Közzététel dátuma: May 12, 2015 7:6:34 AM
Hol van a hon, melynek Árpád vére
Győzelemben csorga szent földére,
Mely nevével hév* szerelmet gyújt;
S messze képét* bújdosó magzatja,
Még Kalypso keblén is siratja*,
S kart feléje búsan vágyva nyújt?
Itt van a hon, ah nem mint a régi,
Pusztaságban nyúlnak el vidéki,
Többé nem győzelmek honja már;
Elhamvadt a magzat hő szerelme,
Nincs magasra vívó* szenvedelme*,
Jégkebelben fásult szívet zár.
Hol van a bérc, és a vár fölette*,
Szondi* melynek sáncait védlette,
Tékozolva híven életét;
Honnan a hír felszáll, s arculatja
Lángsugárit távol ragyogtatja,
S fényt a késő századokra vét?
Itt van a bérc, s omladék fölette,
Mely a hőst és hírét eltemette,
Bús feledség hamván, s néma hant;
Völgyben űl a gyáva kor s határa
Szűk köréből őse saslakára
Szédeleg ha néha felpillant.
És hol a nép, mely pályát izzadni,
S izzadás közt hősi bért aratni
Ősz atyáknak nyomdokin tanúlt;
S szenvedett bár, s bajról bajra hága,
Hervadatlan volt szép ifjusága,
A jelenben múlt s jövő virúlt?
Vándor állj meg! korcs volt anyja vére*,
Más faj állott a kihúnyt helyére,
Gyönge fővel, romlott, szívtelen;
A dicső nép, mely tanúlt izzadni,
S izzadás közt hősi bért aratni,
Névben él* csak, többé nincs jelen.
Szobránc, 1830. július
Zrínyi: nem a költő-hadvezér, hanem ennek dédapja, a szigetvári hős várvédő Zrínyi Miklós (1508-1566), aki a Szulejmán szultán által vezetett, hozzávetőleg ötvenezer fős sereggel szemben közel egy hónapon át védte Szigetvárt hősiesen, ám végül maradék seregével a belső várba szorult. Ekkor a vár feladása helyett katonái élén szeptember 7-én kitört, és hősi halált halt.
hév: hő, forró
képe: konkrét értelemben: látványa; átvitt értelemben, megszemélyesítésként: arca
Kalypso kebelén is siratja: hivatkozás Odüsszeusz történetére, amelyben a hőst Kalüpszó nimfa szerelemmel tartóztatja magánál Ogügié szigetén, minden földi gyönyört megad neki, és feltett szándéka, hogy a halhatatlansággal is megajándékozza, ám Odüsszeusz mégis hazavágyik tőle hazájába, Ithakába és feleségéhez, Pénelopéhoz
magasra vívó: nagy célért küzdő
szenvedelem: szenvedély
fölette: értsd: fölötte
Szondi: Szondi György (? - 1552), 1545-től Drégely végvárának kapitánya, aki százötven katonájával a tízezer törökkel szemben az utolsó emberig védte a várat 1552 júliusában, és hősi halált halt. (Lásd Kölcsey Drégel című epigrammáját és Szondi című töredékét, valamint Arany János Szondi két apródja című balladáját.)
korcs volt anyja vére: értsd: a későbbi elfajzás már az ősök vérében adott volt, bár akkor, őnáluk még nem ütközött ki.
névben él: a névnek ma is van viselője
A költemény kézirata cím nélküli, csak a keletkezési hely és időpont van rajta feltüntetve: Szobránc, 1830. július. Az első megjelenésről Bártfay László tájékoztatta Kölcseyt egy 1830. október 21-én kelt levélben: "Szobránci dalod (Hol van a hon sat.) minden legkisebb változtatás nélkül keresztűl ment a censúrán, de ily cím alatt: Zrínyi dala." A vers a következő évben, 1831-ben jelent meg a Kisfaludy Károly szerkesztette Aurora című almanachban Zrínyi éneke címmel. Tehát Kölcsey nem adott címet a versnek, ezért írhatott Bártfay meghatározandó a verset "Szobránci dalod"-at a 'Szobráncon keletkezett dal' jelentésben, nem pedig verscímül, mint eddig a szakirodalomban elterjedve volt. Az is kiderül ebből a levélből, hogy a Zrínyi dala verscímet nem a költő, hanem a cenzor adta. Mégis, a cenzori cím ellenére először Zrínyi éneke címmel jelent meg a költemény, s csak a második megjelenés alkalmával, az 1832-ben kiadott Versek című kötetben vált véglegessé a legutóbbi kiadásokig a cenzor adományozta cím, a Zrínyi dala. Kölcseynek azonban nem lehetett kifogása a verscímmel kapcsolatban, sőt emlékezetében feltehetőleg az Aurora-beli változat maradt meg, ugyanis hét évvel később, egy másik, erre visszautaló versnek már ő adott címet: Zrínyi második éneke, melynél a kéziraton a második szót külön alá is húzta. Ebből arra következtethetünk, hogy kellett lenni egy Zrínyi első énekének is, hiszen a második szónak csak így van értelme. Ha Kölcsey tudatában, illetve emlékezetében az Aurora címváltozata maradt meg, vagy ezt tartotta elfogadhatónak, akkor ezt az alkotói akaratot vagy döntést tisztelnünk kell, ezért visszaállítottuk az első megjelenés alkalmával adott verscímet, ezáltal nemcsak a szerzői akaratnak teszünk eleget, hanem a két Zrínyi-vers összefüggése is nyilvánvalóbbá válik.
Forrás: A Matúra Klasszikusok-sorozat Kölcsey-kötetének 32. oldala (Szabó G. Zoltán)