Un viaje de formación y actualización profesional pensado como un espacio de reflexión lingüística, en sintonía con los cambios sociales, culturales, políticos y económicos, presentes en agendas de gobiernos, organizaciones y empresas
Un desafío académico desacartonado y descontracturado que presenta nuevas miradas y abre otros horizontes y oportunidades laborales
Una propuesta actual, novedosa y única para quienes deseen explorar estos temas de importancia crítica en la actualidad
Un diálogo entre asistentes y equipo profesional sobre una realidad lingüística que va adquiriendo distintas intensidades y se va extendiendo hacia numerosas latitudes y ámbitos sociales, institucionales y corporativos
Una inmersión en un amplio abanico de conocimientos y perspectivas, con clases sincrónicas, debates, lecturas y material textual y audiovisual complementario
Acercar a la comunidad profesional que se dedica al trabajo con la lengua, esa posibilidad de abordar piezas de comunicación textual y visual con mirada inclusiva, empática, humanista, plural y con perspectiva de género, en pos de una sociedad más justa, más humana y más igualitaria.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS
prácticas comunicativas patriarcales, sexistas, hegemónicas y discriminatorias que reproducen estereotipos
hacia una comunicación con mirada inclusiva, empática y con perspectiva de género con foco en los derechos lingüísticos como derechos humanos
de ideas, pareceres, perspectivas y realidades en el marco de las diversas agendas de género, diversidad e inclusión, entre otras
y el compromiso profesional del público asistente, lo que contribuirá a transformaciones sociales, discursivas, profesionales y personales
que puedan asesorar en comunicaciones con mirada empática, inclusiva, plural y con perspectiva de género y de la diversidad
Coordinación general
Silvia egresó de la Universidad del Salvador (USAL) con su título de grado de traductora pública de inglés (USAL), si bien hoy se define como una apasionada consultora lingüística, capacitadora y coordinadora de proyectos.
Desde 2012 Silvia ha venido investigando, brindando charlas y seminarios sobre comunicación con perspectiva de género y organizando actividades vinculadas con la temática con profesionales de diversas regiones; lo que la ha llevado a diseñar y poner en marcha el Programa Habitar la lengua.
Ha brindado y ofrecido charlas, ponencias y capacitaciones sobre diversas temáticas en universidades, asociaciones profesionales y organizaciones de la Argentina, Uruguay, Chile, Panamá, México, Colombia, Costa Rica y EE.UU.
Cursó una Maestría sobre Política Lingüística (UNTREF), para la que fue becada por su colegio profesional (CTPCBA). Fue Directora Académica del Traductorado Científico-Técnico y Literario UMAN Terciario, y docente en el Traductorado Público de la UBA y de la USAL. Ha organizado cientos de jornadas de capacitación profesional, mesas redondas, maratones, degustaciones de idiomas, seminarios, conferencias, charlas, misiones inversas hasta una feria de idiomas.
Silvia integró el equipo de capacitadoras del Programa Mujeres con Propósito, desarrollado por PEPSICO, en alianza con la consultora internacional FUNDES. Fue coordinadora de dos grupos exportadores de servicios: uno de traducción audiovisual; y otro de educación superior, dentro del programa público-privado de la Fundación ICBC y la Agencia Argentina de Inversiones y Comercio Internacional.
Mariana es perita traductora designada por el Consejo de la Judicatura Federal y por el Tribunal Superior de Justicia de la Ciudad de México. Ha prestado servicios como traductora, editora y revisora a instituciones educativas, despachos jurídicos y agencias de traducción en Bélgica, Costa Rica, Estados Unidos, Italia, México y Suiza. En febrero de 2021 se integró como traductora jurídica a la Oficina Regional de Comunicaciones para las Américas del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR).
Como sorolingüista, es cofundadora del pódcast Tradhumanas de Nuestramérica. Aunado a ello, es capacitadora y autora de diversos artículos:
"Una Nueva Inquisición", publicado en la Revista Igualdad de la Coordinación de Derechos Humanos, Igualdad de Género y Asuntos Internacionales del Consejo de la Judicatura Federal;
"Traducción jurídica, mujeres indígenas y acceso a una vida libre de violencia", publicado en la Revista Entorno, de la Universidad Tecnológica de El Salvador;
"La traducción jurídica como práctica incluyente y contrahegemónica", publicado por la Revista Mutatis Mutandis, de la Universidad de Antioquia, en Colombia;
“Sorolingüística, un neologismo indisciplinado” y “Tradhumanas de Nuestramérica, un espacio sorolingüístico”, publicados en el LL Journal de City University of New York, como parte del Dossier de Lingüística Feminista.
Coordinación técnica
Argentina
México
España
Argentina
España
Costa Rica
España
México
Los seminarios serán impartidos por más de 20 profesionales.
El programa Habitar la lengua consta de tres módulos; cada uno de ellos comprende seminarios que desarrollan temáticas diversas, aunque relacionadas entre sí.
Te invitamos a conocer los detalles de cada seminario.