Consignes de publication

(Revista Anales de Filología Francesa)

CONSIGNES POUR LA PUBLICATION DANS LA REVUE SCIENTIFIQUE ANALES DE FILOLOGIA FRANCESA

Pour la publication des articles présentés au Congrès GLAT 2021 (date limite le 31 mai 2021), nous prions les auteurs de bien vouloir suivre obligatoirement les directrices ci-dessous

Les articles proposés pour leur publication devront analyser de nouvelles données empiriques, des aspects méthodologiques, réviser ou développer des théories non encore énoncées ou être focalisés sur la mise en œuvre de nouvelles méthodes de recherche.

Les travaux de recherche devront se centrer sur la thématique envisagée par le numéro monographique correspondant faisant toujours référence à un domaine spécialisé de la Philologie Française (linguistique, littérature, intermédiation culturelle, didactique, francophonie…).

Les articles déjà publiés, sous presse ou non conformes, avec la rigueur requise, aux normes de présentation de textes, ne seront pas acceptés.


LANGUE

Les textes devront être rédigés en français ou en espagnol.


PONCTUATION

Dans le développement de l’article, indépendamment de la langue de rédaction, les auteurs devront respecter le système de ponctuation espagnol d’après Word (pas d’espace avant le point virgule, les deux points, etc.).


FORMAT GÉNÉRAL

Les articles feront au minimum 15 pages et ne dépasseront pas les 20 pages (DIN A-4), résumés, notes, références bibliographiques et annexes compris. Il faudra les présenter en document électronique format Word, justifié, avec interligne simple. Les marges gauche et droite auront 3 cm; les marges supérieure et inférieure, 2.5 cm. Type de caractère Times New Roman. Il ne faut pas numéroter les pages du texte.

TITRE

Le titre sera centré, en minuscules, gras, taille 14.

PRÉNOM ET NOM

Après trois lignes, composés en alinéa à droite, taille 12, devront figurer: le prénom et le nom de l’auteur ou des auteurs (en petites capitales); le nom de l’institution d’appartenance (en dessous) et l’adresse électronique (ligne suivante), tous les deux en minuscules (Times New Roman).

RÉSUMÉ ET MOTS-CLÉS

L’article devra être précédé de deux résumés d’un maximum de 10 lignes en deux langues différentes de celle employée pour sa rédaction (taille 10). L’une de ces deux langues sera toujours l’anglais. Le résumé sera précédé du titre de l’article en anglais. L’autre sera l’espagnol si l’article est rédigé en français; ou le français si l’article a été rédigé en espagnol.

Après une ligne en blanc, il faudra inscrire de 3 à 5 mots-clés, en minuscules, taille 11, séparés par des virgules, dans la même langue que celle du résumé.

Les énoncés Abstract/Key-words, Resumen/Palabras clave, Résumé/Mots-clés apparaîtront en minuscule, en gras, taille 11.

Séparation établie: la rédaction du premier résumé commencera quatre lignes après l’adresse électronique. Pour le second résumé il faudra laisser deux lignes en blanc après les mots-clés du premier résumé.

COMPOSITION DU TEXTE

Le corps du texte commencera à la deuxième page. Taille 12.

La première ligne de chaque paragraphe sera marquée par une utilisation de la touche tabulation (standard Word, 1.25 cm).

Aucun mot ne doit apparaître en gras, en italique ou souligné, excepté les mots appartenant à une langue différente de celle choisie pour la rédaction de l’article ou ceux qu’on veut mettre en évidence et qui pourront être écrits en italique.

Les titres des ouvrages cités (livres, revues, journaux, œuvres d’art…) devront figurer en italique.

Il est conseillé de ne pas faire un emploi abusif de sections et sous-sections dans le développement du texte. S’il y en a, les titres (y compris l’introduction et la conclusion) seront numérotés à la suite (1, 2, 3, 4…), séparés par deux lignes en blanc du paragraphe précédent et d’une ligne en blanc du paragraphe suivant, en minuscule, en gras, taille 12. Les sous-titres (1.1., 1.2, 1.3, 1.4…) devront figurer aussi en minuscule, en gras, taille 12, laissant une ligne en blanc (avant et après).


CITATIONS

Anales de Filología Francesa considère indispensable que toutes les sources consultées soient citées.

Les citations de moins de trois lignes seront intégrées dans le texte, entre guillemets anglais (“ ”) quelle que soit la langue de rédaction de l’article. Pour les citations incluses dans une autre citation, il faudra employer les guillemets simples (‘ ’). Tous les deux doivent être attachés au mot qui les suit ou les précède quelle que soit la langue de rédaction.

Les citations de plus de trois lignes devront être séparées du corps du texte en laissant une ligne en blanc avant et après et seront marquées par une double utilisation de la touche tabulation (standard Word, 1.25 cm), sans guillemets et sans italique (même celles rédigées dans une langue différente de celle de l’article). Taille 11.

Dans ce deux types de citation, la source consultée devra être indiquée immédiatement après, selon le modèle anglo-saxon: (Bakhtine, 1970: 23), (Jordy & Langlade, 1992: 41). Lorsque la citation comprend différents auteurs, ceux-ci seront classés par ordre alphabétique et séparés par des points-virgules (Pierini, 2009; Rico, 2012).

BIBLIOGRAPHIE

Précédés de l’énoncé Références bibliographiques (en gras, composé en alinéa à gauche, taille 12), les ouvrages cités dans l’article (ceux-ci seulement) devront apparaître à la fin du texte, après deux lignes en blanc, en respectant l’ordre alphabétique.

En ce qui concerne des textes plus ou moins anciens, cités dans des éditions récentes, il faudra indiquer l´année de l´édition employée, suivie de l´année de l'édition originale. Il faut suivre ce même critère pour les réédition des ouvrages récents:

  • JOANES, Alain. 2008 [2005]. Communiquer par l’image. Paris, Dunod, 2 e éd.

La liste des références bibliographiques consultées, conformément à l´ordre alphabétique établi suivra le format de présentation suivant:

Pour les livres et les monographies :

  • ENDERLEIN, Évelyne & Lidiya MIHOVA. 2013. Écrire l’ailleurs au féminin dans le monde slave au XXe siècle. Paris, L’Harmattan.

  • LINO, Mª Teresa & Jean PRUVOST (sous la direction de). 2003. Mots et lexiculture. Paris, Honoré Champion.

  • MARTINS, Cidalia & Jean-Jacques MABILAT. 2016. Guide de communication en français. Paris, Didier.

  • PEREC, George. 1975. W ou le souvenir d’enfance. Paris, Gallimard (coll. L’imaginaire).

  • WOLF, Mauro. 2000. Sociologías de la vida cotidiana. Madrid, Cátedra (col. Teorema).


Pour les chapitres de livre :

  • AUBRY, Anne. 2007. “Le corps dans la thématique paternelle des Contes de Maupassant” in Bonnet, Dominique, María José Chaves García & Nadia Duchêne (éds.). Littérature, Langages et Arts: Rencontres et Création. Huelva, Publicaciones de la Universidad [formato digital CD].

  • DURÁN MUÑOZ, Isabel. 2009. “La traducción turística de calidad: una necesidad indudable en la España de hoy” in Mundo Internet 2009. Actas del XII Congreso Iberoamericano de Internet, Telecomunicaciones y Sociedad de la Información, 558-563.

  • RIVERA MATEOS, Manuel. 2012. “Turismo responsable y relaciones interculturales en el contexto de la globalización” in Rodríguez García, Luis & Antonio Rafael Roldán Tapia (coord.). Interculturalidad: un enfoque interdisciplinar. Córdoba, Universidad de Córdoba, Cátedra Intercultural, 181-205.

  • Pour les articles :

  • CUSIN-BERCHE, Fabienne. 1997a. “À la recherche de quelques caractéristiques lingusitiques des textes spécialisés et de la rédaction technique” in Le Langage et l’Homme, Revue de l’Institut libre Marie Haps, vol. XXXII, nº 4, 21-55.

  • CUSIN-BERCHE, Fabienne. 1997b. “Sens et contre sens: du cotexte au contexte” in Revue de Sémantique et Pragmatique, nº 1, 135-146.

  • NIKOU, Christos. 2016. “Le mythe de Caïn et Abel dans la littérature romantique: lectures et réécritures” in Cahiers du CREILAC, nº1, 245-265.

  • RUIZ DE ZAROBE, Leyre. 2014. “Pour une introduction de la pragmatique dans l’enseignement du français en Espagne” in Synergies Espagne, nº 7, 133-143.

Pour les Thèses de Doctorat :

  • ALONSO MORENO, Marta Asunción. 2018. Negritud, sororidad y memoria: poéticas y polí­ticas de la diferencia en la narrativa de Maryse Condé. Thèse de doctorat, Universidad Complutense de Madrid.

Pour sources bibliographiques numériques (pages web, bases de données, thèses de doctorat en ligne, etc.) :

Elles devront figurer insérés dans les références bibliographiques générales conformément à l´ordre alphabétique correspondant. Il faudra indiquer: Nom de l’auteur ou responsable (Nom, Prénom), si possible, et date de publication. Si on ne dispose pas de la date, il faudra indiquer celle de la dernière actualisation ou révision de la page web. Il sera nécessaire de citer également le titre de la source numérique, le lieu de publication, la maison d’édition (le cas échéant), la date de consultation et l’URL:

  • ANDÚJAR MORENO, Gemma. 2010. “La intervención traductora ante la vaguedad semántica del léxico: reflexiones a partir de un ejemplo francés - español” in Cédille. Revista electrónica de Estudios Franceses, nº 6, 11-18:

  • <http://webpages.ull.es/users/cedille/seis/andujar.pdf > [12/11/2021].

  • CALVI, Mª Vittoria. 2019. “Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos” in Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, nº 21, 69-86: <https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=6979592> [12/02/2021].

  • GAMBOA DÍAZ, Paola Andrea, Muriel MOLINIÉ & Isabel TEJADA-SÁNCHEZ. 2019. “Accompagner les parcours Bilingues/Multilingues/Plurilingues via des dispositifs interculturels. Co-construire la formation des enseignants, un enjeu pour le 21e siècle” en Voces y Silencios. Revista Latinoamericana de Educación, nº 10 (1), 3-8: <https://doi.org/10.18175/vys10.1.2019.02> [02/07/2020].

  • OMT. 2020. “El turismo internacional sigue adelantando a la economía global”: <https://www.unwto.org/es/el-turismo-mundial-consolida-su-crecimiento-en-2019> [20/01/2021].

  • Service des bibliothèques de l’UQAM. 2006. “Infosphère”. Canada: UQAM: <http://www.bibliotheques.uqam.ca/InfoSphere/> [16/01/2021]

TABLEAUX ET FIGURES

Les illustrations (figures, graphiques, schémas, tableaux, cartes, etc.) insérées dans le texte devront avoir la qualité suffisante pour assurer leur reproduction correcte et seront numérotées, si nécessaire, au-dessous (Figure 1, Figure 2, Figure 3…).

Si on reproduit des documents protégés par la Loi de la Propriété Intellectuelle espagnole, il faudra impérativement disposer de l’autorisation correspondante. La présentation de ces autorisations sera à la charge des auteurs des articles.

NOTES INFRA-PAGINALES

Elles ne seront employées que pour des précisions supplémentaires.

Taille 10.

Les références infra-paginales seront numérotées en chiffres arabes et en continu (1, 2, 3, 4…). L’appel de note figurera dans le texte juste à côté du mot correspondant, devant les signes de ponctuation. Utilisez pour cela la fonction automatique de Word.

ABREVIATIONS

Il faut éviter, dans la mesure du possible, l’utilisation d’abréviations. Cependant, leur emploi est conseillé pour éviter les répétitions.

Les abréviations telles que vid., ibid., op. cit., cf., et al., etc. figurant dans le corps du texte ou en note infra-paginale seront écrites en italique et en minuscule.

Pour déposer la version définitive des articles, merci le faire sur le site web de la revue (Anales de Filología Francesa): https://revistas.um.es/analesff

Merci d'envoyer une copie des articles à : melena.baynat@uv.es, mercedes.eurrutia@um.es et catherine.sable@imt-atlantique.fr