ESPANOL - Virgen Madre alegrate - (Agni Parthene in Spanish)

==========

Virgen Madre alegrate- (Agni Parthene in Spanish)

Argy Aris

Published on Aug 8, 2014

duration 08:52 minutes

( please using the right click of your mouse, and Open Link in Next Private Window, )

https://www.youtube.com/watch?v=5n-LLZzjwPw

=========

“¡Virgen Madre alégrate!” Himno de San Nectario

Rejoice, Virgin Mother

This hymn has been translated into Spanish from the original Greek composition by St. Nectarios, Bishop of Pentapolis. The musical composition is the work of the monks of Simonopetra monastery in Mount Athos. The song is taken from the CD “Salmos y Alabanzas,” performed by the choir of the Cathedral of San Jorge of the Orthodox Church in Mexico, Patriarchate of Antioch.

¡VIRGEN MADRE, ALÉGRATE!

Señora, oh purísima Doncella, nuestra Reina,

oh Madre del Altísimo, fragante azucena.

¡Más amplia que las nubes! ¡Más brillante que los astros!

¡Esplendorosa más que el sol! ¡Más alta que los cielos!

Los celestiales Ángeles admiran tu pureza.

Los hombres honran con fervor tu virginal belleza.

Del mundo Reina eres tú, María, Siempre Virgen,

Doncella y Purísima Virgen y santa Madre.

Adorna mi espíritu, oh Novia sin mancilla,

con tu divino júbilo, santísima doncella.

¡Más elevado tu honor, que el de los querubines!

¡Y tu esplendor es mucho más que el de los serafines!

¡Alégrate, oh cántico dulcísimo y fino,

veneración querúbica, loor de serafines!

¡Alégrate, profunda paz y puerto apacible!

¡Del Verbo, bello tálamo y flor inmarcesible!

¡Vergel feraz bellísimo de vida perdurable!

¡Árbol de vida, alégrate, oh fuente inagotable!

Te ruego, oh Santísima, suplico me acojas;

oh Reina, te invoco elevando oraciones.

Doncella, cual santísima, sin mancha Virgen Madre,

a ti suplico con fervor, oh templo venerable:

Ampara y líbrame del mal que cruza mi camino;

cual heredero, acéptame en el divino Reino.

English version:

O Virgin Pure

by St. Nectarios

Plagal First Tone (Tone 5)

Refrain: Rejoice, O Bride Unwedded!

O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos

O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy

More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens

Delight of virgin choruses/ superior to Angels.

Much brighter than the firmament/ and purer than the sun’s light

More holy than the multitude/ of all the heav’nly armies.

Rejoice, O Bride Unwedded!

O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady

O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia

O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation

Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother

More hon’rable than Cherubim/ beyond compare more glorious

than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.

Rejoice, O Bride Unwedded!

Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels

Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels

Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation

O sacred chamber of the Word/ flow’r of incorruption

Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal

Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.

Rejoice, O Bride Unwedded!

I supplicate you, Lady/ now do I call upon you

And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor

Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia

I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple

Assist me and deliver me/ protect me from the enemy

And make me an inheritor/ of blessed life eternal.

Rejoice, O Bride Unwedded!

Sung in English by the Boston Byzantine Choir:

==========

Agni Parthene

El Agni Parthene (del griego Αγνή Παρθένε que significa "Oh Virgen Pura" en español) es un himno devocional no litúrgico[cita requerida] compuesto por San Nectario de Égina, para el Theotokarion («Libro de himnos a la Madre de Dios»).

Advertisements

==========

Original griego

Αγνή Παρθένε Δέσποινα, Άχραντε Θεοτόκε,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Παρθένε Μήτηρ Άνασσα, Πανένδροσε τε πόκε.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Υψηλοτέρα Ουρανών, ακτίνων λαμπροτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαρά παρθενικών χορών, αγγέλων υπερτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Εκλαμπροτέρα ουρανών φωτός καθαροτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Των Ουρανίων στρατιών πασών αγιωτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Μαρία Αειπάρθενε κόσμου παντός Κυρία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Άχραντε Νύμφη Πάναγνε Δέσποινα Παναγία,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Μαρία Νύμφη Άνασσα, χαράς ημών αιτία.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Κορή σεμνή Βασίλισσα, Μήτηρ υπεραγία,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Τιμιώτερα Χερουβείμ υπερενδοξοτέρα

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Των ασωμάτων Σεραφείμ των Θρόνων υπερτέρα,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε το άσμα Χερουβείμ χαίρε ύμνος Αγγέλων

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε ωδή των Σεραφείμ Χαρά των Αρχαγγέλων

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε ειρήνη και χαρά λιμήν της σωτηρίας

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Παστάς του Λόγου ιερά άνθος της αφθαρσίας

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε Παράδεισε τρυφής, ζωής τε αιωνίας,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Χαίρε το ξύλον της ζωής, πηγή αθανασίας,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Σε ικετεύω Δέσποινα, Σε, νυν, επικαλούμαι,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Σε δυσωπώ Παντάνασσα, Σην χάριν εξαιτούμε.

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Κορή σεμνή και άσπιλε, Δεσποίνα Παναγία

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Θερμώς επικαλούμε Σε, Ναέ ηγιασμένε,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Αντιλαβού μου, ρύσαι με, από τού πολεμίου,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Και κλήρονομον δείξον με, ζωής της αιωνίου,

Χαίρε Νύμφη Ανύμφευτε.

Transliteración

Agni Parthene Despina, Ajrante Theotoke,

Jere Nímfi Anímfevte.

Parthene Mitir Anassa, Panéndrose te poke.

Jere Nímfi Anímfevte.

Ipsilotéra uranón, aktínon lambrotéra

Jere Nímfi Anímfevte.

Jará parthenikón jorón, angélon ipertera,

Jere Nímfi Anímfevte.

Eklambrotera uranón fotos katharotéra,

Jere Nímfi Anímfevte.

Ton Uraníon stratión pasón agiotéra

Jere Nímfi Anímfevte.

María Aeipárthene kósmu pandós Kiría

Jere Nímfi Anímfevte.

Ajrante Nímfi Panagne Despina Panagía,

Jere Nímfi Anímfevte.

María Nímfi Anassa, jarás imón aitía.

Jere Nímfi Anímfevte.

Korí semní Vasilissa, Mitir iperagía,

Jere Nímfi Anímfevte.

Timiótera Jeruvím iperendoxotera

Jere Nímfi Anímfevte.

Ton asomáton Serafím ton thrónon ipertera,

Jere Nímfi Anímfevte.

Jere to ásma Jeruvím jere imnós Angélon

Jere Nímfi Anímfevte.

Jere otí ton Zerafím jará ton Arjangelon

Jere Nímfi Anímfevte.

Jere irini ke jará, limín tis sotirías

Jere Nímfi Anímfevte.

Pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías

Jere Nímfi Anímfevte.

Jere Parádise trifis, Zoís te eonías,

Jere Nímfi Anímfevte.

Jere to Xilon tis Zoís, pigí athanasías,

Jere Nímfi Anímfevte.

Se iketevo Despina, Se, nin, epikalume,

Jere Nímfi Anímfevte.

Se disopó Pandánassa, sin jarin exetume.

Jere Nímfi Anímfevte.

Korí semní ke áspile, Despina Panagía

Jere Nímfi Anímfevte.

Thermós epikalume Se, naé igiasméne,

Jere Nímfi Anímfevte.

Antilavu mu, rise me, apo tú polemíu,

Jere Nímfi Anímfevte.

Ke klironomu dixon me, Zoís tis eoniu,

Jere Nímfi Anímfevte.

Traducción

(A, B, C, y se refieren a las tres melodías en el himno.) (A) Oh pura y virgen Señora, / Oh impecable Virgen: Regocíjense, oh pura novia! Oh Virgen Reina y Madre / Oh vellón más sagrado: / Rejocíjate, Oh pura novia! (B) Oh altura que trasciende por encima de los cielos / Oh haz de luz más radiante: / Regocíjate, Oh pura novia! Oh la alegría de casto y virgen sirvientas / superando todos los ángeles: / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Oh brillante luz de los cielos por encima y más claro y más radiante: / Regocíjate, Oh pura novia! Comandante jefe de los cielos por encima de E / S más sagrado de los santos/ Regocíjate, Oh pura novia! (A) Oh siempre virgen María / Oh Maestra de creación: / Regocíjate, Oh pura novia! Oh todos-novia impecable y pura / Oh Dama de todos los santos: / Regocíjate, Oh pura novia! (B) Oh santa María, Esposa y Reina / Oh causa de nuestra alegría / Regocíjate, Oh pura novia! Oh Reina honorable / Oh Madre santísima / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Más preciado que los querubines y más glorioso que los serafines/ Regocíjate, Oh pura novia! Superando principados / dominios, tronos y potestades: / Regocíjate, Oh pura novia! (A) Regocíjense, canción de los querubines / Regocíjense, himno de los ángeles: / Regocíjate, Oh pura novia! Regocíjense, la oda del serafín / y la alegría de los arcángeles: / Regocíjate, Oh pura novia! (B) Regocíjense, o la paz; Regocíjense, oh alegría / y refugio de salvación: Regocíjense, oh pura novia! Oh cámara nupcial de la Palabra / fragante flor: / Regocíjate, Oh pura novia! (C) Regocíjense, las delicias del paraíso / Regocíjense, la vida eterna: / Regocíjate, Oh pura novia! Regocíjense, Oh árbol sagrado de la vida y fuente de la inmortalidad: / Regocíjate, Oh pura novia!

==========

https://es.wikipedia.org/wiki/Agni_Parthene

==========