Since 1997, Limburgish in the Netherlands is recognized as a regional language under part II of the European Charter for Regional and Minority Languages. Following from this, the Dutch State is obliged to act against any discriminatory measures and to actively pursue policy in support of the language.
In 2020, the Council of Europe concluded that the Dutch state does not take enough measures to support Limburgish. A number of (mostly voluntary) pro-Limburgish organizations decided that a professional workforce is needed to give the language the attention it deserves. The Hoes veur ‘t Limburgs was founded in 2023 and became an official cooperative in 2025.
In their policy document Same veur ‘t Limburgs - Uitvoeringsprogramma Limburgse taal 2025-2027 the Province of Limburg suggests promoting Limburgish along two policy lines:
1. Actively promote Limburgish in all levels of (pre-school) education, developing campaigns to increase Limburgish' citizens linguistic awareness, and investing in a professional workforce (the Hoes veur ‘t Limburgs) that has a main role in the aforementioned actions.
2. Investigate the possibility of acquiring a part III recognition under the European Charter in 2030. A part III recognition would open up new legal possibilities for supporting Limburgish and would lead to greater financial support by the Dutch government. A seperate committee has been formed (Actiecommissie Limburgse Taal) to address this policy line.
Taking a holistic and inclusive multilingual perspective, the Hoes veur ‘t Limburgs actively normalizes the multilingualism inherent to the Province of Limburg. Citizens are encouraged to use all their home languages and to actively discuss and question (outdated) norms around language use and politeness. In this talk we discuss our main initiatives, our successes as well as some challenges we encounter in the process of growing the impact of our young institute.
In this presentation we will share our experiences with the development of Frisian digital language tools over the past decade. It consists of the following parts:
1. A brief sketch of the history of the digital Frisian language tools developed at Fryske Akademy, with a focus on the tools for language users and on financing.
2. An overview of the digital language tools that are available on frysker.nl, with special attention to:
a. Its architecture
b. the user-based presentation
c. its focus on writing
d. dealing with norm and variation (proscription).
3. We will illustrate our good and bad experiences in the development of Frisian language tools. It seems a success story in comparison with other low-resource languages with a similar status, thanks to the financial support from the provincial government, collaboration with other academic institutions and private companies, competent and motivated staff members, and enthousiatic end-users. However, administratitive procedures, political circumstances, the lack of a unified vision and roadmap, slow decission making, internal circumstances, competion between institutions and companies, personal agendas, etc. hamper and slow down the process of renewing the digital infrastructure for Frisian.
4. We will conclude with a recommendation to develop a Roadmap for Limburgish Language Technology, for which we have some – unsolicited – advice. This is based on our experiences with the Frisian case and with other minority and regional languages in Europe.
Transcribing minority languages presents both technical and linguistic challenges. As Bucholtz (2000) points out, transcriptions can never be entirely neutral. Even if numerous programmes and the rise of digital humanities have facilitated and automated the transcription of spoken material, this only holds true for codified languages. Therefore, minority languages, in particular, pose a significant challenge: not only are they often neither codified nor standardised but additionally they only have a few speakers and tend to be geographically and socially isolated. This presentation attempts to show how minority languages—despite the lack of standardisation—can be transcribed. Pennsylvania German, a North American language shaped by immigrants from southwestern Germany in the 18th century (Louden 2017), serves as the reference variety. Drawing on data collected within the Ontario Dialects Project (2018–2019), this presentation highlights the limitations of using the International Phonetic Alphabet, especially given that involving the speech community offers potential for insights (Neuhausen 2023). Furthermore, this talk shows how archaisms and the influence of German dialects complicate transcription. Finally, I argue for a hybrid transcription using Latin letters to keep the transcription accessible to the speech community and reflective of the variation of Pennsylvania German to allow future research.