Misty rain nourishes Jiangnan,
綿綿細雨潤江南,
Gently dancing, reflecting before the window.
濕潤漫舞映窗前。
Fog envelops the heavy tree shadows,
霧氣籠罩樹影重,
Drip, drop, the wind whispers slow.
滴答滴答語風緩。
On wet cobblestones in ancient lanes,
青石古巷泥濕濃,
Mottled, mottled, the moss traces remain.
斑驳斑驳青苔痕。
People with umbrellas hide under the eaves,
躲藏簷下撐傘人,
Winding around corners, seeking through alleys.
繞過彎道深巷尋。
Hazy mist scatters the obscurity,
煙雨濛濛散朦朧,
Ink and wash portray the emotions they convey.
水墨丹青抒情懷。
A light veil brushes the green lake,
輕紗拂過湖面翠,
Falling flowers follow the water, slowly sway.
落花隨水緩緩蕩。
Listen to the dripping at dawn,
傾聽滴答破曉音,
A touch of sorrow dissipates with the rain.
一抹清愁隨雨消。
Emotions like water wander with the clouds,
心情如水隨雲遊,
Passing through time, leaving few traces allowed.
流過時間留痕少。
2023/4/19 by ChatGPT 4.0