What inspired you to become a lawyer?
大学時代のアルバイト先での出会いでした。南米から来日した非正規滞在(オーバーステイ)の方が働いていました。原則として本国に帰国しなければならない状況でしたが、在留特別許可を得て日本に住み続けることができるようになりました。担当したのが弁護士だと知り、弁護士の仕事に興味を持ちました。
It was someone I met at a part-time job during university. A person from South America was working there without legal status (overstaying their visa). Although they were supposed to return to their country, they were granted special permission to stay in Japan. I learned that a lawyer had handled the case, which sparked my interest in the legal profession.
また、私はパナマで生まれ、幼少期をブラジルで過ごしたこともあって、外国の文化や言語に馴染みがあり、外国語を使う仕事に興味がありました。
I was born in Panama and spent my early childhood in Brazil, so I’ve always been familiar with foreign cultures and languages. That background also gave me an interest in work involving foreign languages.
What were your student days like?
成績は良くなかったですが勉強は好きでした。図書館にいる時間が長かったです。専攻は「開発学」という、発展途上国と先進国の関係を考える、そんな感じの学問です。
I wasn’t a top student, but I enjoyed studying. I spent a lot of time in the library. My major was Development Studies, a field that explores the relationship between developing and developed countries.
ブラジルでは、親が運転する車の窓を、私と同じくらいの年齢の子どもが拭いてお金を稼いでいるのを見て、子どもながらに疑問を持ちました。その理由を大学で探していたのだと思います。今も探しています。
In Brazil, I saw children my own age wiping car windows to earn money. Even as a child, I wondered why this was happening. I think I was searching for the reason behind that in university—and I still am.
大学の卒業式の日に弁護士になろうと決めてから法律の勉強を始めましたが、法律の勉強には非常に苦労しました。ロースクールに入ってからも勉強についていくのに必死でした。
I decided to become a lawyer on the day of my graduation ceremony and began studying law, but it was extremely difficult. Even after entering law school, I struggled to keep up.
What areas of law do you focus on?
外国にルーツがある方の案件に注力しています。離婚、労働、入管(強制送還など)が多いですが、特に分野は絞っていません。
I focus on cases involving people with foreign roots. Many of my cases involve divorce, labor issues, and immigration (such as deportation), though I don’t limit myself to any specific area.
What kinds of divorce-related consultations do you often receive?
離婚をした場合の在留資格について、外国にルーツのある女性の方からご相談をいただくことが多いです。「離婚すると在留資格を失う」と夫に言われたりして、離婚に踏み切れずにいる方も多いです。
I often receive consultations from women with foreign roots regarding their residence status after divorce. Many are told by their husbands that they will lose their visa if they divorce, which prevents them from taking that step.
「夫が言っていることが必ずしも正しいわけではありませんし、それを正しいと思う必要もありません」と前置きして、詳しくお話を伺ってから法的な見解をお示ししています。
I usually begin by saying, “What your husband says is not necessarily correct, and you don’t have to assume that it is.” Then I listen carefully to their situation and provide my legal opinion.
What kinds of labor-related consultations do you receive?
「あなたはもう辞めないといけない。あなたの在留資格は取り消されるから日本にいることはできない。早く帰国しないといけない」と、会社や会社の関係者から言われているケースが多いです。
Many clients have been told by their employers or people connected to the company, “You have to quit now. Your visa will be revoked, and you can’t stay in Japan. You must return to your country immediately.”
詳しく話を聞くと、会社の主張に法的根拠があるとはおよそ考えられず、また、在留資格が取り消されるようなケースではなく、ましてや、今すぐ帰国しないといけないようなケースではないことはよくあります。
After hearing the full story, I often find that the employer’s claims have little legal basis, and it’s not a case where the visa would be revoked—certainly not one where immediate departure is necessary.
退職については、本人の責めに帰すべき事由があるかないか、会社側の都合なのか、他にどのようなことがあったかなどの事実関係がとても重要です。これらによって方向性は大きく変わります。
In resignation cases, the facts—whether the employee is at fault, if it’s due to the employer’s reasons, and what else occurred—are extremely important. These details greatly affect the direction of the case.
また、仕事を斡旋する業者との関係でのトラブルもあります。来日した労働者が仕事をもらえず、給料ももらえず、会社からは仕事がないから帰国しないといけないと言われたりしているようなケースです。
There are also disputes involving job placement agencies. Some workers come to Japan but receive no job or pay, and are told by the company that they must return home due to lack of work.
他には、給与からお金を天引きされているという相談も多いです。事前に合意もなく、就業規則の説明もされず、社長の独断で天引きされているケースが目立ちます。
I also often hear complaints about unauthorized wage deductions. These are frequently done unilaterally by the company president, without prior agreement or explanation of work rules.
弁護士として活動する上で心がけていることを教えてください。
What do you keep in mind in your work as a lawyer?
まず、丁寧な説明を心がけています。外国出身の方々が日本の法制度に詳しくないのは当然です。そのため、できるだけわかりやすく丁寧に説明するように心がけています。
First, I always strive to provide clear and careful explanations. It's only natural that people from abroad may not be familiar with the Japanese legal system, so I do my best to explain things in an understandable and considerate way.
その際、コミュニケーションには気を付けています。当たり前ですが、外国にルーツがあるからといって英語が話せるとは限りません。ルーツと話せる言語を自動的に結びつけるのは良くないと思っています。
I also pay close attention to communication. Of course, just because someone has foreign roots doesn’t mean they speak English. I believe it's inappropriate to assume someone’s language based solely on their background.
日本語の方が話しやすい方には、日本語のレベルやボキャブラリーに合わせて説明しています。
For those who feel more comfortable speaking Japanese, I tailor my explanations to match their level and vocabulary.
例えば、「民事訴訟を提起する」は難しいので、「裁判官に私たちのドキュメントを見てもらいましょう。私は、〇〇さんから聞いたことを、ドキュメントを作って説明します。ドキュメントは私が裁判所に持っていきます」と言い換えたりします。
For example, instead of saying “file a civil lawsuit,” which can be difficult to understand, I might say, “Let’s show our documents to a judge. I’ll write a document based on what you told me and take it to the court.”
また、英語を話される方でも、法律用語に馴染みがない方が多いです。
Even clients who speak English often aren’t familiar with legal terminology.
過失は英語で「Negligence」と言いますが、「ネグリジェンス」と言っても通じないことがあります。「How much you paid attention to the direction you were going.」のように言い換えます。
For instance, although “negligence” is the legal term, saying just “negligence” often doesn’t convey the meaning. I rephrase it as something like, “How much you paid attention to the direction you were going.”
2つ目は、コミュニケーションの質と頻度です。
Second, I focus on the quality and frequency of communication.
お客さんとはできるだけ密にコミュニケーションを取るようにしていますが、私からの連絡が多すぎると、お客さんを疲れさせてしまったり、不安にさせてしまったりすることもあると思います。
I try to stay in close contact with clients, but I also recognize that too much communication from me could tire or worry them.
なので、定期的な打ち合わせで「私の宿題はこれ。〇〇さんの宿題はこれ。それはいつまでにお願いします。その後、こうなります。その時、私からまたご連絡を差し上げます。でも、もしわからないこととか、不安なことがあったらいつでも電話してください。メールでもいいです」とお伝えすることが多いです。
That’s why I often clarify things in regular meetings by saying things like, “Here’s my task. Here’s your task. Please complete yours by this date. After that, this will happen, and I’ll contact you then. But if you have any concerns or questions, please call or email me anytime.”
3つ目に、他分野の専門職との協力です。
Third, I value collaboration with professionals in other fields.
弁護士のメインのフィールドは裁判所ですが、外にはそのフィールドのプロがいます。
Lawyers mainly operate in court, but there are other professionals who are experts in their own fields.
労働法の実務に詳しい社労士さんや、給付金制度などに詳しい社会福祉士さんなど、必要に応じておつなぎしています。
For example, labor and social security attorneys (sharoushi) are more knowledgeable about labor law practices, and social workers know more about benefit systems. I refer clients to these professionals as needed.
これまでの活動で印象に残っている事件やエピソードを教えてください。
Tell us about a memorable case or experience from your work.
名古屋入管で亡くなったウィシュマ・サンダマリさんの国家賠償請求事件です。現在も係属しています。弁護士登録1年目に訴状(原告が裁判所に初めに提出する書面)の起案を任されました。
The state compensation lawsuit over the death of Wishma Sandamali at the Nagoya Immigration Bureau remains one of the most memorable cases for me. It’s still ongoing. I was entrusted with drafting the complaint (the initial document submitted to the court) in my first year as a registered lawyer.
半年ぐらい時間をかけて、その間は新規の案件をすべてお断りして、ほぼすべての時間を訴状の起案に費やしました。年末年始もひたすら起案でした。
I spent about six months working on it, turning down all new cases during that time and dedicating nearly all of my energy to preparing the complaint—even through the New Year holiday.
正直なところ、能力的にも経済的にも本当に大変な作業でした。しかし、弁護団の先輩方が全力でサポートしてくださったおかげで、無事に訴状を完成させることができました。
To be honest, it was an extremely challenging task, both mentally and financially. But thanks to the strong support of the senior lawyers on the team, I managed to complete it successfully.
もっとも心に残っているのは訴状完成後のことです。弁護団の事務局長の先生が私の目をまっすぐ見て「あなたは素晴らしい仕事をした」と言ってくださいました。本当に嬉しかったです。
What stayed with me most was what happened after I finished the draft. The head of the legal team looked me straight in the eye and said, “You did a wonderful job.” I was truly moved.
What are your hobbies, and how do you spend your days off?
趣味は語学の勉強です。韓国語、タガログ語、ミャンマー語などをその日の気分で選んで勉強しています。
My hobby is studying languages. I pick languages to study depending on my mood—Korean, Tagalog, Burmese, and so on.
その言語を話す方にお会いすると勉強してみようかなと思います。深いことは何も考えていません。面白そうだからです。
When I meet someone who speaks a certain language, I feel like learning it—no deep reason, just because it seems interesting.
休日は妻と一緒にカレーを食べに行くことが多いです。高田馬場にある「エチオピア」というカレー屋が特にお気に入りです。行くたびに「世界で一番美味しい」と感じています。
On my days off, I often go out for curry with my wife. Our favorite place is a curry restaurant called "Ethiopia" in Takadanobaba. Every time we go, I feel like it's the most delicious curry in the world.
今後の展望についてどのような考えをお持ちですか。What are your thoughts on your future outlook?
外国にルーツがある方にとっても日本にルーツがある人にとっても、法律家はインフラです。しかし、法的サービスの供給が追いついているかというと、全然追いついていないと思います。
Legal professionals are part of the social infrastructure, not only for people with foreign roots but also for those with Japanese roots. However, I believe legal services are far from meeting the actual demand.
目の前の案件を一生懸命やらせていただくことは当たり前ですが、それだけでは不十分で、いろんな方を巻き込んで、大きな視点で考える必要があると考えるようになりました。
Doing my best on each case in front of me is a given, but I’ve come to think that’s not enough. I believe we need to involve many people and think from a broader perspective.
最後に、法律トラブルを抱えている方へメッセージをお願いします。
Lastly, do you have a message for those facing legal troubles?
「こんなことを弁護士に相談しても大丈夫だろうか」とお考えの方もいらっしゃると思います。
I imagine there are people wondering, “Is it okay to ask a lawyer about something like this?”
全然大丈夫です。気兼ねなくご相談ください。
It’s totally okay. Please don’t hesitate to reach out.