Normas de publicación

(Revista Anales de Filología Francesa)

INSTRUCCIONES PARA LA PUBLICACIÓN EN LA REVISTA CIENTÍFICA ANALES DE FILOLOGIA FRANCESA

Para la publicación de los artículos presentados en el Congreso GLAT 2021 (fecha límite de envío el 31 de mayo de 2021), invitamos a los autores a seguir rigurosamente las directrices siguientes:

Se considerarán para su publicación los artículos en los que se presenten y analicen nuevos datos empíricos, aspectos metodológicos, se revisen y desarrollen nuevas teorías o se apliquen nuevos métodos de investigación.

Los trabajos de investigación deberán ceñirse a la temática abordada por el número monográfico correspondiente, siempre referida al Área de Filología Francesa (lingüística, literatura, intermediación cultural, didáctica, francofonía, etc.).

No serán aceptados aquellos artículos cuyo contenido ya haya sido publicado, se encuentre en prensa en algún otro tipo de publicación o no cumpla con rigor las normas de presentación establecidas.

LENGUA

Los artículos serán redactados en francés o en español.


PUNTUACION

En el desarrollo del artículo, independientemente de la lengua de redacción, se seguirá el sistema de puntuación español de Word (no se dejará espacio antes de punto y coma, de dos puntos, etc.).

FORMATO GENERAL

Los textos tendrán una extensión mínima de 15 páginas y máxima de 20 (DIN A-4), incluidos resúmenes, notas, referencias bibliográficas y apéndices. Se entregarán en documento electrónico Word, justificados, con interlineado simple y con márgenes izquierdo y derecho de 3 cm; superior e inferior, de 2.5 cm; tipo de letra Times New Roman. Las páginas no deberán ir numeradas.


TITULO

Deberá aparecer centrado, en letra minúscula (tamaño 14) y en negrita.

NOMBRE Y APELLIDOS

Tras dejar dos líneas en blanco, alineados a la derecha, aparecerán en versales (tamaño 12) el nombre y apellidos del autor o autores. En la línea siguiente se indicará la institución a la que pertenece(n) y debajo, la dirección de correo electrónico; ambos datos, alineados igualmente a la derecha, irán en minúscula (Times New Roman).

RESÚMENES Y PALABRAS CLAVE

El artículo deberá ir precedido de dos resúmenes, ambos de un máximo de 10 líneas en dos lenguas diferentes a la utilizada en su redacción (tamaño10). Una de ellas será siempre el inglés e incluirá el título del artículo traducido al inglés. La otra, el español si el artículo está redactado en francés; o el francés si el artículo está escrito en español.

Debajo, tras una línea en blanco, se indicarán de 3 a 5 palabras clave, en minúscula, tamaño 11, separadas por comas, en la misma lengua del resumen. Los encabezados de este apartado Abstract/Key-words, Resumen/Palabras clave, Résumé/Mots-clés irán en minúscula y en negrita, tamaño 11.

Separación establecida: la redacción del primer resumen comenzará en la cuarta línea, debajo de la dirección de correo electrónico. La redacción del segundo resumen se iniciará tras dejar dos líneas en blanco debajo de las palabras clave del primer resumen.

COMPOSICIÓN DEL TEXTO

El cuerpo del texto comenzará en la segunda página. Tamaño de letra 12.

La primera línea de cada párrafo irá sangrada (estándar de Word, 1.25 cm).

Ninguna palabra deberá aparecer en negrita, cursiva o subrayada, excepto palabras de otro idioma distinto al de redacción del artículo o aquéllas que se quieran destacar que irán en cursiva.

Los títulos de obras citadas (libros, revistas, periódicos, obras de arte...) aparecerán igualmente en cursiva.

Se recomienda no abusar de la división del texto en apartados y subapartados. Si los hubiera, los títulos internos (incluidos los apartados referidos a la introducción y a la conclusión) irán numerados correlativamente (1, 2, 3, 4...), separados por dos líneas en blanco del párrafo anterior y una línea en blanco del párrafo posterior, en minúscula, negrita y tamaño 12. Los subtítulos (1.1, 1.2, 1.3, 1.4…) deberán figurar igualmente en minúscula, negrita y tamaño 12, tras dejar una línea en blanco (anterior y posterior).


CITAS

Anales de Filología Francesa considera indispensable que todas las fuentes consultadas sean citadas.

Las citas de menos de tres líneas aparecerán integradas en el texto, entrecomilladas. Se utilizarán las comillas inglesas (“ ”), independientemente de la lengua en la que esté redactado el texto. Para citas incluidas dentro de otras citas se utilizarán comillas simples (‘ ’). Tanto unas como otras deben ir pegadas a la palabra que las sigue o las precede independientemente de la lengua de redacción.

Las citas de más de tres líneas deben separarse del cuerpo principal del texto, dejando una línea en blanco anterior y otra posterior. Aparecerán con doble sangrado (doble tabulación), sin comillas y sin cursiva (aunque estén en una lengua diferente a la del artículo). El tamaño de letra será 11.

En ambos tipos de cita, la fuente debe indicarse inmediatamente después, siguiendo el modelo anglosajón: (Bakhtine, 1970: 23), (Jordi & Langlade, 1992: 41). En el caso de que se indiquen varios autores, estos se ordenarán alfabéticamente e irán separados por punto y coma (Pierini, 2009; Rico, 2012).

BIBLIOGRAFÍA

Precedidas del encabezado Referencias bibliográficas (en negrita, alineado a la izquierda, tamaño 12) aparecerán las obras citadas en el artículo (exclusivamente éstas), al final del texto, tras dejar dos líneas en blanco.

En el caso de obras más o menos antiguas que se citan a través de ediciones modernas, se debe indicar el año de la edición citada seguido del año de la edición original entre corchetes. Se seguirá el mismo procedimiento para reediciones de obras recientes:

  • JOANES, Alain. 2008 [2005]. Communiquer par l’image. Paris, Dunod, 2 e éd.

El listado de las referencias bibliográficas, citadas en orden alfabético, seguirá las siguientes pautas:

Para libros y monografías:

  • ENDERLEIN, Évelyne & Lidiya MIHOVA. 2013. Écrire l’ailleurs au féminin dans le monde slave au XXe siècle. Paris, L’Harmattan.

  • LINO, Mª Teresa & Jean PRUVOST (sous la direction de). 2003. Mots et lexiculture. Paris, Honoré Champion.

  • MARTINS, Cidalia & Jean-Jacques MABILAT. 2016. Guide de communication en français. Paris, Didier.

  • PEREC, George. 1975. W ou le souvenir d’enfance. Paris, Gallimard (coll. L’imaginaire).

  • WOLF, Mauro. 2000. Sociologías de la vida cotidiana. Madrid, Cátedra (col. Teorema).


Para capítulos de libro:

  • AUBRY, Anne. 2007. “Le corps dans la thématique paternelle des Contes de Maupassant” in Bonnet, Dominique, María José Chaves García & Nadia Duchêne (eds.). Littérature, Langages et Arts: Rencontres et Création. Huelva, Publicaciones de la Universidad [formato digital CD].

  • DURÁN MUÑOZ, Isabel. 2009. “La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy” in Mundo Internet 2009. Actas del XII Congreso Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información, 558-563.

  • RIVERA MATEOS, Manuel. 2012. “Turismo responsable y relaciones interculturales en el contexto de la globalización” in Rodríguez García, Luis & Antonio Rafael Roldán Tapia (coord.). Interculturalidad: un enfoque interdisciplinar. Córdoba, Universidad de Córdoba, Cátedra Intercultural, 181-205.

Para artículos:

  • CUSIN-BERCHE, Fabienne. 1997a. “À la recherche de quelques caractéristiques lingusitiques des textes spécialisés et de la rédaction technique” in Le Langage et l’Homme, Revue de l’Institut libre Marie Haps, vol. XXXII, nº 4, 21-55.

  • CUSIN-BERCHE, Fabienne. 1997b. “Sens et contre sens: du cotexte au contexte” in Revue de Sémantique et Pragmatique, nº 1, 135-146.

  • NIKOU, Christos. 2016. “Le mythe de Caïn et Abel dans la littérature romantique: lectures et réécritures” in Cahiers du CREILAC, nº1, 245-265.

  • RUIZ DE ZAROBE, Leyre. 2014. “Pour une introduction de la pragmatique dans l’enseignement du français en Espagne” in Synergies Espagne, nº 7, 133-143.

Para Tesis Doctorales:

  • ALONSO MORENO, Marta Asunción. 2018. Negritud, sororidad y memoria: poéticas y polí­ticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé. Thèse de doctorat, Universidad Complutense de Madrid.

Para fuentes bibliográficas digitales (páginas web, bases de datos, tesis doctorales en línea, etc.):

Dichas fuentes aparecerán insertas en el listado de referencias bibliográficas generales conforme al orden alfabético correspondiente. Se citará, si es posible, el nombre del autor o responsable (Apellido, nombre) y la fecha de publicación. Cuando no se disponga de la fecha, habrá que señalar la de la última actualización o revisión de la página web. Se indicará igualmente el título de la fuente digital, el lugar de publicación, la editorial (siempre que se cuente con dichos datos), la fecha de consulta y la URL:

  • ANDÚJAR MORENO, Gemma. 2010. “La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés - español” in Cédille. Revista electrónica de Estudios Franceses, nº 6, 11-18: <http://webpages.ull.es/users/cedille/seis/andujar.pdf > [12/11/2021].

  • CALVI, Mª Vittoria. 2019. “Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos” in Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, nº. 21, 69-86: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6979592> [12/02/2021].

  • GAMBOA DÍAZ, Paola Andrea, Muriel MOLINIÉ & Isabel TEJADA-SÁNCHEZ. 2019. “Accompagner les parcours Bilingues/Multilingues/Plurilingues via des dispositifs interculturels. Co-construire la formation des enseignants, un enjeu pour le 21e siècle” en Voces y Silencios. Revista Latinoamericana de Educación, nº 10 (1), 3-8: <https://doi.org/10.18175/vys10.1.2019.02> [02/07/2020].

  • OMT. 2020. “El turismo internacional sigue adelantando a la economía global”: <https://www.unwto.org/es/el-turismo-mundial-consolida-su-crecimiento-en-2019> [20/01/2021].

  • Service des bibliothèques de l’UQAM. 2006. “Infosphère”. Canada: UQAM: <http://www.bibliotheques.uqam.ca/InfoSphere/> [16/01/2021]

TABLAS Y FIGURAS

Las ilustraciones (figuras, gráficos, esquemas, tablas, mapas, etc.) que se inserten en el texto deberán tener la calidad suficiente que garantice su correcta reproducción y serán numeradas, si se considera necesario, en la parte inferior (Figura 1, Figura 2, Figura 3, etc.).

En caso de reproducción de algún tipo de material protegido por la Ley de Propiedad Intelectual es imprescindible disponer del permiso previo pertinente. La aportación de dichos permisos correrá por cuenta del propio autor.

NOTAS A PIE DE PÁGINA

Se reservarán exclusivamente para aclaraciones.

Tamaño de letra 10.

Las referencias a las notas a pie de página se harán de manera correlativa en cifras árabes (1, 2, 3, 4…) y aparecerán en el texto junto al término correspondiente antes de los signos de puntuación. Se debe utilizar para ello la función automática de Word.

ABREVIATURAS

Se evitará, en la medida de lo posible, el empleo de abreviaturas salvo que la frecuencia de uso así lo requiera.

Las abreviaturas del tipo vid., ibid., op. cit., cf., et al., etc. que aparezcan en el cuerpo del texto o en nota a pie de página irán en cursiva y minúscula.

El envío de la versión definitiva de los artículos debe ser realizada a través del sitio web de la revista (Anales de Filología Francesa): https://revistas.um.es/analesff

Se ruega enviar una copia de los artículos a: melena.baynat@uv.es, mercedes.eurrutia@um.es y catherine.sable@imt-atlantique.fr