Artículo sobre análisis integrador (fílmico y traductológico) de las necesidades de las personas con discapacidad visual (en preparación)
Artículo sobre estudio del mercado de la accesibilidad en España (en preparación)
Cerezo Merchán, Beatriz, Irene de Higes, Esteban Galán y Robert Arnau (2017) “La importancia del montaje audiovisual a la hora de integrar la audiodescripción en el proceso de producción de documentales”, Special issue of inTRAlinea: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. http://www.intralinea.org/specials/article/2252
Dawson, Hayley and Romero-Fresco, Pablo (en prensa, 2020) “Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach”, in The Translator and Interpreter Training, special issue edited by Jorge Díaz Cintas and Alejandro Bolaños.
De los Reyes Lozano, Julio, Mejías Climent, Laura y Martí Ferriol, José Luis. “Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos”. Sendebar, 31, 69-86.
Jankowska, A., Di Giovanni, E., Kruger, J.-L., Pedersen, J., Reviers, N., & Romero-Fresco, Pablo (2018) “What is this thing called Journal of Audiovisual Translation?” Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 1-7.
Mejías-Climent, Laura. La recepción de los productos accesibles y la formación de subtituladores: Personas sordas en el aula de SPS. Quaderns: revista de traducció (en evaluación)
Romero-Fresco, Pablo (2017), ‘Accessible Filmmaking in Documentaries’, en Special issue of inTRAlinea: Building Bridges between Film Studies and Translation Studies, editado por Juan José Martínez-Sierra e Beatriz Cerezo-Merchán. http://www.intralinea.org/specials/article/2251
Romero-Fresco, Pablo (2018) “In support of a wide notion of media accessibility: Access to content and access to creation.” The Journal of Audiovisual Translation, 1, 187-204. http://www.jatjournal.org/index.php/jat/article/view/53/12
Romero-Fresco, Pablo (2019) “Training in Accessible Filmmaking”. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, Special issue: Media Accessibility Training.
Romero-Fresco, Pablo (en prensa) “Negotiating Quality Assessment in Media Accessibility: The Case of Live Subtitling”. Universal Access in the Information Society, 33, Special Issue on Quality of Media Accessibility Products and Services.
Romero-Fresco, Pablo (en prensa, 2020) “The accessible filmmaker and the global film”. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación
Romero-Fresco, Pablo e Franz Pöchhacker (2017) “Quality assessment in interlingual live subtitling: The NTR model”, en Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/438
Romero-Fresco, Pablo S. Melchor-Couto, H. Dawson, Z. Moores and I. Pedregosa (en prensa, 2020) “Respeaking certification: Bringing together training, research and practice”. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, Special issue: Media Accessibility Training.
Tamayo, Ana (2017) "Signifying codes of audiovisual products: Implications in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing”. InTRAlinea special issue. Building Bridges between Film Studies and Translation Studies. http://www.intralinea.org/specials/article/2249
Tamayo, Ana y Chaume, Frederic (2017) "Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development", Brain Sciences, 7, 75. http://www.mdpi.com/2076-3425/7/7/75)
Tamayo, Ana y Manterola, E. (2019). La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia, Hikma, 18(1), pp. 283-314. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11407
Tamayo, Ana; de los Reyes Lozano, Julio, & Martí Ferriol, José Luis. (2021). Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles. Comunicación Y Sociedad, 1-22. https://doi.org/10.32870/cys.v2021.7875
Chaume, Frederic (2018) “Audiovisual Translation”, en África Vidal Claramonte & Roberto Valdeón (eds.) The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies. London and New York: Routledge.
De Higes Andino, Irene; Granell, Ximo & De los Reyes Lozano, Julio (2023). "Analysing the Accessibility of TV News for Blind or Visually Impaired Audiences: Inclusive Scriptwriting as an Additional Tool for Media Production", en Carmen Pena-Díaz (ed.). The Making of Accessible Audiovisual Translation. Peter Lang Verlag. http://dx.doi.org/10.3726/b19013
Pereira, Ana y Lourdes Lorenzo (2021) “Accesibilidad en femenino: investigadoras españolas en subtitulación para personas sordas y audiodescripción para personas ciegas”, en Mujeres en la TAV en España: Un enfoque teórico y profesional, editado por Belén Agulló y Carla Mª Botella, Sevilla: Bienza.
Romero-Fresco, Pablo (2017) "Accessible Filmmaking: Translation and Accessibility from Production", en The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, editado por Luis Pérez-González, London/New York: Routledge.
Romero-Fresco, Pablo (2018) “Eye-tracking, Subtitling and Accessible Filmmaking”, en Seeing into Screens: Eye Tracking and the Moving Image, editado por Tessa Dwyer, Claire Perkins, Sean Redmond y Jodi Sita, London: Bloomsbury.
Romero-Fresco, Pablo (2018) “Reception Studies in Live and Pre-Recorded SDH”, en Reception Studies and Audiovisual Translation, editado por Elena Di Giovanni y Yves Gambier, Amsterdam: John Benjamins.
Romero-Fresco, Pablo (2018) “Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing”, en Routledge Encyclopedia of Translation Studies, editada por Mona Baker y Gabriela Saldanha, London/New York: Routledge.
Romero-Fresco, Pablo (2019) “Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing”, en Elena Di Giovanni and Yves Gambier (eds.) Reception Studies and Audiovisual Translation, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 199-223. https://www.jbe-platform.com/content/books/9789027263933-btl.141.11rom
Romero-Fresco, Pablo (2019) Accessible Filmmaking: Integrating translation and accessibility into the filmmaking process, London/NY: Routledge.
Romero-Fresco, Pablo (2020) “Accessible Filmmaking”, en Łukasz Bogucki y Mikołaj Deckert (eds.) Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave.
Romero-Fresco, Pablo (en prensa, 2020) “A new approach to film, translation and media access”, en Christine Ji (eds.) The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, Oxford University Press.
Romero-Fresco, Pablo y Eugeni, C. (2020) “Live subtitling through respeaking”, en Łukasz Bogucki y Mikołaj Deckert (eds.) Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, Palgrave.
Tamayo, Ana (2017). "La subtitulación para niños sordos en la televisión española: un estudio descriptivo y experimental", en Juan José Martínez Sierra (ed.), Fotografía de la investigación doctoral en Traducción Audiovisual. Volumen 2. Madrid: Bohodon Ediciones. pp. 345-356.
Volumen monográfico con perspectiva global del proyecto (en preparación). Colección TRAMA. Publicacions de la Universitat Jaume I
Arnáiz, Verónica (Universidad de Valladolid), Julio de los Reyes (UJI), César Fernández (UJI), Louise Fryer (University College London), Pamela Harling Challis, Núria Piera (UJI): INTEGRATED ACCESS TO ARTISTIC CONTENT (IAAC): A proposal for guidelines for strategies. Accessible Filmmaking for the Common Good: From Ideas Conference, I International Conference on Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication. Universitat Jaume I, Castelló de la Plana. Científico, internacional. 2019.
De Higes Andino, Irene. La investigación en accesibilidad en los estudios de Traducción e Interpretación. Simposio sobre trasvases culturales: traducción y accesibilidad en Entornos Multilingües. Universidad del País Vasco (UPV-EHU), Vitoria (España). Científico, internacional. 2017. Por invitación.
de Higes, Irene (Universitat Jaume I), Antonio Fuster (Universidad de Alicante), Laura Mejías (Universitat Jaume I), Miguel Molina (Universitat Jaume I), Vincenza Minutella (University of Torino), Ana Pereira (Universidade de Vigo) & Fernando Pérez (Universitat Jaume I): “Through your lens”: Creating an “Accessible Filmmaking” Database. Accessible Filmmaking for the Common Good: From Ideas Conference, I International Conference on Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication. Universitat Jaume I, Castelló de la Plana. Científico, internacional. 2019.
Galán, Esteban (UJI), Emilio Sáez-Soro (UJI) y Lindsey Carey (Glasgow Caledonian University): "From Ideas Conference": investigación que innova para mejorar la accesibilidad audiovisual. XI Congreso Internacional Latina de Comunicación Social: Las nuevas narrativas, en el entorno social. Universidad de La Laguna, Tenerife. Científico, internacional. 2019.
Galán, Esteban (UJI), Lindsey Carey (Glasgow Caledonian University) y Emilio Sáez-Soro (UJI): La guionización inclusiva como estrategia para atraer la atención del espectador en el entorno multipantalla. XI Congreso Internacional Latina de Comunicación Social: Las nuevas narrativas, en el entorno social. Universidad de La Laguna, Tenerife. Científico, internacional. 2019.
Granell, Ximo (UJI) y Laura Mejías Climent (UJI): Producciones accesibles en entornos audiovisuales inmersivos: realidad virtual y videojuegos inclusivos. XI Congreso Internacional Latina de Comunicación Social: Las nuevas narrativas, en el entorno social. Universidad de La Laguna, Tenerife. Científico, internacional. 2019.
Granell, Ximo (UJI), Irene de Higes Andino (UJI) y Julio de los Reyes Lozano (UJI): Guionización Inclusiva: la producción audiovisual al servicio de la accesibilidad. XI Congreso Internacional Latina de Comunicación Social: Las nuevas narrativas, en el entorno social. Universidad de La Laguna, Tenerife. Científico, internacional. 2019.
Granell, Ximo (UJI), José Luis Martí Ferriol (UJI), Irene de Higes Andino (UJI) Esteban Galán (UJI) y Lindsey Carey (Glasgow Caledonian University): Accessible Filmmaking for the Common Good: Steps towards social inclusion. Accessible Filmmaking for the Common Good: From Ideas Conference, I International Conference on Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication. Universitat Jaume I, Castelló de la Plana. Científico, internacional. 2019.
Granell, Ximo y Simón, Andrea. Taking sensory barriers seriously in education: classifying serious games from an inclusive education perspective. International Technology, Education and Development Conference (INTED 2019). Valencia, 11-03-2019.
Granell, Ximo. Accessibility for the Common Good. From Ideas: Out of the Box for the Common Good. Castellón. Internacional. 26-07-2019.
Granell, Ximo. Accesibilidad y localización de videojuegos: de la teoría a la práctica, pasando por la investigación. I Seminario del Grupo de Innovación Educativa ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas). UNED, Madrid, España. 2018. Por invitación.
Granell, Ximo; De los Reyes Lozano, Julio; Mejías Climent, Laura; Martí Ferriol, José Luis y De Higes Andino, Irene. Fostering media literacy through audiovisual translation: an educational innovation project to better understand semiotic transfer in audiovisual texts. International Technology, Education and Development Conference (INTED 2019). Valencia, 11-03-2019.
Homatash, Hamid (Glasgow Caledonian University), Guillem Ortega Fernández (Universitat Jaume I), Olga Montero (Universitat Jaume I), Pablo Romero Fresco (Universidade de Vigo) y Tessa Dwyer (Monash University): Grab the Good Guide - Distribution of suggestions to create accessible media. Accessible Filmmaking for the Common Good: From Ideas Conference, I International Conference on Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication. Universitat Jaume I, Castelló de la Plana. Científico, internacional. 2019.
Lorenzo, Lourdes. Inclusión social, traducción audiovisual y comunicación audiovisual-ITACA. XII Congreso Internacional de la Asociación de Literatura Infantil y Juvenil (ANILIJ). Universidad de Castilla-La Mancha, Toledo, septiembre 2019.
Mejías-Climent, Laura y de los Reyes Lozano, Julio. Accessibility from scratch: ‘inclusive scriptwriting’ as an additional tool for making TV news more accessible to blind or visually impaired audiences. Intermedia 2019. University of Warsaw, Varsovia (Polonia). Científico, internacional. 2019.
Reverter, Beatriz (Universitat de València), Ana Máñez (UJI), Vanessa Gumier (UJI), Ronald Ballantyne (Glasgow Caledonian University), Ana Tamayo (UPV-EHU) y Frederic Chaume (UJI): Everybody Wins. Creating a promotional video for connecting filmmakers and accessibility experts and audience: exploring the impact. Accessible Filmmaking for the Common Good: From Ideas Conference, I International Conference on Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication. Universitat Jaume I, Castelló de la Plana. Científico, internacional. 2019.
Romero-Fresco, Pablo (Universidade de Vigo/University of Roehampton). Integrating Translation and Accessibility into the Filmmaking Process. Conferencia plenaria por invitación. Accessible Filmmaking for the Common Good: From Ideas Conference, I International Conference on Social Inclusion, Audiovisual Translation and Audiovisual Communication. Universitat Jaume I, Castelló de la Plana. Científico, internacional. 2019.
Romero-Fresco, Pablo and Hayley Dawson. A course in interlingual respeaking: results and reflections. Intermedia Conference, Warsaw, 2019.
Romero-Fresco, Pablo and Nazaret Fresno. Live Subtitling in Europe and North America: Different Approaches, Similar Challenges. Intermedia Conference, Warsaw, 2019.
Romero-Fresco, Pablo, Annalisa Sandrelli and Elena Davitti. Interlingual respeaking (IRSP): triangulating quantitative and qualitative data across different subject groups. Media for All Conference, Stockholm, 2019.
Romero-Fresco, Pablo. Accessible Filmmaking and Subtitling. Turin International Film Festival, TorinoFilmLab - FeatureLab 3rd workshop. Turín, Italia, 2019.
Romero-Fresco, Pablo. Accessible Filmmaking in Practice: Translation and Accessibility in Collaboration with Filmmakers. Media for All Conference, Stockholm, 2019.
Romero-Fresco, Pablo. Accessible Filmmaking. American Translators Association 60 Conference. Palms Springs, 2019. Por invitación.
Romero-Fresco, Pablo. Accessible filmmaking: Film For All, Access VFX Conference, Soho Cinema, Londres, 2017.
Romero-Fresco, Pablo. Accessible Filmmaking: Producións cinematográficas accesibles, Congreso y Festival de Cine Inclusivo, Vigo. Por invitación.
Romero-Fresco, Pablo. Book, lights, action! The theory behind accessible filmmaking as applied to the documentary Where Memory Ends. Media for All Conference, Stockholm, 2019.
Romero-Fresco, Pablo. Cine inclusivo: nuevas perspectivas. Encuentro sobre accesibilidad audiovisual: abordajes, actores y proyecciones, Universidad de la República, Uruguay, 2019.
Romero-Fresco, Pablo. Collaboration between filmmakers and translators”, Simposio sobre trasvases culturales: Accesibilidad y traducción en entornos multilingües, Universidad del País Vasco, Vitoria-Gasteiz, 2017.
Romero-Fresco, Pablo. Estudios de recepción en TAV, Doble o Nada: 6 Congreso de Traducción e Interpretación, Universidad de Alicante, 10/02/2017.
Romero-Fresco, Pablo. Including Accessibility and Translation in the Production of Audiovisual Media, UK Council of the Deaf Conference, BT Tower, Londres, 2017.
Romero-Fresco, Pablo. Interlingual Respeaking Conference. Intermedia Conference, Warsaw, 2019.
Romero-Fresco, Pablo. Interlingual Respeaking. American Translators Association 60 Conference. Palms Springs, 2019. Por invitación.
Romero-Fresco, Pablo. Interlingual respeaking: an experimental study comparing the performance of different subject groups, UMAQ Conference on Quality in Media Accessibility, UAB, Barcelona, 2018.
Romero-Fresco, Pablo. La producción audiovisual accesible: un puente para la colaboración entre creadores y traductores. II Seminario del Grupo de Innovación Educativa ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas), UNED, 2019. Por invitación.
Romero-Fresco, Pablo. Live Subtitling in Canada, I Media Accessibility Platform International Conference, Vigo, 2017.
Romero-Fresco, Pablo. Mapping Media Accessibility Across the World, I Media Accessibility Platform International Conference, 2017.
Romero-Fresco, Pablo. Negotiating Quality in Accessibility: The Case of Live Subtitling, UMAQ Conference on Quality in Media Accessibility, UAB, Barcelona, 2018.
Romero-Fresco, Pablo. Quality in Media Accessibility: Current Challenges and Future Perspectives, participación en mesa redonda, UMAQ Conference on Quality in Media Accessibility, UAB, Barcelona, 2018.
Romero-Fresco, Pablo. The Accessible Filmmaker. Translation, dubbing and accessibility: a new professional field, Accessibility to the Audiovisual Product International Conference, Museo Nazionale del Cinema, University of Turin, Italy, 2018.
Romero-Fresco, Pablo. The global film. Intermedia Conference, Warsaw, 2019.
Romero-Fresco, Pablo. The Many Accessibilities within Accessible Filmmaking, I International Meeting of Experts in Audiovisual Translation, Poiesis Association, Lecce, 2017.
Romero-Fresco, Pablo. The Social Impact of Audiovisual Translation: Past, Present and Future, 8th Annual International Translation Conference, Hamad Bin Khalifa University, Qatar, 2017.
Romero-Fresco, Pablo. Theatre captions through the looking glasses, ACT/Unlimited Conference, UAB, Barcelona, 2018.
Romero-Fresco, Pablo. Understanding User Responses to Live Closed Captioning in Canada”, UMAQ Conference on Quality in Media Accessibility, UAB, Barcelona, 2018.
Romero-Fresco, Pablo. Widening the Scope of Media Access: Interlingual Live Subtitling and Accessible Filmmaking, Intermedia Conference, University of Poznan, Poland, 2017.
Tamayo, Ana (UPV/EHU), Irene de Higes Andino (UJI) y Laura Mejías Climent (UJI): Las producciones accesibles como herramienta de inclusión social. XI Congreso Internacional Latina de Comunicación Social: Las nuevas narrativas, en el entorno social. Universidad de La Laguna, Tenerife. Científico, internacional. 2019.
Tamayo, Ana (UPV/EHU), Julio de los Reyes Lozano (UJI) y José Luis Martí Ferriol (UJI): Recepción de la subtitulación para personas sordas en los programas en directo: el caso de los informativos. XI Congreso Internacional Latina de Comunicación Social: Las nuevas narrativas, en el entorno social. Universidad de La Laguna, Tenerife. Científico, internacional. 2019.
Tamayo, Ana. Proyecto Inclusión Social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual (ITACA). I Media Accessibility Platform International Conference. Universidade de Vigo, Vigo, España. Científico, internacional. 2017.
Tamayo, Ana. Traducción y accesibilidad: pasado, presente y futuro. I Seminario del Grupo de Innovación Educativa ARENA (Accesibilidad, Traducción audiovisual y aprendizaje de lenguas). UNED, Madrid, España. 2018. Por invitación.