Assis Rosa, A. (2003). Tradução, poder e ideologia. Retórica interpessoal no diálogo narrativo dickensiano em português (1950-1999) [Translation, power and ideology. Interpersonal rhetoric in Dickensian fictional dialogue translated into Portuguese 1950-1999] (PhD thesis, School of Arts and Humanities, University of Lisbon). Abstract.
Assis Rosa, A. (1994). "Ein Grinsen ohne Katze". Uma leitura do romance Der junge Mann de Botho Strauß ["Ein Grinsen ohne Katze" A reading of the novel Der junge Mann by Botho Strauß] (MA dissertation, School of Arts and Humanities, University of Lisbon).
Assis Rosa, A. (2016). Review of Bassnett, Susan. 2014. Translation. The New Critical Idiom. London: Routledge. Target, 28(3), 475-480. https://doi.org/10.1075/target.28.3.07ros
Assis Rosa, A. (2003). Review of Seruya, Teresa. 2001. Estudos de Tradução em Portugal. Novos Contributos para a História da Literatura Portuguesa. Lisboa: Universidade Católica Editora. Target, 15(2), 380-385. https://doi.org/10.1075/target.15.2.16ass
Assis Rosa, A., & Meylaerts, R. (2005). Conference report: Translation studies: Doubts and directions. European Society for Translation Studies 4th Congress – Portugal, Lisbon, 26–29 September 2004. Across Languages and Cultures, 6(2), 259–266. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.2.6
Dobozy, T. (accepted for publication). O preço dos selos (A. Assis Rosa, Trans.). In J. de Almeida Flor, A. Assis Rosa, L. Falcão, & M. Vale de Gato (Eds.), Antologia de conto contemporâneo de língua inglesa. Lisboa: CEAUL/ULICES.
Dickens, C. (2018). Excerto de Oliver Twist (A. Assis Rosa, Trans.). In H. Buescu, C. Almeida Ribeiro, M. G. Silva, & S. Valente (Coords.), Literatura-mundo comparada: Perspectivas em português, Parte II, O mundo lido: Europa, Vols. 3 e 4 (pp. 30-58). Lisboa: Tinta-da-China.
Worthen, W. B. (2009). Shakespeare 3.0; ou, texto vs. espectáculo, o remix (A. Assis Rosa, Trans.). In M. H. Serôdio, J. de Almeida Flor, A. Assis Rosa, R. Queiroz de Barros, & P. E. Carvalho (Eds.), Shakespeare entre nós (pp. 30-58). Ribeirão: Húmus.
Wolf, M. (2009). Estaremos perante uma 'viragem sociológica' em Estudos de Tradução? Teoria e prática da tradução sob o escrutínio sociológico (A. Assis Rosa, Trans.). In T. Seruya, M. L. Moniz, & A. Assis Rosa (Eds.), Traduzir em Portugal durante o Estado Novo (pp. 17-36). Lisboa: UCP.
Mihailescu, C.-A. (2005). Quebrar a dor de cabeça da verdade: Lisboa 1755 (A. Assis Rosa, Trans.). In H. C. Buescu & G. Cordeiro (Eds.), O grande terramoto de Lisboa. Ficar diferente (pp. 389-394). Lisboa: Gradiva.
Janitza, J., & Samson, G. (1999). Alemão de A a Z (A. Assis Rosa, Trans. & Adapt.). Lisboa: Editorial Plátano.
Janitza, J., & Samson, G. (1999). Alemão de A a Z. Exercícios (A. Assis Rosa, Trans. & Adapt.). Lisboa: Editorial Plátano.
(1997). Lugares de sonho: à descoberta de um mundo de maravilhas (A. Queiroz de Barros, Trans.). Lisboa: Selecções do Reader’s Digest.
(1995). A Europa e os Estados Unidos da América: políticas para um melhor ambiente (A. Queiroz de Barros, Trans.). Lisboa: Gabinete de Comunicação da Fundação Luso-Americana para o Desenvolvimento.
Bohlman-Modersohn, M. (1995). Paris (A. Barros, Trans.). Cabra Figa, Rio de Mouro: Everest.
Carstensen, H. (1995). Londres (A. Barros, Trans.). Cabra Figa, Rio de Mouro: Everest.
Treffer, G., & Treffer, L. (1995). Viena (A. Barros, Trans.). Cabra Figa, Rio de Mouro: Everest.
Assis Rosa, A. (2014, June 5). Translation Studies Series [Interview by Anthony Pym]. Tarragona.
Assis Rosa, A. (2017, October 10). The School of Arts and Humanities [Interview by Ricardo Weg]. Lisbon.
Assis Rosa, A. (2020, November). 20 anos de tradução audiovisual (20 years of audiovisual translation) [Interview for ATAV]. Lisbon.
Assis Rosa, Alexandra. 2020. "Sincronia em Legendagem" (Synchrony in Subtitling).
Assis Rosa, Alexandra. 2020. "Tradução Audiovisual Inglês-Português I" (Presentation of the English-Portuguese Audiovisual Translation Seminar I).
Assis Rosa, Alexandra. 2020. "Tradução Audiovisual Inglês-Português II" (Presentation of the English-Portuguese Audiovisual Translation Seminar II).
Assis Rosa, A. (2016). "Portugal para inglês ver." Malomil. Retrieved from http://malomil.blogspot.com
Assis Rosa, A. (2012). "Charles Dickens I."Malomil. Retrieved from http://malomil.blogspot.com
Assis Rosa, A. (2012)."Charles Dickens II." Malomil. Retrieved from http://malomil.blogspot.com
Assis Rosa, A. (2012)."Charles Dickens III." Malomil. Retrieved from http://malomil.blogspot.com