E. Subtitling

ه. ترجمة حواشي الأفلام

Subtitling is the process of adding text to anything that includes moving pictures, but are most commonly used on film and television, promotional and corporate videos and increasingly becoming more popular on internet videos. Subtitles might be in the same language as the audio or in a completely different one, and so they allow the any viewer to read and understand what is being said. Without subtitles, it would not be possible to grasp the subtleties contained in verbal communications. Subtitles are typically displayed on 1 or 2 lines of text, in 2-4 second bursts. They are a condensed, summarized version of what is being said. Effective subtitles allow the audience to comfortably read and understand them, while still being able to consume the visuals.

هي عمليّة إضافة نصٍّ إلى أيّ شيءٍ يتضمّن صورًا متحرّكةً، ولكنّها تستخدم بشكلٍ شائعٍ في الأفلام والتّلفزيون ومقاطع الفيديو التّرويجيّة والمؤسّسيّة وتزداد شعبيّةً في مقاطع الفيديو على الإنترنت. قد تكون التّرجمة بنفس لغة الصّوت أو بلغةٍ مختلفةٍ تمامًا، وبالتّالي فهي تسمح لأيّ مشاهدٍ بقراءة وفهم ما يُقال. بدون ترجمة حواشي الأفلام، لن يكون من الممكن فهم التّفاصيل الدّقيقة الواردة في المحادثات اللّفظيّة. عادةً ما يتمّ عرض التّرجمة على سطرٍ أو سطرين نصّيّين، تبرز لمدّة 2-4 ثوانٍ. إنّ التّرجمة الفعّالة تكون نسخةً مكثّفةً وموجزةً ممّا يقال وتسمح للجمهور بقراءتها وفهمها بشكلٍ مريحٍ، مع القدرة على استهلاك المرئيّات.