© Patty Hemingway
© Patty Hemingway
saymerich@gmail.com
"The original poems are lyrical with a musicality that resounds through the repetition of vowels and alliteration. I was also struck by the range of influences in the work, the poems are contemporary and utterly global in their references as the poet subtly weaves in echoes of other writers into her own texts.
Aymerich-Lemos is concerned with language, clearly evident in the poem ‘If the Words Entice Me In’, a poem about reading but also writing, a meta-poem in fact. Her interest in language isn’t confined to her native Catalan but also to her engagement with multiple languages on different levels and this has resulted in a long-term project, Multiple Versions, a platform for poetry translation that promotes minority languages alongside those more widely spoken.
My own translations therefore are part of an ongoing conversation, my own attempts to read her work. In the process of translation, I’m hoping to find echoes of the poet’s own voice in the rhythms and repetitions, a voice that is wry, cosmopolitan and yet also rooted in the rural and urban landscapes of her home in Catalonia."
Matthew Geden, Modern Poetry in Translation, UK, November 2024. p. 68-72./114.
* * *
"A tireless cross-cultural activist and researcher, Aymerich conducted a study on Lablit and gender in Catalan Literature under the patronage of the Department of Culture (2012-2013) and is the founder of Multiple Versions, a multi-language project of cooperative translations among contemporary authors."
"Her prize-winning poetry has appeared in several anthologies [...]. Both the rich imagery and the lyricism of the original Catalan are exquisitely rendered into English in her translations"
Prof. Ron Puppo, Loch Raven Review, USA, August 2019: 96-99/ 198-199.
* * *
"With training in several languages and literatures, as well as a Degree in Biology, Sílvia Aymerich brings a diversified background to her writing. Her early work includes some of her own drawings, and her more recent production includes computer activities. She is an accomplished translator and prose writer as well."
Prof. K. McNerney, Malpaís Review, USA, Spring 2013: 97-99/ 221.