. Аврутин: жизнь и творчество». Монография. Издательство Брестского государственного технического университета. 2018
(Информация из Википедии)
ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ статья о проведении конкурса им. Уолта Уитмена 2024 г.
-
Уважаемые участники конкурса им. Уолта Уитмена 2024 года!
Оргкомитет обработал все полученные конкурсные работы и передал на суд нашего уважаемого Жюри.
Всего получено писем от участников конкурса 168.
Принято к участию в Конкурсе 132 работы.
Лонг Лист опубликован в ФБ, в группе ILA «Creative Tribune»:
https://www.facebook.com/groups/614677150335465
Остальные отсеяны по очень значительным недостаткам, таким как:
- всё в куче, включая Фото, заявку, Био и конкурсную работу расположили в теле письма;
- присылали всё, кроме самой конкурсной работы;
- присылали письма только с конкурсными работами - без данных о самом конкурсанте;
- присылали письма, просто спрашивая совета - стоит ли им принимать участие в конкурсе;
- письма- дубликаты предыдущих своих писем;
- письма с просьбой о вступлении в Ассоциацию МЛАТТ;
- письма спамы;
В некоторых случаях, если понятно, что работа оформлена аккуратно, опрятно, всё чётко соблюдено, но участник просто забыл прикрепить фото, Оргкомитет об этом сообщал участнику. Что с благодарностью и извинениями было тут же исправлено со стороны участников.
Однако, в этот раз, конкурсные работы порадовали своим качеством и правильным оформлением - максимальное большинство конкурсных писем были правильно оформлены.
Это даёт надежду на то, что наши, как Промежуточные, так и Итоговые, и Аналитические статьи к предыдущим конкурсам, были хорошо изучены конкурсантами. Значит наши труды над анализом работ конкурсантов не пропали даром.
Заметно, что конкурсанты стараются, учатся и повышают свой уровень и опыт.
Итак по работам:
В конкурсе им. Уолта Уитмена 2024 г. всего приняло участие 132 конкурсанта из 34 стран, таких как:
Германия, Греция, Англии, Королевство Саудовской Аравии, Италия, Армении, Кыргызстан, Испания, США, Россия, Украина, Казахстан, Беларусь, Грузия, ЛНР, Румыния, Польша, Чувашская республика, Израиль, Узбекистан, полуавтономной Республики Татарстан, Республики Дагестан, Канада, Словения, Болгария, Китай, Албания, Ливан, Сербия, Индия, Венгрия, Hикарагуа, Непал, Франция.
Как видим, география участников обширная и это бесконечно радует.
Как и в предыдущем конкурсе, наше Жюри сразу же приступило к работе и полнейшему тщательному анализу всех конкурсных работ.
Работы принимались по следующим Номинациям:
Малая проза;
Поэзия;
Песенная поэзия;
Публицистика;
Социально-культурологическая, благотворительная деятельность;
Жюри
Хочется отметить, что члены нашего Жюри - носители языка(Английского и русского), высокообразованные профессионалы и очень ответственные и честные литераторы, известные мировые литераторы и специалисты. У нас нет таких слов, как: "по знакомству" или "кто-то замолвил словечко".
Работы каждой из номинаций рассматривают по несколько членов Жюри. Так что, все работы будут оценены нашими профессионалами по достоинству, с полным разбором всех жанровых отклонений и точно в срок.
Конечно же, как мы ранее предупреждали и как записано в Положении о конкурсе, на оценки конкурсных работ отражается опрятное и правильное оформление. Радует, что в этот раз таких - неопрятных и неправильно оформленных работ, было меньше, чем на предыдущих конкурсах. Грубо нарушавшие оформление - отсеяны. Единственное часто повторяющееся нарушение - заявка заполнена не по новой форме,которую мы предложили участникам, но в общем-то, заявки всё-же везде присутствовали и достаточно информативные.
Оценочный этап: работа жюри проводится с 1 марта - до 1 мая года проведения конкурса.
Итоговый этап: шорт-лист публикуется в день рождения Уолта Уитмена 31 мая года проведения конкурса; имена победителей Конкурса размещаются на сайте в FB,
группа: ILA «Creative Tribune»:
https://www.facebook.com/groups/614677150335465
Желаем успехов всем участникам!
Оргкомитет МЛАТТ/ILACT
Президент МЛАТТ/ILACT
Натали Биссо
--------------------------------------------------------------------------------------
An interim article on the holding of the competition named after Walt Whitman 2024
-
Dear participants of the contest named after Walt Whitman 2024!
The Organizing Committee processed all the entries received and submitted them to our esteemed Jury.
A total of 168 letters were received from the participants of the competition.
132 works were accepted for participation in the Competition.
The long list is published in the FB, in the ILA group "Creative Tribune":
https://www.facebook.com/groups/614677150335465
The rest are eliminated due to very significant disadvantages, such as:
- everything in the pile, including Photos, application, Bio and competitive work, was placed in the body of the letter;
- sent everything except the most competitive work;
- sent letters only with the contest entries - without information about the contestant himself;
- sent letters, just asking for advice - should they take part in the competition;
- letters are duplicates of their previous letters;
- letters asking to join the MLATT Association;
- spam emails;
In some cases, if it is clear that the work is decorated neatly, neatly, everything is clearly observed, but the participant simply forgot to attach a photo, the Organizing Committee informed the participant about this. Which was immediately corrected by the participants with thanks and apologies.
However, this time, the contest entries were pleased with their quality and correct design - the maximum majority of the contest letters were correctly designed.
This gives hope that our Intermediate, Final, and Analytical Articles for previous contests have been well studied by the contestants. So our efforts to analyze the works of the contestants were not in vain.
It is noticeable that the contestants are trying, learning and improving their level and experience.
So according to the works:
In the competition named after. Walt Whitman 2024. A total of 132 contestants from 34 countries took part, such as:
Germany, Greece, England, Kingdom of Saudi Arabia, Italy, Armenia, Kyrgyzstan, Spain, USA, Russia, Ukraine, Kazakhstan, Belarus, Georgia, LNR, Romania, Poland, Chuvash Republic, Israel, Uzbekistan, semi-autonomous Republic of Tatarstan, Republic of Dagestan, Canada, Slovenia, Bulgaria, China, Albania, Lebanon, Serbia, India, Hungary, Nicaragua, Nepal, France.
As you can see, the geography of the participants is extensive and it is infinitely pleasing.
As in the previous competition, our Jury immediately started working and thoroughly analyzed all the entries.
The works were accepted in the following Categories:
Small prose;
Poetry;
Song poetry;
Journalism;
Socio-cultural, charitable activities;
The Jury
I would like to note that the members of our Jury are native speakers (English and Russian), highly educated professionals and very responsible and honest writers, world-famous writers and specialists. We don't have words like "by acquaintance" or "someone put in a good word."
The works of each of the nominations are considered by several members of the Jury. So, all the works will be appreciated by our professionals, with a full analysis of all genre deviations and on time.
Of course, as we warned earlier and as it is written in the Competition Regulations, neat and correct design is reflected in the evaluation of competitive works. I am glad that this time there were fewer such untidy and incorrectly designed works than at previous contests. Those who grossly violated the registration were eliminated. The only frequent violation is that the application was not filled out according to the new form that we offered to the participants, but in general, the applications were still everywhere and quite informative.
Evaluation stage: the work of the jury is carried out from March 1 to May 1 of the year of the competition.
Final stage: the shortlist is published on Walt Whitman's birthday on May 31 of the year of the competition; the names of the winners of the Competition are posted on the website in FB,
group: ILA "Creative Tribune":
https://www.facebook.com/groups/614677150335465
We wish success to all participants!
MLATT Organizing Committee/ILACT
President of MLATT/ILACT
Natalie Bisso
ЛОНГ ЛИСТ конкуpса им.Уолта Уитмена 2024/
The LONG LIST of the competition named afterWalt Whitman 2024
Арестов Анатолий
Шефер Татьяна
Кapardeli Еftichia
Румянцева Виктория
Колмогорова Наталья
Голубкова Ольга
Юрков Олег
Кумарханова Айнур;
Петренко Александр
Кузьмичева Анастасия
Есина Лариса
Петренко Елена
Юлия Тужилкина;
Табачников Юрий;
Кликушина Мария
Варданян Марина
Власов Борис
Гонозов Олег
FRANCA COLOZZO
Малахов Игорь
Волкова Юлия
Artikov Sherzod
Антипычева Елена
Чугунов Дмитрий
Рубенок Гузель
Мучинская Мария
Попова Анастасия
Мясоедов Егор
Винокур Алёна
Муслимова Миясат
Ерофеевская Марина
Булко Виктория
Прудченко Евгений
Антипов Евгений
Боборико Елена
Нистеренко Ольга
Саулебеков Руслан
Ланда Михаил
Евстигнеева Светлана
Дворецкая Александра
Каспарова Ирина
Богдан Галина
Будаев Николай
Сурков Виталий
Умнова Татьяна
Ростова Наталья
Воронина Вероника;
Кречмер Алла
Зайцев Николай
Панкова Татьяна
Альмендингер Анна
Каменский Сергей
Мышев Юрий
Конакова Людмила
Федосеева Любовь;
Стрелков Леон
Timokhina Elena
Сорокин Владимир
Азвалинская Елизавета
Сахоненко Анатолий
Амраев Ринат
Истомин Сергей
Кирдей Александр
Кузьмина Дарья
Быстров Сергей
Назарбаев Мухтар;
Аверина Ольга
Бражникова Алена
Усков Виктор
Мирамова Жанэлла
Халилова Нигяр
Никитин Георгий
Рот Надя
Хрипков Николай;
Ландарь Анастасия
Бессогоров Алексей
Давыдов Владимир
Тимофеева Наталья
Гаспарян Шаганэ
Григорьев Станислав
Сучкова Татьяна
Богомолова Татьяна
Нейман Людмила
Савченко Ирина
Бабинцева Анна
Евгения Ерофеенко,
Пестиков Никита
CRISTEA ANGI MELANIA
Федина Яна
Козырева Нелли
Агарков Михаил
BAGHIU VASILE
Józef Tomoń
Сергеев Вадим
Лебедев Владимир
Шишкина Ирина
Кузин Юрий
Герасименко Галина
Лакомская Светлана
Яковлева Екатерина
Sokolova Natalia
Верас Брзин Кристина Анастасия
Олизар Ольга
Якунина (Хоментовская) Алевтина
Boianova Stoianka
Grigorov Mihail
Борзенко Анастасия
Леконцев Артём
Карнаухова Ирина.
Tanev Minko
Виктория Соколовская
Эльмира Ашурбекова
Печёркина Марина
Макашова Светлана
Sophy Chen
Александрова Розалия
Angela Kosta
Taghrid BouMerhi
Ana Stjelja
Marija Najthefer Popov
NilavroNill Showro
Jerry Langdon
László Konsanszky
Md Ejaj Ahmed
Stephanie J. Bardy
David K. Montoya
SOURAV SARKAR
Carlos Javier Jarquín
Neha Bhandarkar
Govinda Giri Prerana
Abu Zubier Mohammed Mirtillah
Dalip Khetarpal
О нас пишут: Газета «Обзор», Литва. Презентация новой книги Раисы Мельниковой.
3 ноября 2023 года в зале Вильнюсского Дома национальных общин состоялась презентация новой книги секретаря и Вице Президента Международной Литературной Ассоциации ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА, Раисы Мельниковой. Это 32-я книга автора.
Раиса Мельникова представила книгу «Балтийские сказания», в которую включены более 230 переводов с литовского языка преданий и легенд, а также даны авторские пояснения и примечания, кратко пояснила слушателям структуру и содержание книги, рассказала о появлении идеи и истории создания книги.
Коллектив МЛАТТ ПОЗДРАВЛЯЕТ Раису Мельникову с выпуском прекрасной и значимой для литературы и культуры Литвы, книгой.
Полностью ознакомиться с информацией, посмотреть фото и видео с презентации можно на сайте газеты ОБЗОР, в разделе Новости Литвы на русском языке от газеты «Обзор», по ссылке:
https://obzor.lt/news/n96000.html
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
They write about us: The newspaper "Obzor", Lithuania. Presentation of a new book by Raisa Melnikova.
On November 3, 2023, the presentation of a new book by the Secretary and Vice President of the International Literary Association CREATIVE TRIBUNE, Raisa Melnikova, took place in the hall of the Vilnius House of National Communities.
This is the author's 32nd book.
Raisa Melnikova presented the book "Baltic legends", which includes more than 230 translations from the Lithuanian language of legends and legends, as well as author's explanations and notes, briefly explained to the audience the structure and content of the book, told about the idea and the history of the book.
The ILACT Associations CONGRATULATES Raisa Melnikova on the release of a wonderful and significant book for Lithuanian literature and culture.
You can fully familiarize yourself with the information, view photos and videos from the presentation on the website of the newspaper OBZOR, in the section Lithuanian News in Russian from the newspaper Obzor, by following the link:
О НАС ПИШУТ: "The Daily Global Nation"(Бангладеш)/THEY WRITE ABOUT US: "The Daily Global Nation" (Bangladesh)
В разделе World Literature международно газеты "The Daily Global Nation"(Бангладеш) опубликованы стихи, творческая Био и фото Натали Биссо.
Это уже не первая публикация в этой массового выпуска, ежедневной и самой читаемой в Дели, газете.
А ещё на одной из страниц я обнаружила воззвание к миру в окружении известных литературных личностей мира! Среди них и портрет вашей покорной слуги. Я всегда была и есть ЗА МИР НА ВСЕЙ ПЛАНЕТЕ!
Благодарю от всей души за внимание и публикацию уважаемого и всемирно известного, субредактора, автора Международной премии, автора мотивации, римера, колумниста, двуязычного поэта Сабясачи Назрул Sabyasachi Nazrul, а так же главного редактора, обладателя многих Международных премий, Журналисту, Писателю, Философу, Мыслителю, Редактору и издателю, доктору наук Д. Махбубур Рахман.
______________________________________
In the World Literature section of the internationally famous newspaper "The Daily Global Nation" (Bangladesh), poems, creative Bio and photos of Natalie Bisso are published.
This is not the first publication in this mass-issue, daily and the most widely read newspaper in Delhi.
And on one of the pages I found an appeal to the world surrounded by famous literary personalities of the world! Among them is a portrait of your humble servant. I have always been and am FOR PEACE ON THE WHOLE PLANET!
Thank you from the bottom of my heart for the attention to my work and the publication of the respected and world-famous, sub-editor, author of the International Award, author of motivation, reader, columnist, bilingual poet Sabyasachi Nazrul Sabyasachi Nazrul, as well as the editor-in-chief, winner of many International Awards, Journalist, Writer, Philosopher, Thinker, Editor and Publisher, Doctor Sciences D. Mahbubur Rahman.
Произведения наших коллег в испанском журнале "AZAHAR". Выпуск 126/The works of our colleagues in the Spanish magazine "AZAHAR". Issue 126
В октябрьском выпуске испанского популярного и знаменитого на весь поэтический мир, литературного журнала "AZAHAR", выпуск 126, который выпускается с двухмесячной периодичностью, на стр. 334 опубликованы стихи Президента МЛАТТ Натали Биссо под названием "ФОРМУЛА ЖЕНСТВЕННОСТИ" в переводе на испанский язык.
Главный редактор и издатель этого великолепного популярного и востребованного журнала Jose Luis Rubio Zarzuela уже не впервые публикует стихотворные произведения и картины представителей Ассоциации ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА. И наша связь с этим изданием налажена и развивается в деловом русле.
Ассоциация "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА" благодарит уважаемого коллегу Jose Luis Rubio Zarzuela за плодотворное сотрудничество.
ссылка на электронную версию журнала "AZAHAR" номер 126 :
https://www.calameo.com/read/00523598378a9047ce0a3?fbclid=IwAR3DvJPcPSLtbqXA74GeZBavPtBj1ELvXklCD6Pr0WKnvhfcRTR_xQ0mWYE
__________________________________________
The works of our colleagues in the Spanish magazine "AZAHAR". Issue 126
In the October issue of the Spanish popular and famous for the whole poetic world, the literary magazine "AZAHAR", issue 126, which is published with a two-month periodicity, on page 334, poems by the President of MLATT Natalie Bisso entitled "FORMULA OF FEMININITY" are published in Spanish.
The editor-in-chief and publisher of this magnificent popular and sought-after magazine, Jose Luis Rubio Zarzuela, is not the first time publishing poetic works and paintings by representatives of the CREATIVE TRIBUNE Association. And our connection with this publication has been established and is developing in a business way.
The CREATIVE TRIBUNE Association thanks its esteemed colleague Jose Luis Rubio Zarzuela for fruitful cooperation.
link to the electronic version of the magazine "AZAHAR" number 126 :
https://www.calameo.com/read/00523598378a9047ce0a3?fbclid=IwAR3DvJPcPSLtbqXA74GeZBavPtBj1ELvXklCD6Pr0WKnvhfcRTR_xQ0mWYE
Произведения наших коллег в газете " "The Daily Global Nation Independent" Дакка. Бангладеш/The works of our colleagues in the newspaper "The Daily Global Nation Independent" Dhaka. Bangladesh
В главной и известной Международной газете Бангладеш (Дакка) "The Daily Global Nation Independent" в разных её номерах опубликованы стихи наших коллег: Натали Биссо, Ольги Борисовой и Раисы Мельниковой.
Газета ежедневная, читаемая и уважаемая в Бангладеш. Благодарим главного редактора, обладателя многих Международных премий, Журналиста, Писателя, Философа, Мыслителя, Редактора и издателя Д. Махбубур Рахман Phd и суб-редактора, писателя, автора-мотиватора, римера, колумниста, двуязычного поэта Sabyasachi Nazrul за сотрудничество с Ассоциацией.
______________________________________________________________
The works of our colleagues in the newspaper "The Daily Global Nation Independent" Dhaka. Bangladesh/The works of our colleagues in the newspaper "The Daily Global Nation Independent" Dhaka. Bangladesh
The main and well-known International newspaper of Bangladesh (Dhaka), The Daily Global Nation Independent, published poems by our colleagues: Natalie Bisso, Olga Borisova and Raisa Melnikova in its various issues.
A daily newspaper, read and respected in Bangladesh. We thank the editor-in-chief, winner of many International Awards, Journalist, Writer, Philosopher, Thinker, Editor and publisher D. Mahbubur Rahman Phd and sub-editor, writer, motivator author, rimer, columnist, bilingual poet Sabyasachi Nazrul for cooperation with the Association.
На сайте медио-холдинга «Самарские судьбы»: https://samsud.ru/news/mezhdunarodnaja-literaturnaja-associacija-tvorcheskaja-tribuna-mla-tt.html
который является сайтом творческих людей со всего мира, а так же в ВК на сайте РСПЛ/Российский союз проф.литераторов (Самара):
https://vk.com/samrspl
опубликована статья Ольги Борисовой, члена Президиума МЛАТТ, о работе Ассоциации "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА".
Ассоциация "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА" Благодарит Ольгу Борисову за ценный вклад в работу и популяризацию Ассоциации МЛАТТ.
Наш проект на сайте FB:
ILA "Creative Tribune"
https://www.facebook.com/groups/614677150335465
Наш сайт:
https://sites.google.com/view/ilact/главная
Приглашаем творческих людей и творческие коллективы к сотрудничеству и вступлению в Ассоциацию.
----------------------------------------------
They write about us. Samara Destinies Media-Holding
On the website of the Samara Destinies media Holding: https://samsud.ru/news/mezhdunarodnaja-literaturnaja-associacija-tvorcheskaja-tribuna-mla-tt.html
which is a website of creative people from all over the world, as well as in the VK on the RSPP website/The Russian Union of Prof.writers (Samara):
https://vk.com/samrspl
An article by Olga Borisova, a member of the MLAT Presidium, about the work of the CREATIVE TRIBUNE Association has been published.
The CREATIVE TRIBUNE Association thanks Olga Borisova for her valuable contribution to the work and popularization of the MLAT Association.
Our project is on the FB website:
ILYA "Creative Tribune"
https://www.facebook.com/groups/614677150335465
Our website:
https://sites.google.com/view/ilact/главная
We invite creative people and creative teams to cooperate and join the Association.
Произведения наших коллег в испанском поэтическом журнале "AZAHAR", Revista Poetica 125 опубликованы стихи Раисы Мельниковой, Натали Биссо и картины Сарии Маммадовой.
Опубликован известный испанский ПОЭТИЧЕСКИЙ ЖУРНАЛ "AZAHAR"/"АПЕЛЬСИНОВЫЙ цвет", 125 ВЫПУСК :
https://www.calameo.com/read/00523598396d0762971d1...
Среди сотен поэтов мира в нём опубликованы стихи членов Президиума Международной литературной Ассоциации "Творческая Трибуна" - Натали Биссо(стр. 389 стихотворение на испанском языке Duda/Сомнение) и Раисы Мельниковой(стр.399), а также картина Сарии Маммадовой(стр. 287).
Начало этого великолепного проекта было положено в 1989 году в Кониле, Пуэбло Бланко на юге Испании, главным редактором Журнала Jose Luis Rubio Zarzuela.
Благодарим главного редактора журнала Jose Luis Rubio Zarzuela за трудоёмкий кропотливый труд над выпуском нового номера, за публикацию творческих работ коллег нашей Ассоциации "Творческая Трибуна", за оказанную честь и внимание.
--------------------------------------------------------------------------------------------
The works of our colleagues in the Spanish poetry magazine "AZAHAR", Revista Poetica 125 published poems by Raisa Melnikova, Natalie Bisso and paintings by Sariya Mammadova.
The famous Spanish POETRY MAGAZINE "AZAHAR"/"ORANGE Blossom", 125 ISSUE is published :
https://www.calameo.com/read/00523598396d0762971d1 ...
Among hundreds of poets of the world, it published poems by members of the Presidium of the International Literary Association "Creative Tribune" - Natalie Bisso (p. 389 poem in Spanish Duda/Doubt) and Raisa Melnikova (p.399), as well as a painting by Sariya Mammadova (p. 287).
The beginning of this magnificent project was laid in 1989 in Conila, Pueblo Blanco in southern Spain, by the editor-in-chief of the Magazine Jose Luis Rubio Zarzuela.
We thank the editor-in-chief of the magazine Jose Luis Ru bio Zarzuela for the laborious and painstaking work on the release of a new issue, for publishing the creative works of colleagues of our Association "Creative Tribune", for the honor and attention.
МЛАТТ и Натали Биссо. Германия. КЛИП
В клипе представлены материалы МЛАТТ/, творчество, чтения, награды, участие в фестивалях, публикации в международных СМИ(материалы далеко не все) Натали Биссо в разных странах.
В клипе использованы фото из личного архива и песня "ВСЕ МОИ ДОРОГИ" на слова Натали Биссо, муз, А. Скляров, исп. Ю.Оленич.
Посмотреть клип можно в Ютьюбе по ссылке:
https://www.youtube.com/watch?v=eCuh6MMLHZw
_______________________________________________________________________
ILACT and Natalie Bisso. Germany. CLIP
The clip presents the materials of ILACT, creativity, readings, awards, participation in festivals, publications in international media (not all materials) Natalie Bisso in different countries.
The clip uses photos from the personal archive and the song "ALL MY ROADS" to the words of Natalie Bisso, muses, A. Sklyarov, Spanish Y. Olenich.
You can watch the clip on YouTube at the link:
https://www.youtube.com/watch?v=eCuh6MMLHZw
В ежемесячном литературно-поэтическом и публицистическом российском альманахе "ПОТОК ДУХА" опубликовано интервью Татьяны Богомоловой с Президентом Международной Литературной Ассоциации "Творческая Трибуна" Натали Биссо. В альманахе 132 страницы. Альманах выпускается с пометкой 14+ и предназначено для широкого круга читателей.
В Интервью, кроме других личных и творческих вопросов и тем, Натали Биссо рассказала о работе Ассоциации МЛАТТ, об успешном проведении конкурса им. Уолта Уитмена, который проводился на двух языках и охватил участников из 36 стран мира. Успех конкурса зависел именно от слаженной работы коллектива и прекрасной организации Оргкомитета. Натали Биссо отметила, что крайне редко случается такое, чтоб во время проведения конкурсов не возникло недовольства или непоняток от участников. наоборот, активность была столь велика и дружна, что коллективу оставалось только выполнять свою работу. Отлично поработало Жюри конкурса, в который вошли опытные литературные творцы - поэты, писатели, критики, литературоведы, видные и известные деятели литературы и культуры. Отрадно, что и Жюри, состоящее из носителей языка и из разных стран так же сработали точно, чётко и в срок, предоставив не только оценочные таблицы но и списки отмеченных ими лично авторов и работ, не занявших призовых позиций по разным причинам.
Натали Биссо отметила, что и завершение конкурса было организовано точно в срок, освещалось на сайте группы Ассоциации , лауреатам были отправлены дипломы не только по ел.почте, но и выставлены в группе на ФБ, а так же в ОК и ВК., освещались в итоговой статье и в др. СМИ, поздравила и поблагодарила ВСЕХ кто принял участие в этом интересном замечательном конкурсе.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tatiana Bogomolova's interview with the President of the International Literary Association "Creative Tribune" Natalie Bisso was published in the monthly literary, poetic and journalistic Russian almanac "STREAM OF SPIRIT". The almanac has 132 pages. The almanac is issued with the mark 14+ and is intended for a wide range of readers.
In the Interview, in addition to other personal and creative issues and topics, Natalie Bisso spoke about the work of the MLATT Association, about the successful holding of the competition. Walt Whitman, which was held in two languages and covered participants from 36 countries of the world. The success of the contest depended on the well-coordinated work of the team and the excellent organization of the Organizing Committee. Natalie Bisso noted that it is extremely rare that during the contests there is no dissatisfaction or misunderstandings from the participants. on the contrary, the activity was so great and friendly that the team could only do their job. The jury of the contest, which included experienced literary creators - poets, writers, critics, literary critics, prominent and well-known figures of literature and culture, did a great job. It is gratifying that the Jury, consisting of native speakers and from different countries, also worked accurately, accurately and on time, providing not only evaluation tables but also lists of authors and works marked by them personally who did not take prize positions for various reasons.
Natalie Bisso noted that the completion of the competition was organized on time, was covered on the website of the Association group, diplomas were sent to the laureates not only by e-mail, but also exhibited in the group on FB, as well as in OK and VK., were covered in the final article and in other media, congratulated and thanked EVERYONE who took part in this interesting wonderful contest.
Вышел в свет очередной, (немного запоздавший), Журнал "ЧЕЛОВЕЧЕСТВО"/ HUMANITY. Канада.
В журнале представлено много материала из творчества Натали Биссо: Статья "О КОНКУРСАХ И ТВОРЧЕСТВЕ" И Эссе "Культурная идентичность".
В статье "О КОНКУРСАХ И ТВОРЧЕСТВЕ" освещается в частности Конкурс им. Уолта Уитмена, проведённый Международной Литературной Ассоциацией "Творческая Трибуна"(МЛАТТ/ILACT) на двух языках: русском и английском и недавно завершенный с огромными успехами Лауреатов из 36 стран мира.
ПОЗДРАВЛЯЕМ ЕЩЁ РАЗ ВСЕХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ КОНКУРСА, А ТАК ЖЕ ОРГКОМИТЕТ И УВАЖАЕМОЕ МЕЖДУНАРОДНОЕ ЖЮРИ.
ВСЕ СРАБОТАЛИ БЕЗУПРЕЧНО, ЧЁТКО, СЛАЖЕННО, БЕЗ ПРОВОЛОЧЕК ИЛИ КАКИХ ЛИБО ПРОБЛЕМ.
А УЖ КАКИЕ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЕ КОНКУРСНЫЕ РАБОТЫ БЫЛИ ПРИСЛАНЫ НА НАШ КОНКУРС - ПРОСТО ГОРДОСТЬ БЕРЁТ ЗА НАШИХ ТАЛАНТЛИВЫХ КОНКУРСАНТОВ.
И все члены Ассоциации, Оргкомитет и члены уважаемого Жюри бесконечно рады такому высокому творческому посылу.
Так же, по инициативе Президента МЛАТТ, в журнале представлены члены Международной Литературной Ассоциации "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА.
Читайте этот замечательный журнал. Он настолько интересен, что любой из вас найдёт для себя что-то интересное, увлекательное и даже полезное.
Выражаем огромную БЛАГОДАРНОСТЬ главному редактору Журнала Александру Кабишеву за сотрудничество.
СПАСИБО ОГРОМНОЕ за ваш труд, за новые инициативы и интересные проекты и, конечно, за публикацию в этом прекрасном журнале.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The next, (a little late), Magazine "HUMANITY"/ HUMANITY was published. Canada.
The magazine presents a lot of material from the work of Natalie Bisso: Article "About CONTESTS AND CREATIVITY" And The Essay "Cultural Identity".
The article "About CONTESTS AND CREATIVITY" highlights, in particular, the Contest named after him. Walt Whitman, conducted by the International Literary Association "Creative Tribune" (MLATT/ILACT) in two languages: Russian and English and recently completed with huge successes of Laureates from 36 countries of the world.
CONGRATULATIONS ONCE AGAIN TO ALL THE WINNERS OF THE CONTEST, AS WELL AS THE ORGANIZING COMMITTEE AND THE RESPECTED INTERNATIONAL JURY.
EVERYTHING WORKED FLAWLESSLY, CLEARLY, SMOOTHLY, WITHOUT DELAY OR ANY PROBLEMS.
AND WHAT WONDERFUL COMPETITIVE WORKS WERE SENT TO OUR CONTEST - JUST TAKES PRIDE IN OUR TALENTED CONTESTANTS.
And all the members of the Association, the Organizing Committee and the members of the respected Jury are infinitely happy with such a high creative message.
Also, at the initiative of the President of MLATT, the magazine presents members of the International Literary Association "CREATIVE TRIBUNE.
Read this wonderful magazine. It is so interesting that any of you will find something interesting, fascinating and even useful for yourself.
We express our deep GRATITUDE to the Editor-in-Chief of the Magazine Alexander Kabishev for his cooperation.
THANK YOU SO MUCH for your work, for new initiatives and interesting projects and, of course, for publishing in this wonderful magazine.
Совсем недавно закончился литературный конкурс им. Уолта Уитмена, проводимый Международной Литературной Ассоциацией "Творческая Трибуна"(МЛАТТ/International Literary Association «Creative Tribune»(ILАСТ) на двух языках - русском и английском.
Конкурс имел огромный успех среди творческой интеллигенции из 36 стран мира.
И теперь Лауреаты пишут в СМИ о нашем Конкурсе, о нашей Ассоциации и выражают огромный восторг нашей работой и конкурсом.
Выражаю БЛАГОДАРНОСТЬ Галине Богдан за статью и тёплые отзывы о работе Ассоциации и Конкурсе.
Вот одна из статей: С ВОЗМОЖНОСТЬЮ ИНТЕГРАЦИИ.Белорусия.
--------------------------------------------------------------------
The literary contest named after him has recently ended. Walt Whitman, conducted by the International Literary Association "Creative Tribune" (MLATT/International Literary Association "Creative Tribune" (ILAST) in two languages - Russian and English.
The contest was a huge success among the creative intelligentsia from 36 countries of the world.
And now the Laureates write in the media about our Competition, about our Association and express great delight with our work and the competition.
I express my GRATITUDE to Galina Bogdan for the article and warm feedback about the work of the Association and the Competition.
Here is one of the articles: WITH THE POSSIBILITY OF INTEGRATION.Belarus.
http://www.pisateli.by/2023/богдан_диплом.pdf?fbclid=IwAR3_n0UkWWPOqX9fCPOXzEbNeTzICE97e9SwAzWlBFZNZhLUSo0JymP8Xl8
Статья члена Президиума Международной Литературной Ассоциации "ТВОРЧЕСКАЯ ТРИБУНА" Cathie Cayros об итогах Конкурса им. Уолта Уитмена опубликована на страницах "АТУНИС" главного редактора журнала "АТУНИС" Агрона Шеле!! Это очень популярный и читаемый журнал среди творческой интеллигенции! И я надеюсь, что теперь об этом конкурсе узнают ещё большее количество авторов.
Ссылка на источник:
--------------------------------------------------------------------------------
Article by the member of the Presidium of the International Literary Association "CREATIVE TRIBUNE" Cathie Cayros about the results of the Competition named after Walt Whitman published on the pages of "ATUNIS" by the editor-in-chief of the magazine "ATUNIS" Agron Shele!! This is a very popular and readable magazine among the creative intelligentsia! And I hope that now even more authors will learn about this competition.
Link to the source:
ОБЗОРНАЯ ИТОГОВАЯ СТАТЬЯ по конкурсу им Уолта Уитмена 2023/ THE FINAL ARTICLE on the Walt Whitman Competition 2023.
Дорогие ДРУЗЬЯ!
3авершение конкурса им. Уолта Уитмена, проводимого
Оргкомитетом Международной Литературной Ассоциацией "Творческая
Трибуна" /International Literary Association "Creative Tribune" на двух языках -
русском и английском.
Это дало возможность авторам всех стран принимать участие в Конкурсе.
Оргкомитетом и Жюри Конкурса подведены ИТОГИ, которые бесконечно
радуют нас.
Хочется начать обзорную итоговую статью с хороших и очень хороших
новостей, но обязательно рассмотреть недостатки, на которые участникам надо
обратить своё внимание при участии в следующих конкурсах, проводимых
нашей Ассоциацией.
Конкурс успешно завершается. Нами проведена хорошая работа, обработано
около 300 писем, из них отчислен спам, повторные письма конкурсантов и
откровенно слабые или категорически неправильно оформленные работы.
В конкурсе приняли участие 213 самых достойных и более менее правильно
оформленных работ из 36 стран мира. Это огромная радость и успех нашего
конкурса, потому что допущены к конкурсу самые сильные, хорошие и
замечательные творческие произведения.
Именно поэтому выбор Лауреатов-победителей, занявших призовые места в
Конкурсе был столь сложным. Так же определение Гран-Призёров на двух
языках был сложен, поскольку сразу несколько работ и авторов претендовали на
призовые места.
На сайте ФБ в группе International Literary Association "Creative
Tribune"(ILACT)/МЛАТТ освещалась и продолжает вовремя освещается вся
работа Оргкомитета, Жюри и Итоги Конкурса им. У.Уитмена. Были
опубликованы Лонг и Шорт листы Конкурса, а так же будут выставлены
Итоговый документ и Дипломы Лауреатов-победителей занявших призовые
места, Дипломы Гран-При, Дипломы номинантов, Благодарственные Грамоты
участникам международного Жюри, Благодарственные сертификаты
участникам, которых хотели бы отметить уважаемые члены Жюри за их
высокое качество, но по разным причинам они не смогли в этот раз занять
призовые места.
А причины такие, как неправильное оформление конкурсных работ: недосылка
или досылка в нескольких письмах недостающих документов; некоторые
участники сочли необходимым отправлять по 2-3, а то и по 8 раз свои работы
на конкурс; в Теме письма повторялись частые ошибки по заполнению этой
графы; случалось отсутствие фото или фото в неправильном формате; сами
конкурсные работы в форматах, которые не соответствуют Положению
конкурса и не открываются в нужном формате; работы, совместно с
Биографией и заявкой прямо в теле письма; некоторые конкурсанты
умудрились при этом ещё и давать советы, типа - попробуйте открыть в таком-
то формате, а если не получится, то попробуйте в таком-то... или ещё в другом-
третьем. Разумеется такое отношение не только к собственному участию в
конкурсе, но и к Оргкомитету - немыслимо. И естественно такие и подобные
участники были немедленно отчислены от участия в Конкурсе.
Оргкомитет и члены Жюри обращают ваше внимание на эти недостатки и
просят более внимательно читать ПОЛОЖЕНИЕ о КОНКУРСЕ, а так же
серьёзно соблюдать все условия Конкурса.
В свою очередь Оргкомитет взял себе на заметку самые часто повторяющиеся
ошибки и к следующему конкурсу будут немного усовершенствованы и
изменены условия для конкурсантов. Мы делаем всё, чтоб наших уважаемых
участников Конкурса наименьшим образом отвлекало оформление работ от
творчества.
Несмотря на указанные недостатки большинство работ оформлены отлично,
правильно, в полном соответствии с требованиями и мы радуемся, что на
конкурс им. У.Уитмена поступили очень сильные, качественные, смысловые и
замечательные работы.
Большинство работ поступило в номинацию Поэзия. Но и по всем пяти
Номинациям было очень много хороших работ, так что в каждой номинации
есть достойные лидеры.
Поскольку Конкурс им. Уолта Уитмена проводится нашей Ассоциацией на двух
языках, количество призёров всех рангов и мест соответственно удваивается, а в
некоторых случаях ещё увеличивается, поскольку при общем подсчёте голосов
по несколько участников получили одинаковое количество баллов. А если
разница баллов составляла от 0,1 до 0,4 доли балла, то именно эти авторы и
будут отмечены БЛАГОДАРСТВЕННЫМИ ДИПЛОМАМИ. Отсюда и такой
обширный ШОРТ ЛИСТ Конкурса.
Особо хотелось бы отметить слаженную работу членов Международного
Жюри. Уважаемое Жюри поработали добросовестно и вынесли достойные оценки.
Жюри Конкурса было международным, каждый из которых является носителем
родного языка, опытные, грамотные, высоко образованные в области
литературы специалисты.
Оргкомитет БЛАГОДАРИТ всех членов ЖЮРИ за безупречную готовность
сотрудничества, их оперативность и высоко интеллектуальные способности в
области литературы и поэзии.
Хочется привести общие выводы и Резюме некоторых членов Жюри:
"РЕЦЕНЗИЯ Члена Жюри на конкурсные работы Конкурса имени Уолта
Уитмена в рамках Международной Литературной
Ассоциации «Творческая трибуна».
Благодарю за предоставленную Мне возможность оценивать присланные
публикации в номинации «Малая проза" и "Публицистика».
Сразу следует отметить, что среди 63 работ, были несколько достойных
внимания и достаточно содержательных работ, содержащие элементы познания,
новизны, отвечающие требованиям проекта и позволяющие отметить их
содержание и оценить по достоинству, как работы высокого качественного
содержания.
Однако, обязательно подчеркну, что каждый Автор должен подходить к участию
в конкурсах более серьёзно и отправлять на конкурс свои лучшие и
заслуживающие внимания публикации. Некоторые авторы прислали слабые по
технике написания и сюжету работы. Я считаю, если не уверены в своих силах,
то следует подождать. Набраться опыта написания и изложения мыслей,
сюжетов, заслуживающих внимания и поощрения!
Хочу поблагодарить Всех организаторов, Членов жюри и Авторов-участников
за сотрудничество и участие в нашем проекте и пожелать всем больших
творческих успехов и всегда серьёзного отношения к представленным работам!
С почтением и уважением..."
Ещё рецензии по работам:
"Поэтическая красота (эстетическая ценность), название, новизна и динамика,
использование метафор и отсутствие шаблонов явно отмечены как хорошие, с
небольшим недостатком языковой корректности или грамматических
ошибок, ...
...
Все аспекты с традиционным названием отмечены как хорошие...
...
Все аспекты в среднем хороши, ничего выдающегося, но использование
метафор ... рекомендовано для выигрышной позиции ...
Поэтесса (Ф.И) - Все аспекты в среднем хороши, ничего экстраординарного, и
предлагаются на особое место среди остальных, кроме победителей.
Остальные работы выглядят выдающимися, но в основном непонятными, по-
видимому, из-за перевода с языка Полиса. Точно так же (указаны авторы)
выглядят грамматически обеспокоенными.
И ещё Рецензия члена Жюри:
Отмечены увеличенное применение глагольных форм, но в целом работа
заслуживает внимания, отмечены так же грамматические ошибки в виде
отсутствия знаков препинания. Среди всех конкурсантов по данной
Номинации(поэзия) , кроме предполагаемых Гран-Призёров и Лауреатов,
отмечены так же выдающиеся работы, претендующие на поощрение.
***
P.S. Рецензии членов Жюри приведены не дословно.
Оргкомитет Благодарит всех участников конкурса и приглашает к активному
участию в следующих конкурсах и творческих мероприятиях.
Окончательные ИТОГИ будут выставлены в нашей группе, в полном
соответствии с Положением о Конкурсе 31 мая 2023 года.
Ссылка на группу: https://www.facebook.com/groups/614677150335465
Следите за нашими новостями.
Председатель Жюри,
Президент МЛАТТ/ILACT
Натали Биссо
ИТОГИ МЕЖДУНАРОДНОГО ЛИТЕРАТУРНОГО КОНКУРСА ИМ. УОЛТА УИТМЕНА 2023/ RESULTS THE WALT WHITMAN INTERNATIONAL LITERARY COMPETITION 2023
Международная Литературная Ассоциация (МЛАТТ) /
International Literary Association "Creative Tribune" (ILАСТ)
-
Жюри подвело окончательные ИТОГИ конкурса им. Уолта Уитмена 2023г., проводимого международной Ассоциацией МЛАТТ/ILАСТ.
В списке распределения призовых мест некоторые места Жюри было решено не присуждать, а некоторые, в самых многочисленных номинациях, наоборот, призовые места разделили по 3-4 конкурсанта, набравшие одинаковое количество баллов и конечно же ГРАН-ПРИ и в каждой номинации по 2 претендента поскольку конкурс проводится на двух языках - русском и английском.
Таланты и творческие усилия рассмотрены Жюри и по праву вознаграждены.
ПОЗДРАВЛЯЕМ ВСЕХ ПОБЕДИТЕЛЕЙ И УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА.
_______________________________
ГРАН-ПРИ
Никита Брагин
Andrey Shtyrkovsky
ПУБЛИЦИСТИКА/journalism
1 МЕСТО
Елена Янушевская
Марк Верховский
2 МЕСТО
Шидловская Лилия
3 МЕСТО
Алина Махмутова
Anton Khaletskii
МАЛАЯ ПРОЗА/PROSE
1 МЕСТО
Александр Овсянников
Юрий Санберг
Edgard Kiryakov
2 МЕСТО
Галина Богдан
Николай Зайцев
3 МЕСТО
Виталий Сyрков
Аннет Будаева
ПОЭЗИЯ /POETRY
1 МЕСТО
Ефим Гаммер
Franca Colozzo
2 МЕСТО:
Андрей Новиков
Владимир СПЕКТОР
Stefan Markovski
3 МЕСТО:
Инесса Ганкина
Дмитрий Бобылев
Галина Андрейченко
Glória Sofia
ПЕСЕННАЯ ПОЭЗИЯ/SONG POETRY
1 MECTO
Жюри решило никому не присуждать
2 МЕСТО
Войтович Михаил
Алена Шех/(Жданович)
3 MECTO
Ольга Новикова
Галина Смильгина (Зорина)
СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ И БЛАГОТВОРИТЕЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ:
1МЕСТО
Jeanette Eureka Tiburcio
Александр Кабишев
2 МЕСТО
田宇(James Tian)
Татьяна Богомолова
3 МЕСТО
Baxyt Rustemov
Eva Lianou Petropoulou
СПЕЦИАЛьНЫЙ Диплом Жюри
За соответствие эстетическим идеалам:
Елена Кашкарова
ОТМЕТИТЬ ДИПЛОМАМИ ЖЮРИ
За выдающийся вклад в развитие современной поэзии и литературы, высокий художественный уровень, художественную выразительность и образность:
Наташа Корнеева
Михаил Агарков
Анна Мамаенко
Сергей Кривонос
Татьяна Ильина
Сергей Чуриков
Сахиб Мамедов
Вера Стасенко
Илья Лифшиц
Михаил Ключников
Nadia Roth
Душан Стойкович
Наталья Колмогорова.
Евгений Прудченко
Анна Бабинцев
Ладислав Бабич
Татьяна Мухина
Владимир Ляхов
Роман Адрианов
Муса Туяков
Илья Бауэр
Татьяна Парахневич(Шваб)
Иван Никандров
Кристина Самсонова
Юрий Жданов
Наталья Романова
Анна Мамаенко
Людмила Марковская
Владимир Сачко
Lucilla Trapazzo
Alicja Maria Kuberska
Violetta Gasanova
Tanja Ajtic
Isaac Cohen
Chugh Rita
Shehu, Fahrudin
HONG NGOC CHAU
Pacak Dariusz
Naheed Akhtar
Elmaya Jabbarova
Kenneth Aje
Rimma Britskov
Inver Sheudjen
Zhyldyz Orozalieva
Борис Губерман
Лада Миллер
Gordana Saric
Дмитрий Аркадин
Евгения Кибе
ПРЕЗИДЕНТ МЛАТТ/ILАСТ
ОРГКОМИТЕТ
ЖЮРИ
ШОРТ ЛИСТ/SHORTLIST
Международнаного литературного конкурса им. Уолта Уитмена 2023
-
Елена Янушевская
Марк Верховский
Алина Махмутова
Александр Овсянников
Юрий Санберг
Галина Богдан
Николай Зайцев
Виталий Сyрков
Аннет Будаева
Людмила Марковская
Владимир Сачков
Edgard Kiryakov
Шидловская Лилия
Anton Khaletskii
Andrey Shtyrkovsky
FRANCA COLOZZO
Stefan Markovski
Glória Sofia
Lucilla Trapazzo
Alicja Maria Kuberska
Gasanova Violetta
Tanja Ajtic
Cohen Isaac
Chugh Rita
Shehu, Fahrudin.
HONG NGOC CHAU
Orozalieva Zhyldyz
Dr.Pacak Dariusz
Naheed Akhtar
Elmaya Jabbarova
Mahatma Gandhi
Kenneth Aje,
Nigeria
Sheudjen Inver Intekhanovich
Ефим Гаммер
Андрей Новиков
Владимир СПЕКТОР
Инесса Ганкина
Дмитрий Бобылев
Галина Андрейченко
Войтович Михаил
Алена Шех
Ольга Новикова
Галина Смильгина
Наташа Корнеева
Михаил Агарков
Анна Мамаенко
Сергей Кривонос
Татьяна Ильина
Сергей Чуриков
Сахиб Мамедов
Вера Стасенко
Елена Кашкарова
Душан Стойкович
Наталья Колмогорова.
Евгений Прудченко
Анна Бабинцев
Ладислав Бабич
Татьяна Мухина
Владимир Ляхов
Роман Адрианов
Муса Туяков
Илья Бауэр
Татьяна Шваб
Иван Никандров
Кристина Самсонова
Юрий Жданов
Наталья Романова
Анна Мамаенко
Илья Лифшиц,
Израиль, Кирьят Белик
Михаил Ключников
Nadia Roth
LONG LIST
WALT WHITMAN INTERNATIONAL LITERARY COMPETITION
WITHIN THE FRAMEWORK OF THE ILA "Creative Tribune"
Binod Dawadi;
Галина Богдан
Душан Стойкович,
Maid Corbin,
Айнур Кумарханова,
Bosko Lomovic
Михаил Ланда
Александр Ралот
Gloria Sofia
Jeanette Eureka Tiburcio.
Любовь Сердечная,
Ягода Кляич,
Андрей Пучков,
Татьяна Ильина,
Анна Зорина,
Сахиб Мамедов
Вадим Сергеев
Alexander Kabishev
Лилия Шидловская
Николай Зайцев,
Franca Colozzo,
Дина Ораз,
Saris Gordana,
Алексей Решенсков,
Inver Sheudjen (Инвертор Шеуджен),
Борис Губерман,
Юрий Табачников,
Рита Аракелян,
Павел Соловьев ,
Stefan Markovski,
Анастасия Кузьмичева,
Наталья Колмогорова,
Михаил Ключников,
Евгений Прудченко
Галина Буланова,
Райнеш Леонид,
Александр Кирдей,
Софья Ангел,
Hong Ngoc Chau,
Анна Бабинцевa,
Kenneth Aje,
Михаил Семёнов,
Ладислав Бабич
Александр Баженов,
Виктория Каляшина,
Илья Лифшиц,
Ирина Шульгина,
Ярослав Журавлев,
Александр Осин,
Дмитрий Бобылев,
Ирина Портянок,
Татьяна Мухина,
Елена Янушевская,
Глеб Океанов(Гладков)
Заурбек Шахмурзаев,
Юрий Богатов,
Павел Подзоров,
Марина Рогова,
Владимир Ляхов,
Роман Адрианов(Элиас Отис).
Виталий Колодяжный,
Руслан Воробьев ,
Николай Селиверстов,
Виктория Комарова,
Никита Брагин,
Вера Стасенко,
Лада Миллер,
Дмитрий Чернявский,
Дмитрий Аркадин,
Алина Махмутова,
Татьяна Коноз (Татьяна Шуринова псевдоним)
Виталий Сирков,
Nadia Roth,
Юрий Чернов,
Ashok Chakravarthy Tholana,
Сергей Чуриков,
Михаил Агарков,
Александра Ледюкова,
Алена Шех (Елена Жданович),
Владимир Сачков,
Edgard Kiryakov
Анжелика Феннич,
Екатерина Каграмановa,
Ирина Чеботаревa,
Татьяна Чеглова,
Елена Буткова,
Римма Брицкова,
Мария Беленькая,
Евгения Кибе,
Ольга Болотова,
Ксения Садовниковa,
Ольга Александрова,
Валентин Попов,
Владимир Веретнов,
Наталья Кичула,
Татьяна Богомолова.
Наира Хачатрян,
Владимир Вилькоцкий,
Лариса Кaльматкина,
Вадим Кулаков,
Мария Протопопова,
Татьяна Гаврилова,
Людмила Марковская,
Евгений Сазонов(Псевдоним: Алекс Аллендер)
Александр Нагога,
Валентина Родина,
Мария Мучинская,
Екатерина Савинцева,
Надежда Горлова,
Евгений Галузин,
Тимур Нигматуллин,
Andrey Shtyrkovsky(Андрей Штырковский),
Марк Верховский,
Ксения Попова(Ксения Фокина),
Ярослав Романов,
Наталья Протасевич,
Елизавета Аристова,
Isaac Cohen,
Елена Боборико,
Алевтина Хоментовская (Якунина),
Ефим Гаммер,
Муса Маммадов,
Анастасия Полиневская,
Владимир СПЕКТОР,
Елена Резникова,
Анастасия Альнаджар
Артур Алешкевич,
Валентина Никитина,
Наташа Корнеева,
Ольга Павлова,
Галина Зорина (Смильгина),
Anton Khaletskii(Антон Халецкий),
Ирина Волынская,
Марина Волкова,
Eva Lianou Petropoulou.
Андрей Поветкин,
Вячеслав Никулин,
Виорика Солинка,
Екатерина Колкова,
Михаил Войтович,
Дарья Жиравкова,
Виктория Гусятниковa,
Сергей Переседов,
Марина Струковa,
Ольга Петрова,
Сергей Кривонос,
Ольга Новикова,
Таисия Симоненко,
Элеонора Исаева,
Александр Овсяников,
Муса Туяков,
Инесса Ганкина,
Violetta Gasanova (Виолетта Гасанова)
Галина Андрейченко,
Айсyлу Асанали(Садвакасова),
Аннет Будаева,
Людмила Садовская,
"Дарья Черкас,
Павел Беляков, (Paul Blanche).
Бояна Кнежевич,
Анастасия Чернова,
Марина Варданян,
Максим Мартынов,
Ксения Гайдука,
Вероника Бирюкова,
Fahredin Shehu,
Марина Бахтамаева,
Маргарита Ищенко,
Татьяна Кузьмина,
Виктор Усков,
Людмила Блохина,
Татьяна Нестерук,
Татьяна Парахневич (Шваб),
Юрий Санберг,
Иван Никандров,
Tania Ajtic,
⽥田宇 (James Tian)
Елена Кашкарова,
"Крис Минт(Рагозина Кристина),
Арман Жетписов,
Кристина Самсонова,
Юрий Жданов,
Олеся Коробицина(Алессия Браун),
Лариса Пак,
Наталья Романова,
Валерий Бабкин,
Алиса Лимарова,
Rita Chugh,
Татьяна Дмитриева,
Арина Яранцева.
Вероника Киселева
Адель Рабинович,
Тамара Швец,
Андрей Новиков,
Алексей Брылов,
Наталья Михайленко(Гужаловская,)
Анна Мамаенко,
Shamsuddin Rajabali - Gaffor,
Алина Грибченко,
Юлия Новоселова,
Alicia Maria Kuberska,
Родион Бунулу,
Тамара Иванова (Владимировa),
Naheed Akhtar,
Elmaya Jabbarova,
Айнура Бекболотова,
Roman Brunhilde,
Dariusz Pacak,
Lucilla Trapazzo,
Zhyldyz Orozalieva(Жылдыз Орозалиева)
Аниса Манонова
Дорогие участники конкурса им.Уолта Уитмена 2024г.
Публикуем ЛОНГ ЛИСТ конкурсантов
ЛОНГ ЛИСТ конкуpса им.Уолта Уитмена 2024
Арестов Анатолий
Шефер Татьяна
Кapardeli Еftichia
Румянцева Виктория
Колмогорова Наталья
Голубкова Ольга
Юрков Олег
Кумарханова Айнур;
Петренко Александр
Кузьмичева Анастасия
Есина Лариса
Петренко Елена
Юлия Тужилкина;
Табачников Юрий;
Кликушина Мария
Варданян Марина
Власов Борис
Гонозов Олег
FRANCA COLOZZO
Малахов Игорь
Волкова Юлия
Artikov Sherzod
Антипычева Елена
Чугунов Дмитрий
Рубенок Гузель
Мучинская Мария
Попова Анастасия
Мясоедов Егор
Винокур Алёна
Муслимова Миясат
Ерофеевская Марина
Булко Виктория
Прудченко Евгений
Антипов Евгений
Боборико Елена
Нистеренко Ольга
Саулебеков Руслан
Ланда Михаил
Евстигнеева Светлана
Дворецкая Александра
Каспарова Ирина
Богдан Галина
Будаев Николай
Сурков Виталий
Умнова Татьяна
Ростова Наталья
Воронина Вероника;
Кречмер Алла
Зайцев Николай
Панкова Татьяна
Альмендингер Анна
Каменский Сергей
Мышев Юрий
Конакова Людмила
Федосеева Любовь;
Стрелков Леон
Timokhina Elena
Сорокин Владимир
Азвалинская Елизавета
Сахоненко Анатолий
Амраев Ринат
Истомин Сергей
Кирдей Александр
Кузьмина Дарья
Быстров Сергей
Назарбаев Мухтар;
Аверина Ольга
Бражникова Алена
Усков Виктор
Мирамова Жанэлла
Халилова Нигяр
Никитин Георгий
Рот Надя
Хрипков Николай;
Ландарь Анастасия
Бессогоров Алексей
Давыдов Владимир
Тимофеева Наталья
Гаспарян Шаганэ
Григорьев Станислав
Сучкова Татьяна
Богомолова Татьяна
Нейман Людмила
Савченко Ирина
Бабинцева Анна
Евгения Ерофеенко,
Пестиков Никита
CRISTEA ANGI MELANIA
Федина Яна
Козырева Нелли
Агарков Михаил
BAGHIU VASILE
Józef Tomoń
Сергеев Вадим
Лебедев Владимир
Шишкина Ирина
Кузин Юрий
Герасименко Галина
Лакомская Светлана
Яковлева Екатерина
Sokolova Natalia
Верас Брзин Кристина Анастасия
Олизар Ольга
Якунина (Хоментовская) Алевтина
Boianova Stoianka
Grigorov Mihail
Борзенко Анастасия
Леконцев Артём
Карнаухова Ирина.
Tanev Minko
Виктория Соколовская
Эльмира Ашурбекова
Печёркина Марина
Макашова Светлана
Sophy Chen
Александрова Розалия
Angela Kosta
Taghrid BouMerhi
Ana Stjelja
Marija Najthefer Popov
NilavroNill Showro
Jerry Langdon
László Konsanszky
Md Ejaj Ahmed
Stephanie J. Bardy
David K. Montoya
SOURAV SARKAR
Carlos Javier Jarquín
Neha Bhandarkar
Govinda Giri Prerana
Abu Zubier Mohammed Mirtillah
Dalip Khetarpal