Undergraduate Courses (recent)
Discourse Analysis
English Language: Text Analysis and Production
English Language: Description of the System
English in the World
Discourse Analysis for Translation (BA in Translation)
Media Translation (BA in Translation)
Text Analysis for Translation (BA in Translation)
Scientific and Technical Translation Practice (BA in Translation)
Postgraduate Courses (recent)
Audiovisual Translation English-Portuguese I (MA in Translation)
Audiovisual Translation English-Portuguese II (MA in Translation)
English Linguistics (MA in English Studies)
Translation Studies (Interuniversity PhD in Translation Studies)
Research Methodologies I and II (Interuniversity PhD in Translation Studies)
2019/2020. S2. Estudos de Tradução (Translation Studies Seminar). Ph.D. in Portuguese, Instituto Politécnico de Macau, China.
Concluded
2013-2019. Gómbar, Zsófia. English-Language Literature and Censorship in Portugal and Hungary during the Second Half of the Twentieth Century. University of Lisbon. Supervision: Teresa Seruya. Co-Supervision: Patricia Odber de Baubetta.
2013-2016. Maia, Rita. The Moveable Feast (1838-1852): literature in another eighteenth-century Portuguese exile. University of Lisbon. Co-Supervision: João Ferreira Duarte.
2020-... Tian, Yuan. Chinese-Portuguese Interpreting Strategies: A Descriptive Study. (Ph.D. in Portuguese, Translation Studies, Polytechnic Institute of Macao, China). Intermediate Viva: 3 Dec 2021.
2020-... Yang, Nan. Institutional Translation in Macao. (Ph.D. in Portuguese, Translation Studies, Polytechnic Institute of Macao, China). Intermediate Viva: 28 Jun 2021.
2019-... Coelho, Ariadna. On Legal Translators’ Rights and Obligations. (Ph.D. in Translation Studies). Intermediate Viva: 3 Dec 2021.
2018-2024. Menezes, Rita. On the revision of Subtitling (Ph.D. in Translation Studies). FCT PhD Scholarship Reference: 2020.08087.BD
2013-2018. Valdez, Susana. Perceived and observed translational norms in biomedical translation in the contemporary Portuguese translation market: a quantitative and qualitative product- and process-oriented study. Doctoral Degree in co-tutelle University of Lisbon and University of Ghent. Co-Supervisor: Sonia Vandepitte.
2011-2018. Xavier, Catarina. Tradução, legendagem, tabu: o polissistema audiovisual português e a tradução para legendagem de tabu. (Translation, Subtitling, Taboo: the Portuguese Audiovisual Polysystem and the Subtitling of Taboo.) University of Lisbon. Co-Supervisor: Rita Queiroz de Barros.
2013-2017. Han, Lili. O impacto das traduções de Luís Gonzaga Gomes na consolidação da identidade macaense durante o século XX. (The impact of translations by Luís Gonzaga Gomes for the consolidation of the Macanese identity in the 20th Century). University of Lisbon.
2009-2015. Lobo, Patrícia Alves de Carvalho. Anzaldúa, Cisneros e Castillo: hibridismo cultural das mulheres Chicanas e a busca de território/identidade. (Cultural Hybridism of Chicano Women and the Search for Territory/Identity.) University of Lisbon. Supervisor: Teresa Ferreira de Almeida Alves.
2007-2012. Maia, Rita Bueno. O papel da tradução na configuração do género picaresco no sistema literário português. (The Role of Translation in the Configuration of the Picaresque Genre in the Portuguese Literary System.) University of Lisbon. Co-Supervisor: Maria Fernanda Abreu.
2006-2009. Ramos-Pinto, Sara. Traduzir no vazio: a problemática da variação linguística nas traduções de Pygmalion, de G. B. Shaw e de My Fair Lady, de Alan Jay Lerner. (Translating into a Void: the Problem of Linguistic Variation in Portuguese Translations of Bernard Shaw's Pygmalion and Alan Jay Lerner's My Fair Lady.) University of Lisbon. Supervisor: João Ferreira Duarte.
Concluded
2019-2023. Guimarães, Filipa. Report on AVT Traineeship at RTP. (MA in Translation) University of Lisbon.
2021-2023. Ferreira, Sofia. Variação linguística na tradução para português europeu de The Adventures of Huckleberry Finn, de Mark Twain. (MA in Translation) University of Lisbon.
2019... Quintela, Frederico. Report on AVT Traineeship at RTP. (MA in Translation) University of Lisbon.
2019-2021. Silva, Vanessa. Fansubbing e a legendagem profissional de referências culturais humorísticas: Análise comparativa de inglês-português europeu na série Family Guy.. (MA in Translation) University of Lisbon. Co-supervision. Supervisor: Susana Valdez.
2017-2019. Rebelo, Joana. On fansubbing. (MA in Translation) University of Lisbon.
2017-2018. Sequeira, Tiago. Report on AVT Traineeship at Sintagma Lda. (MA in Translation) University of Lisbon.
2010-2011. Sousa, Inês Fernandes e. Fansubbing em inglês: normas de legendagem. (Fansubbing in English: Subtitling Norms.). (MA in Translation) University of Lisbon.
2009-2011. Cerqueira, Ana Filipa. Tradução comentada de Dreams from my Father, de Barack Obama. (Translation with Commentary of Dreams from my Father, by Barack Obama.) (MA in English and American Studies, Translation Studies). University of Lisbon. Co-Supervisor: Teresa Ferreira de Almeida Alves.
2009-2011. Magalhães, Maria Jacinta. Pedro Tamen e a tradução: os caminhos do tradutor. (Pedro Tamen and Translation. The paths of the Translator.) (MA in English and American Studies, Translation Studies). University of Lisbon. Co-Supervisor: Teresa Seruya.
2008-2010. Martins, Pedro Lucas. Em busca do equilíbrio: interculturalidade na tradução de “Night of the Quicken Trees”. (In Search of Balance: interculturality in the Translation of “Night of the Quicken Trees”.) (MA in Translation). University of Lisbon. Co-Supervisor: Luísa Falcão.
2008-2010. Dhirajlal, Nance Hareshkumar. Viagem ao Português: Tradução Comentada do Short Story "Going to India", de Clark Blaise. (Going to Portugal. Translation with Commentary of the Short Story"Going to India", by Clark Blaise.). (MA in English and American Studies, Translation Studies) University of Lisbon.
2007-2009. Gaspar, Ana Cristina. “Thus Much I Thought Proper to Tell You” – O perfil textual e paratextual do público-alvo em tradução. (“Thus Much I Thought Proper to Tell You” – Textual and Paratextual Profile of the Target-Reader in Translation.). (MA in English and American Studies, Applied Linguistics) University of Lisbon.
2007-2009. Xavier, Catarina. A linguagem tabu na tradução audiovisual: um estudo de caso. (Audiovisual Translation and Taboo: a Case Study.) (MA in English and American Studies, Applied Linguistics). University of Lisbon. Co-Supervisor: Rita Queiroz de Barros.
2007-2009. Valdez, Susana. O autor anónimo. A invisibilidade do tradutor no contexto português. (The Anonymous Author. The Invisibility of the Translator in the Portuguese Context). (MA in English and American Studies, Applied Linguistics). University of Lisbon. Supervisor: João Ferreira Duarte.
2017: Gorska, Katarzyna. ULICES-RG6 PhD student/Visiting Researcher from Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain.
2014: Sottilotta, Elena. ULICES-RG6 First Degree Student/Intern from Univ. Roma Tre, Italy.
2008-2009. Costa, Cristina Bensassy da. Translating "Animal Farm" for Children. University of Lisbon. Awarded with the University of Lisbon/Foundation Amadeu Dias Grant.
2025. Lyu, Bohao. Omissão na Tradução de Romances Contemporâneos em Chinês Mandarim para o Português Europeu (2000-2024). (PhD in Portuguese as a Foreign /Second Language). Opponent.
2025. Silveira, Diana. Generating subject-matter expertise assessments with GPT-4: a medical translation use-case. MA in Translation. Chair.
2025. Wu, Ji (Helena). Cultural Transcreation in Asian Languages. MA in Translation. Chair.
2024. Correia, Catarina. Improving Translation Quality with Automatic Post-Editing through Large Language Models. MA in Translation. Chair.
2024. Paiva, Clara. Translators and Artificial Intelligence: Ethical Reflections on Machine Translation. MA in Translation. Chair.
2024. Yang, Jingxuan. Named Entity Recognition on Simplified Chinese for MachineTranslation. MA in Translation. Chair.
2024. Andrade, Juliana. Named Entity Error Prediction Across Domains. MA in Translation. Chair.
2024. Vaz, Tania. Creating a Transversal Methodology for Online Machine Translation: On-the-Fly Machine Translation Assessment. MA in Translation. Chair.
2023. Cabeça, Mariana. A Methodological Approach on the Creation of Trustful Test Suites for Grammar Error Detection. MA in Linguistics. Chair.
2020. Yao Yi . Chinese English: A Contribution to the Study of its Image and Inteligibility. MA in English and American Studies.
2019. Erçin, Merve. English in the Expanding Circle: Elements for a comparative study of the sociolinguistic profile of English in Turkey and Portugal. MA in English and American Studies.
2019. Menezes, Rita. On the revision of Subtitling. Final assignment of the PhD Advanced Course in Translation Studies.
2019. Martinez, Sabrina. On reading speed in Subtitling. Final assignment of the PhD Advanced Course in Translation Studies.
2018. Ntoya, Onésimo Mansisa. Non-Standard Language in Zadie Smith’s White Teeth: The Novel and its TV Adaptation. (M.A. in English and American Studies). Opponent.
2017. Brasil, Ana Catarina Silveira. “My Second Manner”: Desafios colocados à traduçao pela estilística de F. Scott Fitzgerald. (M.A. in Translation)
2016. Gonçalves, Leonor Abrantes. Terminologia cientifica e técnica em tradução literária. (MA. in Translation) Opponent.
2015. Nogueira, Manuela de Fátima Campos. Da Biblioteca Escolar à sala de aula. Repensando a praxis à luz de uma Pedagogia Baseada em Género. (MA in Portuguese Language and Culture, PLE/PL2). Opponent.
2013. Pieta-Cândido, Hanna. Entre periferias. Contributo para a história externa da tradução da literatura polaca em Portugal (1855-2010). (PhD in Translation History).
2013. Capasso, Pasqualina. Elio Vittorini em Portugal: contributo para o estudo das suas traduções portuguesas. (MA in Translation)
2012. Couto, Patrícia Regina Esteves do. The Marvellous Travels of Fernando Mendez Pinto Across the Low Lands: Translation, Appropriation and Reception. (PhD. in Comparative Literature)
2012. Fernandes, Joana. Reflexão sobre os problemas linguísticos na tradução de Chinese Pediatric Massage Therapy: A Parents’ Guide to the Treatment and Prevention of Childhood Diseases. (MA in English and American Studies, Translation Studies).
2012. Costa, Cristina Bensassy da. The Speckled People, de Hugo Hamilton. Vidas matizadas e os matizes da tradução. (MA in English and American Studies, Translation Studies).
2011. Leitão, Maria. Uma Tradução Comentada de Malcolm Lowry. (MA in Translation)
2010. Ribeiro, José Rafael E. Marques. Relatório do Estágio Decorrido na Sintagma Traduções, Lda. (MA in Translation)
2010. Stěpánková, Kateřina. «Rir em português: estudo comparativo das traduções de “Osudy Dobreho Vojaka Svejka”, de Jaroslav Hasek». (MA in Comparative Studies)
2010. Oliveira, Ana Filipa Guerreiro. Desprendendo-se do Colosso: Carol Ann Duffy e a dominação feminina. (MA in English and American Studies, Translation Studies)
2009. Raposo, Ricardo André Boto. Relatório de Estágio efectuado na Empresa Sintagma Traduções, Lda. (MA in Translation)
2008. Bennett, Karen. English Academic Discourse: Its Hegemonic Status and Implications for Translation. (PhD in Culture Studies, Translation Studies)
2007. Lobo, Patrícia Alves de Carvalho. Sandra Cisneros: A Ficção no Cruzamento de Fronteiras. (MA in English Studies, American Studies)
2006. Moniz, Maria Lin. Das Narrativas da Grande Guerra em Traduções Portuguesas. (PhD in Comparative Literature, Translation Studies)
2005. Borlido, Patrícia Gil. Os verbos modais na aula de ILE. (MA in Applied Linguistics)
2025. Jiang, Yunxiao. Input visual de gestos no processo cognitivo de interpretação simultânea. (PhD in Portuguese). Faculty of Languages and Translation, Polytechnic University of Macao, China. Zoom Viva.
2023. Buerskogen, Linnea E. Timmermann. Feeling, Reading, Interpreting. How Affect and Emotions traveled through 125 years of translating Henrik Ibsen's modern dramas. Org. Centre for Ibsen Studies, University of Oslo, Norway. Midway evaluation 10 Nov 2023.
2021. Li, Li. Tradução como Interacção e Tecnologia de Tradução. Relatório de Estágio. (MA in Chinese Portuguese Translation and Interpreting). Polytechnic Institute of Macao, China. Zoom Viva 18May2021.
2021. Cheng, Guanyu. A Tradução Indirecta de Literatura Chinesa Contemporânea para Português Europeu: o Caso de Mo Yan. Doctoral dissertation in Translation Studies. Interuniversity PhD in Translation Studies, ULisboa, UCP, UNova. Zoom viva 17May2021.
2020. Ivaska, Laura. Mixed-Method Approach to Indirect Translation: A case study of Finnish translations of Modern Greek prose 1952–2004. Article-based Doctoral Dissertation. University of Turku, Finland. Zoom Viva 7Dec2020.
2020. Guerreiro, Fábio. Os problemas e estratégias dna legendagem de conteúdo audiovisual. Relatório de Estágio. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)
2020. Magalhães, Margarida. A prática de tradução intralinguística e indirecta. Relatório de Estágio. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)
2019. Dionísio, Gisele. The translation process in Brazilian university publishers: an actor-network account. Final assignment of the PhD Advanced Course in Translation Studies.
2019. França, Ana Margarida de Alpalhão. Tradução para Legendagem e para dobragem: dimensão técnica e suas consequências. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)
2018. Renna, Dora. Audiovisual Translation and multimodality: Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study. (Ph.D. in Translation Studies, University of Verona, Italy). Adjudication Committee Member.
2018. Gavinho, Cláudia. Políticas de tradução e internacionalização da língua portuguesa. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)
2018. Lu, Chi Seng. Esquema teórico sustentável da traduçao jurídica bilíngue baseado num estudo sobre a tradução da legislação da Acção Social da Região administrativa especial de Macau. (PhD in Literary Studies, Portuguese). University of Macau, China. Adjudication Committee Member. Opponent.
2015. Refsdal, Eva. When ‘a girl’ becomes ‘an attractive little number’: Stereotyped representations of Latin America in literary translation and reception in 1960s Norway. (PhD in Translation Studies, University of Oslo, Norway). Adjudication Committee Member. Opponent.
2015. Orrego-Carmona, David. The reception of (non)professional subtitling. (PhD in Translation Studies, University Rovira i Virgili, Tarragona, Spain). Adjudication Committee Reserve Member.
2014. Lopes, Hélder Pedro Nascimento. Traduzir Teatro no Estado Novo: Gata em Telhado de Zinco Quente (1959), tradução de Sérgio Guimarães, do original Cat on a Hot Tin Roof (1955, de Tennessee Williams. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)
2013. Neves, Marco António Franco. A ética na tradução e a ética da traduçao: a provocação nas traduções ibéricas de Ian McEwan. (Final assignment of the PhD Advanced Course in Languages, Literatures and Cultures, Translation Studies, Universidade Nova de Lisboa)
2013. Pires, António Henrique Alves. Edward Said e os Estudos de Tradução: reflexões críticas. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)
2012. Afonso, Dulce Margarida Guerreiro. A Tradução do Discurso Político: Contextos de Poder na Imprensa Portuguesa do Século XX. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)
2012. Vaz, Tiago. A importância da revisão, por um nativo de inglês, de artigos científicos para publicação. (MA in Translation - English, Universidade Nova de Lisboa)
2010. Almeida, Carla Maria Água de. Tradução e análise do humor em “Jeeves Takes Charge” de P.G. Wodehouse. (MA in Translation, Universidade Nova de Lisboa)
2009. Ginja, Filomena Cordeiro. A tradução para dobragem e a tradução para legendagem (em Portugal). O estudo de caso: “Por Água Abaixo”. (MA in British Studies, Universidade Autónoma de Lisboa)
2009. Campos, Magda Susana Cravina de. O Humor na Tradução para Legendagem: O caso Monty Python. (MA in British Studies, Universidade Autónoma de Lisboa)
2008. Fernandes, Maria Alexandra Ribeiro. Os Estudos de Tradução e a Tradução Técnico-Científica: Para uma Reflexão Crítica. (MA in Translation, Universidade Nova de Lisboa)
2008. Rosado, Elisabete. Programas de Memórias de Tradução. Evolução e Estado Actual. (MA in Translation from English, Universidade Nova de Lisboa)
2006. Fonseca, Helena Sara Funk. Swift's Gulliver’s Travels: From French Into Portuguese. A Study of As viagens de Gulliver a varios paizes remotos (1793). (MA in Translation and Comparative Cultures. Catholic University of Portugal, Lisbon)