Varying translations of lines from Orestes.
Above: Music video of "NEO SOUL" by 실리카겔 Silica Gel.
" THUMP THUMP THUMP THE TAGGER OF THE NIGHT. HE IS LOOKING FOR ME. "
preface-adjacent
THE SAME EIGHT songs are on shuffle. I don’t realize for about half-an-hour; then I realize I'm not being absentminded, but rather the playlist is only half-an-hour long. 쿵쾅쿵쾅 밤의 술래/빛을 잃고 날 찾네, sings SILICA GEL. Thump thump thump the tagger of the night/He’s looking for me. The words feel elementary to me: crunchy, but not in the way Ferrero Rochers tend to be – crunchy in the way cartilage is when you gnaw off too much chicken meat. Sometimes this roughness is romantic, but sometimes I recognize the scent of translation within it a little too much, like someone’s made a perfect clay sphere then dropped it and failed to recreate its roundness. Sometimes, the music itself is enough to make me understand. But I know I’m missing something. I know I’m missing something.
This is not dissimilar to how I felt reading Book 9 of The Odyssey, translated by Robert Fagles. Of course, comparing a respected academic like Fagles's translation of a Greek epic to choppy lyrics pulled off of a dodgy website isn't a perfect analogy, but there exists a consistency with the knowledge that the text I was reading wasn't in the original language and thus couldn't fully convey the original intent. I was haunted by English's failure to understand Silica Gel; I was haunted by the fact that the translation was littered with biases that did not belong to Homer – or whoever the original author is.
the translator /
I recently came across an article about Emily Wilson, the first woman to translate The Odyssey into English – in 2018, a depressing five years ago. So there’s slavery and there’s terrible marriage, in her translation. The opening line is, “Tell me about a complicated man.” It’s not a gendered telling, she says. It’s just the truth.
Wilson, I learn, has worked towards removing the layers of misogyny and cushioning packed onto the epic by previous male translators: where there's language regarding women who were raped ("female ones"), the words "whores," "sluts," and "creatures" crop up; descriptions of slavery are glossed over with the implementation of "housemaids;" Penelope's thick hands become palatable to Western beauty standards and are instead described as "steady." Wilson, to her ability, exposes the author’s original intent by scraping away at these terms, instead using “girls” (to highlight the victims’ youth and brutalization); “slaves;” and “firm, muscular hands.”
Artwork used on the cover of Emily Wilson's translation of The Odyssey.
Penelope, by John Roddam Spencer Stanhope.
I found one of Wilson’s most interesting restorations to be one regarding the very first line of The Odyssey, and specifically, the word polytropos. In the original, Odysseus is described as polytropos, which essentially translates to “many turns.” Numerous men have chosen to interpret this as meaning “well-traveled,” “versatile,” or “ingenious;” Wilson chose “complicated” to connote his deceitfulness, suffering, and overall vagrancy from being an unambiguous hero.
In contrast, a perhaps more famous translation bellows, “Tell me, O Muse, of the man of many devices, who wandered full many ways after he had sacked the sacred citadel of Troy.” Thinking of how our understanding of the text is essential in how we interpret the characters, it is reasonable to assume that such a statement would alter the reader’s perception of Odysseus completely. What a heroic picture Odysseus paints! What a good fellow indeed!
Tell me about a complicated man, writes Wilson.
Above: Matryoshka dolls, more commonly known in the USA as Russian nesting dolls.
/ the storyteller
I am intrigued by how the act of men translating The Odyssey serves as a reflection of Odysseus himself, boasting of his travels to the Phaecians in the hopes that he is sent home flooded by gifts. It's like watching a play inside of a play inside of a play. Like Matryoshka dolls. Much like how the male translators have pulled sexist language out of thin air, Odysseus is very pointed with his descriptions of Polyphemus, his people, and his land. He recounts the Cyclopes as being "lawless brutes, who trust so to the everlasting gods they never plant with their own hands or plow the soil" (9.120-121) and having "no meeting place for council, no laws either" (9.125-126). In doing so, he sets up the Cyclopes as an "other" from man, and more specifically, the Phaecians, who represent the inverted image of Odysseus's illustration of the Cyclopes.
Of Polyphemus himself, Odysseus deems "a monster built like no mortal...a man-mountain rearing head and shoulders over the world" (9.210-214). At first glance, such a narration appears dehumanizing, which it certainly is – comparing Polyphemus to a man elucidates that he is very much not one – but I'd argue that what is equally as important is Odysseus's use of height. By claiming that Polyphemus "[rears] head and shoulders over the world," he is intrinsically implementing a power play, as though to say, "There is absolutely no way I could beat this monster, who has the power to scare even the world itself." Of course, Odysseus knows that he, ultimately, defeats Polyphemus – but to simply defeat the Cyclops is not enough. For the Phaecians to truly be impressed, Odysseus must frame Polyphemus as both an evil being deserving of a gruesome demise and an intensely impressive opponent.
Odysseus is to Polyphemus and the Cyclopes....
ODYSSEUS
Odysseus giving an account of his expedition to the Phaecians
Misrepresentation of the Cyclopes and Polyphemus
GOAL: To complete xenia and be sent home amicably upon impressing the Phaecians
...as men are to the marginalized in The Odyssey
MALE TRANSLATORS
Men translating The Odyssey
Baseless misogyny & terminology
GOAL: ??????
(
interlude
Odysseus's desperation to please the Phaecians stems from his current position as their guest. Stripped of everything as per Polyphemus's plea to his father (the sea god Poseidon), Odysseus, upon being accepted into the Phaecians' home and invited to feast, must come up with an acceptable hospitality gift in order to be sent home prosperously. Should we look at this scenario with the understanding of xenia, a hospitality ritual for strangers, we'd see that Odysseus is bowling through Step Four, illustrated to the right.
xenia
(1) INVITE THE GUEST IN
(2) OFFER THEM A MEAL
(3) ASK FOR THEIR NAME
(4) EXCHANGE GIFTS WITH THEM
(5) OFFER THEM A SAFE ESCORT HOME
matryoshka strikes again
Odysseus's claims regarding Polyphemus and the Cyclopes are rather pigeonholed. Though Polyphemus may indeed be a being of power, he does not appear to be the "lawless brute" Odysseus says he is. For in Odysseus's attempt to accuse Polyphemus (the host) of breaking xenia in his story (in yet another Matryoshka-style event: Odysseus attempts to practice xenia by telling a story about xenia), he, possibly unknowingly, contradicts himself. Supposedly, Polyphemus fails to practice xenia because he doesn't perform all of the steps, and those he does are out of order: he does Step Three before Step Two and utterly fails Four and Five. However, upon closer look, Odysseus himself completely deviates from the ritual, violating Steps One and Two, perverting Steps Three and Five, and falsely observing Step Four.
)
goal???
So what of the male translators? If they serve as an analogy to Odysseus himself, who are they trying to please? Perhaps society? The desire to please society is inherently within us all...to frame things so that we please that which we feel obligated to, however subconscious that obligation may be. What is ironic is that people have seldom asked this question of the men – who are you trying to please – but it has been automatically assumed that Wilson desires to please a feminist audience. Maybe, yes, her reading is unintentionally feminist because, as always, our own predelictions seep through: but again, I ask, what of the men?
.
.
.
.
reflection...
I am hoping to, through documenting my responses to the various Digital Archive assignments, also document parts of myself – after all, how am I to build a world if I myself am not simultaneously being built? Writing is an act of documenting, but as I lightly touched on in this activity, we are not only documenting that which we seek to document, but ourselves as well. (These men were trying to translate "Homer's" tale, yet ended up leaving their prejudice throughout their borrowed words.) Maybe I will look back on this and see it as ridiculous and utterly embarrassing and completely unfound: great! Well, not great, but that means I have since grown and have, in some sense, accomplished part of my goal. As I continue to complete these activities, I am also looking to become more adept at concentrating my wealth of materials into more digestible ideas. Like my question of who are these men trying to please, I myself need to figure out who my audience is and what is the reasonable aim I must chase.
Emily Wilson’s “Odyssey.” NPR, https://www.npr.org/2017/12/02/567773373/emily-wilsons-odyssey-scrapes-the-barnacles-off-homers-hull.
Euripides, Circa 480-406 Bc Author. Orestes 338-44. [place of publication not identified: publisher not identified, 200 B.C] Image. Retrieved from the Library of Congress, <www.loc.gov/item/2021667676/>.
Homer. and Robert Fagles. The Odyssey. New York, Penguin Books, 19971996.
Homer and Murray, A. T. (Augustus Taber), 1866-1940. Homer the Odyssey / with an English translation by A.T. Murray Heinemann ; G. P. Putnam's sons London (England) : New (New York) 1919
Homer, and Emily R. Wilson. The Odyssey. New York, W.W. Norton & Company, 2018.
https://pngimg.com/image/49560. Pngimg.Com, https://pngimg.com/image/49560.
Stanhope, John Roddam Spencer. Penelope.
“실리카겔 Silica Gel - NEO SOUL [Official m/v].” YouTube, https://www.youtube.com/embed/SrfTBp7gHSc?si=Roi1uw0m_xfGoYH3.