Expression orale: mieux parler?

La musique de la langue étrangère: mélodie, rythme et intonation, exercices d'articulation, segmentation et compensation


A la manière d’un acteur au théâtre, endossez une autre personnalité, et apprenez à parler différemment. Jouez le jeu d’un anglophone!

Bien sur, tous les individus sont différents, mais beaucoup parviendront à améliorer leur accent en le travaillant! Les difficultés de prononciation d’une langue étrangère sont liées dans quelques cas à une incapacité articulatoire; plus souvent elles sont liées à une sorte de surdité plus ou moins ponctuelle associée parfois à un manque d’enthousiasme ou un simple désintérêt.

Essayez d’imiter l’anglophone qui parle! Si la lecture d’un texte inconnu est un exercice difficile (aux difficultés de prononciation s’ajoute la découverte des mots), c’est un exercice souvent négligé et on se contente alors d’ânonner des mots sans tenter de les rendre chantants. Le conseil est relativement simple : prenez conscience du caractère musical de la langue vivante, et adonnez-vous sans limites à des exercices d’imitation sans craindre le ridicule!

Quant à la surdité ponctuelle, il s’agit d’un phénomène tout à fait commun que vous apprendrez rapidement à identifier. Le but ici n'est pas de parler comme un anglophone, voire mieux qu'un anglophone, mais simplement de parler de façon fluide et agréable. Vous aurez recours à des outils simples de compensation qui suffiront à cacher un accent français un peu trop prononcé!

Tongue Twisters (les virelangues)

Mélodie et humming

Écoutez les tongue twisters suivants, déduisez le sens puis imprégnez vous de la mélodie d’une de ces phrases et fredonnez la. Remplacez ensuite votre humming par des lalala ou tatata.

1. A big black bug bit the big black bear, but the big black bear bit the big black bug back!

2. Four furious friends fought for the phone.

3. I scream, you scream, we all scream for ice cream!

4. I saw Susie sitting in a shoe shine shop.

5. I’ve got a date at a quarter to eight; I’ll see you at the gate, so don’t be late.

6. Seven slick slimy snails, slowly sliding southward.

7. The thirty-three thieves thought that they thrilled the throne throughout Thursday.

8. If you understand, say ‘understand’. If you don't understand, say ‘don't understand’. But if you understand and say ‘don't understand’. How do I understand that you understand?

9. Whether the weather be fine, or whether the weather be not. Whether the weather be cold, or whether the weather be hot. We'll weather the weather whether we like it or not.

Exercice d’articulation: exercice du stylo.

Coincez un stylo entre vos dents puis lisez le virelangue en tentant de vous faire comprendre. Enlevez ensuite le stylo et relisez votre texte. Vous pourrez faire cet exercice en français et en anglais, en utilisant les tongue twisters de l’exercice précédent.

Quelques exercices d’articulation en français:

1. Ton thé t'a-t-il ôté ta toux tenace ?

2. Trois très gros, gras, grands rats gris grattent.

3. Mur gâté, trou s'y fit, rat s'y mit.

4. Six slips chics, six chics slips.

5. Didon dîna, dit-on, du dos d'un dodu dindon.

6. Tadalarana - tedelerene - tidilirini -todolorono - tudulurunu

7. Donnez-lui à minuit huit fruits cuits et si ces huit fruits cuits lui nuisent, donnez-lui huit fruits crus.

8. Madame Coutufon dit à Madame Foncoutu: " Bonjour, madame Foncoutu ; y a-t-il beaucoup de Foncoutus à Coutufon ? " - " Il y a autant de Foncoutus à Coutufon qu'il y a de Coutufons à Foncoutu. "

Apprendre à compenser les phonèmes /θ/ et /ð/

Les difficultés de prononciation d’une langue étrangère sont souvent liées davantge à une sorte de surdité ponctuelle qu'à une incapacité articulatoire. Si l’on n’entend pas, ou si l’on entend mal, on ne peut guère imiter et prononcer. L’adulte a pris l'habitude de filtrer les sons qu’il entend : il cherche à associer des sons inconnus à des sons connus, qui sont ceux de sa langue maternelle, ou des langues qu’il parle.

En français, le <i> se prononce toujours [i], en revanche en anglais, on différencie le <i> long [i:] de <sea> du <i> court [q] de <big>.

Les sons /θ/ et /ð/ n'existent pas en français. Mais certains les associeront tout de même à des phonèmes français, et les remplaceront donc par les sons [s] et [z]. Un anglais imitant l’accent français dira ainsi : “Ze Frrench speak like zis.”

Il s’agit donc d’aiguiser son oreille afin de percevoir ces sons et de s’entraîner à les imiter. En attendant, entraînez vous à compenser:

  • Le son /θ/, que le français prend pour un [s] est en fait bien plus proche du son /f/.
  • Quant au son /ð/ que le français prononce [z] il est plus proche des sons /d/ ou /v/.

I think : mieux dire "I fink”, que “I sink”

The cat: mieux vaut dire "de cat", que "ze cat".

Mother: mieux vaut dire "mover" que "mozer".

Reprenez vos tongue twisters et surlignez les phonèmes /θ/ et /ð/ que vous pourrez compenser. Indiquez le phonème par lequel vous allez les remplacer.