Assis Rosa, A. (2017). Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal. International English and Translation. Special Issue of The Translator, 23(4), 441-455. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1385945
Assis Rosa, A., Pieta, H., & Maia, R. (2017). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues. Special Issue of Translation Studies, 10(2). https://doi.org/10.1080/14781700.2017.1285247
Assis Rosa, A., & Huang, G. (2016). Translation across time in East and West encounters: An overview. East and West Encounters: Translation in Time. Special Issue of Journal of World Languages, 3(1). https://doi.org/10.1080/21698252.2016.1245245
Assis Rosa, A. (2016a). Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities. Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Special Issue of Target, 28(2), 192-205. https://doi.org/10.1075/target.28.2.02ros (Hungarian translation by Nagy Melinda and Kovács András).
Assis Rosa, A. (2015a). Translating orality, re-creating otherness. Orality in Translation. Special Issue of Translation Studies, 209-225. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1017833 Rosa-2015a-Preprint-Version.pdf
Alvstad, C., & Assis Rosa, A. (2015). Voice in retranslation: An overview and some trends. Voice in Retranslation. Special Issue of Target, 27(1), 3-24. https://doi.org/10.1075/target.27.1.00int
Assis Rosa, A. (2012e). Um Natal de Charles Dickens. Lumen Veritas. Boletim da Sociedade Científica da Universidade Católica Portuguesa, 26, 14-16.
Assis Rosa, A. (2012d). Translating place: Language variation in translation. The Place of Translation. Special Issue of Word and Text - A Journal of Literary Studies and Linguistics, 2(2), 75-97. Rosa-2012d.pdf
Assis Rosa, A. (2012c). A long and winding road: Mapping translated literature in 20th-century Portugal. New Directions in Translation Studies. Special Issue of Anglo-Saxonica, 3(3), 205-227.
Pym, A., & Assis Rosa, A. (2012). Introduction. New Directions in Translation Studies. Special Issue of Anglo-Saxonica, 3(3), 13-14.
Assis Rosa, A., Falcão, L., Mouta, R., Valdez, S., & Botas, T. (2011). Luso-Canadian exchanges in translation studies: Translating linguistic variation. In Proceedings of the International Congress “From Sea to Sea - Literatura e Cultura do Canadá em Lisboa. Anglo-Saxonica, 3(2), 39-68.
Assis Rosa, A. (2009a). Narrator profile in translation: Work-in-progress for a semi-automatic analysis of narratorial dialogistic and attitudinal positioning in translated fiction. Linguistica Antverpiensia. New Series, 7, 227-248.
Assis Rosa, A. (2006a). Does translation have a say in the history of our contemporary linguacultures? Some figures on translation in Portugal. Polifonia, 9, 77-94.
Assis Rosa, A. (2002). What about a section on translation in that literary history volume? On literary competence and translation, literary history and descriptive translation studies. Current Writing, 14(2), 175-191. https://doi.org/10.1080/1013929X.2002.9678131
Assis Rosa, A. (2000). The negotiation of literary dialogue (translation). Forms of address in Robinson Crusoe translated into Portuguese. Target, 12(1), 31-62. https://doi.org/10.1075/target.12.1.03ass Rosa-2000-PreprintVersion.pdf
Assis Rosa, A. (2023). Chapter 10. Descriptive approaches. In R. Meylaerts & K. Marais (Eds.), Routledge handbook of translation theory and concepts (pp. 185-207). London: Routledge. Rosa-2023-Preprint-Version.pdf
Assis Rosa, A. (2022a). Investigação sobre o processo de tradução: uma breve visão panorâmica. In Cognição e Tradução. Macau: Universidade Politécnica de Macau.
Assis Rosa, A. (2022b). On indirect translation: Towards further descriptive-explanatory research. In B. Berni, C. De Marco, & A. Wegener (Eds.), Passaggi intermedi. La traduzione indiretta in Italia (pp. 15-33). Roma: Edizioni Studi Germanici.
Queiroz de Barros, R., & Assis Rosa, A. (2022c). English as a global language and attitudes on multilingualism: A critical discussion. In E. Medeiros Silva, M. Vale de Gato, M. Avelar, I. F. Blayer, D. M. Scott, & T. McGowan (Eds.), American studies overseas: Narrating multiple America(s). In honor of Teresa F. A. Alves and Teresa Cid (pp. 305-320). New York: Peter Lang.
Assis Rosa, A. (2022d). Descriptive translation studies and polysystem theory. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), Routledge handbook of translation methodology. London: Routledge. Google Books
Assis Rosa, A., Pieta, H., & Maia, R. (2019). Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. In A. Assis Rosa, H. Pieta, & R. Maia (Eds.), Indirect translation: Theoretical, terminological and methodological issues (Reprint of 2017 paper: Special issue of Translation Studies, 10(2)). London: Routledge.
Assis Rosa, A. (2018a). Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities. In S. Ramos Pinto & Y. Gambier (Eds.), Audiovisual translation: Theoretical and methodological challenges (pp. 9-22). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.95.02ros
Assis Rosa, A. (2018b). Chapter 3.6. Forms and formats of dissemination of translation knowledge. In Y. Gambier & L. D’hulst (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 203-214). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.142.26ass
Maia, R., Pieta, H., & Assis Rosa, A. (2018). Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts. In Y. Gambier & L. D’hulst (Eds.), A history of modern translation knowledge: Sources, concepts, effects (pp. 75-84). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.142.08mai
Assis Rosa, A. (2016d). Descriptive translation studies - DTS (revised version). In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 94-104). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.des1
Assis Rosa, A. (2016c). Translating orality, recreating otherness. In P. Bandia (Ed.), Orality and translation. London: Routledge. (Reprint of 2015a)
Assis Rosa, A. (2015b). The power of locality and the use of English: A case study of non-translation in the Portuguese blogosphere. In R. Bueno Maia, M. Pacheco Pinto, & S. Ramos Pinto (Eds.), How peripheral is the periphery? Translating Portugal back and forth. A tribute to João Ferreira Duarte (pp. 205-220). Cambridge Scholars Press.
Seruya, T., D’hulst, L., Assis Rosa, A., & Moniz, M. (2013). Translation anthologies and collections: An overview and some prospects. In T. Seruya, L. D’hulst, A. Assis Rosa, & M. Moniz (Eds.), Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) (pp. 1-16). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.107.02int
Assis Rosa, A. (2013c). The short story in English meets the Portuguese reader: On the ‘external history’ of Portuguese anthologies of short stories translated from English. In T. Seruya, L. D’hulst, A. Assis Rosa, & M. Moniz (Eds.), Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) (pp. 35-56). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.107.05ass Rosa-2013c-Preprint-Version.pdf
Assis Rosa, A. (2013b). The power of voice in translated fiction or, following a linguistic track in descriptive translation studies. In M. Bartlomiejczyk, R. Meylaerts, S. Vandepitte, & C. Way (Eds.), Tracks and treks in translation studies (pp. 223-245). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.108.12ros Rosa-2013b-Preprint-Version.pdf
Assis Rosa, A. (2013a). Portugal para inglês ver: Murray’s handbook for travellers in Portugal, 1855. In C. Viana Ferreira et al. (Eds.), A scholar for all seasons. Homenagem a João de Almeida Flor (pp. 117-130). Lisboa: CEAUL.
Assis Rosa, A. (2012b). Charles Dickens em Portugal: Catálogo. Alexandra Assis Rosa (até 1999); Gina Guedes Rafael (2000-2010). In Charles Dickens em Portugal, organized by Biblioteca Nacional de Portugal (pp. 67-132). Lisboa: BNP/CEAUL.
Assis Rosa, A. (2012a). A tradução de Charles Dickens em Portugal. In Charles Dickens em Portugal, organized by Biblioteca Nacional de Portugal (pp. 33-64). Lisboa: BNP/CEAUL.
Assis Rosa, A. (2010). Descriptive translation studies - DTS. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 94-104). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.des1 (also available as: “Estudos Descritivos de Tradução - EDT.” Translated by A. C. Fonseca et al., in: Handbook of translation studies).
Assis Rosa, A. (2009d). «Politicamente só existe o que o público sabe que existe.» Um olhar português sobre a censura: Levantamento preliminar ("'Politically there is only what the public knows to exist.' A Portuguese approach to censorship: Preliminary survey"). In T. Seruya, M. Moniz, & A. Assis Rosa (Eds.), Traduzir em Portugal durante o Estado Novo (pp. 115-136). Lisboa: UCP.
Assis Rosa, A. (2009c). 'Ay, there's the rub': Algumas questões em tradução audiovisual ("'Ay, there's the rub': Some questions on audiovisual translation"). In A. Pinheiro de Sousa et al. (Eds.), “So long lives this and this gives life to thee.” Homenagem a Maria Helena de Paiva Correia (pp. 101-111). Lisboa: Colibri.
Assis Rosa, A. (2009b). 'You must translate: 'tis fit we understand them.' O perfil coesivo de versões portuguesas de um famoso solilóquio hamletiano ("'You must translate: 'tis fit we understand them.' The cohesive profile of Portuguese versions of a famous Hamlet soliloquy"). In M. H. Serôdio et al. (Eds.), Shakespeare entre nós (pp. 202-219). Ribeirão: Húmus.
Assis Rosa, A. (2008). Who is holding the blue pencil? A visit to intralingual translation in the Portuguese Theme Park 'Portugal dos Pequenitos'. In T. Seruya & M. Moniz (Eds.), Translation and censorship in different times and landscapes (pp. 84-102). Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Assis Rosa, A. (2007b). Texto e contexto em tradução ("Text and context in translation"). In T. F. A. Alves et al. (Eds.), "And gladly wolde [s]he lerne and gladly teche." Homenagem a Júlia Dias Ferreira (pp. 73-84). Lisboa: Edições Colibri. Rosa-2007b-Preprint-Version.pdf
Assis Rosa, A. (2007a). Sobre a transformação do perfil do narrador em tradução: Marcas linguístico-textuais da intervenção narratorial em ficção ("On the transformation of narratorial profile in translation: Linguistic-textual features of narratorial intervention in fiction"). In T. Seruya (Ed.), Traduções no coleccionismo português do século XX (pp. 131-148). Lisboa: UCP.
Assis Rosa, A. (2006c). Defining target text reader: Translation studies and literary theory. In J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 99-109). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.68.10ass Google-Books
Assis Rosa, A. (2006b). Tradução para os media na FLUL ("Media translation at the School of Arts and Humanities, University of Lisbon"). In VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2005. Tradução e inovação. Actas do seminário. Lisboa: União Latina.
Duarte, J. F., Assis Rosa, A., & Seruya, T. (2006). Introduction. In J. Ferreira Duarte, A. Assis Rosa, & T. Seruya (Eds.), Translation studies at the interface of disciplines (pp. 1-5). Amsterdam: John Benjamins.
Assis Rosa, A. (2005). Hamlet a Valium: Leitura de um famoso solilóquio em versão portuguesa ("Hamlet on Valium: A reading of a famous soliloquy in Portuguese version"). In T. Seruya (Ed.), Estudos de tradução em Portugal. A colecção livros RTP - Biblioteca básica Verbo 1971-1972 (pp. 115-138). Lisboa: UCP.
Assis Rosa, A. (2004). What about a section on translation in that literary history volume? On literary competence and translation, literary history and descriptive translation studies. In I. Pedro et al. (Eds.), Novas histórias literárias (pp. 337-354). Coimbra: Minerva. (Reprint of 2002)
Assis Rosa, A. (2001). Features of oral and written communication in subtitling. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)Media Translation: Concepts, practices and research (pp. 213-221). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.34.26ass
Assis Rosa, A., & Queiroz de Barros, R. (2000). «A selection of the real language of men«? Questões suscitadas pela organização de um projecto de trabalho. In A. Pina, J. Ferreira Duarte, & M. H. Serôdio (Eds.), Do esplendor na relva. Elites e cultura comum de expressão inglesa (pp. 383-398). Lisboa: Cosmos.
Assis Rosa, A. (1999). The centre and the edges: Linguistic variation and subtitling Pygmalion into Portuguese. In J. Vandaele (Ed.), Translation and the (re) location of meaning. Selected papers of the CETRA research seminars in translation studies 1994-1996 (pp. 317-338). Leuven: CETRA Publications.
Assis Rosa, A. (1997). Variação linguística e tradução para legendagem em português: um «case study». In Actas do XVIII Encontro da Associação Portuguesa de Estudos Anglo-Americanos, Guarda (Vol. I, pp. 37-56).
(submitted 2023). "Dialect." ENTI- Encyclopedia of Translation and Interpreting, edited by Javier Franco Aixelá and Ricardo Muñoz Martín. AIETI
(submitted 2024; full work publication due 2026). "Chapter 28061. Discourse analysis in translation / interpreting studies," International Encyclopedia of Language and Linguistics (3rd ed), edited by Gert de Sutter. Elsevier.