I offer high-quality, manual localization primarily from English to Japanese, with the flexibility to support multi-language projects. My focus is on delivering a seamless player experience that feels like the game was originally made for the Japanese market.
Nuanced Manual Translation: I move beyond literal word-for-word conversion. I tailor every line to fit the character's personality, emotional state, and the specific context of the scene, ensuring the most natural Japanese phrasing.
Transparent Translation Logic: Upon request, I can provide detailed notes within the translation files explaining the reasoning behind specific phrasing and how it differs from (or improves upon) machine translation.
In-Game LQA (Linguistic Quality Assurance): I don't just translate text in a spreadsheet. I perform hands-on testing to check for text overflows, font legibility, and contextual consistency within the actual game environment.
Bug Reporting & Feedback: As an optional service, I provide reports on any bugs or UI/UX issues discovered during my playtests to help improve the overall polish of your title.
While I am currently building my portfolio through pro bono work, my approach is rooted in a clear, professional strategy. I am actively moving toward a fully-fledged localization business through the following actions:
Establishing Expertise: Transitioning from volunteer contributions to a refined, professional-grade localization workflow.
Strategic Partnerships: Actively reaching out and proposing collaborations to developers, publishers, and international game development schools.
Media Outreach: Taking the initiative to introduce the titles I work on to Japanese gaming media outlets to boost local visibility.
I am not just dreaming of the future—I have already begun active outreach to multiple developers and Japanese gaming media. If you are looking to break into the deep and loyal Japanese gaming market, I am here to provide the full support you need to succeed.